[LE}> Punto y coma, claves de uso

12-02-2026

El signo del punto y coma (;) suele generar dudas a la hora de utilizarlo, pues es el de aplicación más subjetiva, por lo que a continuación se ofrecen unas orientaciones sobre su uso adecuado.

Plural de punto y coma

El nombre de este signo de puntuación es punto y coma, cuyo plural es ‘puntos y coma’, aunque también es posible mantener la denominación invariable (los punto y coma), según el Diccionario panhispánico de dudas.

En enumeraciones complejas

El punto y coma se emplea para separar los miembros de enumeraciones que presentan de por sí comas. Así pues, mientras que en la enumeración «Habló con el presidente, la vicepresidenta y varios ministros» se usa coma porque los elementos son sencillos, en el siguiente caso se utiliza punto y coma: «Habló con el presidente, que volvía de una reunión; la vicepresidenta, que tenía muchos compromisos, y varios ministros, a los que fue viendo a lo largo del día». Se mantienen los puntos y coma aunque sólo presente puntuación interna uno de los miembros: «Habló con el presidente, que volvía de una reunión; la vicepresidenta, y varios ministros».

Ante el último miembro de la enumeración (el que se introduce con ‘y’), puede usarse un punto y coma también, pero se recomienda una coma en su lugar.

En enumeraciones en lista

También separa los miembros de enumeraciones dispuestas en forma de lista cuando los miembros tienen cierta complejidad, pero no funcionan como enunciados autónomos con pleno sentido. Cada miembro se escribe en minúscula y el último se cierra con punto:

Las opciones son variadas:

— irnos ya a la playa;

— llamar para ver si van a acompañarnos;

— preguntar si alguien sabe algo.

Con pero, mas y aunque

Ante las conjunciones ‘pero’, ‘mas’ y ‘aunque’ se recurre al punto y coma cuando la oración que sigue no es ni demasiado corta (se usa la coma) ni demasiado larga (se utiliza el punto): «La próxima actividad será la pintura; pero, de momento, hay que esperar pacientemente aquí hasta el siguiente turno».

En oraciones yuxtapuestas

El punto y coma puede vincular dos oraciones o segmentos que mantienen una relación de sentido. Dicha relación no es ni muy fuerte (aparecería en su lugar una coma) ni muy débil (se recurriría al punto): «Volvió y no dijo nada; probablemente, tuvo un mal día».

Fuente

[LE}> «RR. SS.», no «RRSS», es «redes sociales»

09-02-2026

La abreviatura de la expresión redes sociales es RR. SS., con puntos y espacio, y no RRSS.

Uso inadecuado

  • La alcaldesa valora positivamente limitar las RRSS a menores.
  • Cree que la medida no busca proteger a los menores en RRSS.

Uso adecuado

  • La alcaldesa valora positivamente limitar las RR. SS. a menores.
  • Cree que la medida no busca proteger a los menores en RR. SS.

La Ortografía de la lengua española establece que el plural de las abreviaturas creadas por truncamiento extremo, es decir, aquéllas formadas únicamente por las letras iniciales de la denominación, se hace duplicando éstas. Además, se mantiene un punto abreviativo tras cada bloque, así como un espacio intermedio. Por tanto, la abreviatura apropiada de redes sociales es RR. SS., no RRSS ni RR.SS.

Aunque procede de una denominación común (redes sociales), escrita con minúsculas, su abreviatura se ha fijado en el uso con mayúsculas, al igual que DD. HH. (derechos humanos), por ejemplo.

Como señala la misma obra antes mencionada, este procedimiento de abreviación se da normalmente con expresiones que cuentan con más de un término y no se recomienda aplicarlo a una única palabra, ya que la forma resultante podría resultar de difícil comprensión.

NotaCMP.- Parece que Fundéu olvida que como argumento para validar expresiones ha echado mano muchas veces de la “frecuencia en el uso”. Pues bien, en prensa he visto que abunda el uso de EEUU porque todo el mundo sabe su significado. Ponerle puntos podría aceptarse, pero nunca ese espacio entre E.E. U.U., DD. HH, etc. Eso es absurdo.

Fuente

[LE}> «A ver» no es lo mismo que «haber»

03-02-2026

A ver y haber son expresiones distintas y se recomienda no confundirlas.

No es raro, sin embargo, encontrar ejemplos en los que se usan inadecuadamente, pues, aunque se escriben de manera diferente, son homófonas, es decir, suenan igual.

Por un lado, según explica el Diccionario panhispánico de dudas, entre otros contextos, se emplea ‘a ver’, construcción formada por la preposición ‘a’ y el verbo ‘ver’:

  • para pedir permiso para ver algo, normalmente como interrogativo: «¿A ver tu coche nuevo?»;
  • para expresar expectación o interés por conocer algo, seguido de una interrogativa indirecta: «A ver cómo salimos de esta»;
  • para llamar la atención de un interlocutor o para prepararlo antes de pedir o preguntar algo, generalmente en la oralidad: «A ver, necesito tu ayuda»;
  • para aceptar algo que se cree inevitable, con el sentido de claro o naturalmente: «¡A ver! Teníamos que solucionarlo de alguna manera»;
  • seguida de la conjunción si, para expresar temor, deseo o mandato, o interés por que algo ocurra: «A ver si vas a llegar tarde», «A ver si eres más puntual» o «A ver si llega pronto».

Además de estos usos, puede encontrarse combinada con otros verbos con el sentido de ‘para ver’: «Vienen a ver la casa», «Fuimos a ver la película», «Salgo a ver qué pasa»…

Por otro lado, cuando va seguido de un participio y constituye una forma verbal compuesta, lo adecuado es emplear el verbo ‘haber’: «Podrías haber comprado otro libro», «Siento haber dicho eso». También se escribe ‘haber’, y no ‘a ver’, cuando se quiere recriminar a una persona una acción que ha hecho o que no ha hecho en el pasado: «¡Haber llamado antes de venir!» o «No haber comido tanto».

Finalmente, se utiliza ‘haber’ cuando funciona como impersonal con el significado de ‘hallarse o existir’: «Tiene que haber mucha gente», «Puede haber más de un premiado».

Fuente

[LE}> El topónimo «la India», mejor con artículo

30-01-2026

La forma la India, con el artículo en minúscula, es la preferible para aludir a este país asiático.

Uso no recomendado

  • La UE e India firman un enorme pacto comercial.
  • Recomendaciones para viajar a India ante la amenaza del virus.
  • La enfermedad por la que la OMS ha declarado la alerta en India.

Uso recomendado

  • La UE y la India firman un enorme pacto comercial.
  • Recomendaciones para viajar a la India ante la amenaza del virus.
  • La enfermedad por la que la OMS ha declarado la alerta en la India.

Aunque no es inapropiado utilizar este topónimo sin artículo, esta práctica, que puede tener su origen en el inglés, es minoritaria, por lo que se considera menos recomendable, como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Es oportuno recordar que en este caso el artículo no forma parte del nombre propio (algo que sí sucede con otros, como El Cairo, por ejemplo), por lo que lo adecuado es que se escriba con minúscula: la India y no La India.

Cabe indicar que el gentilicio para los habitantes de la India es indio y, aunque es también admisible la variante indo, no sucede lo mismo con hindú, que se refiere más propiamente a lo relativo al hinduismo o a los que profesan esta religión, según recoge la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente

[LE}> «Desconcertador», alternativa a «descombobulador»

29-01-2026

La voz desconcertador es una alternativa para nombrar el tipo de arma al que se está llamando descombobulador.

Uso no recomendado

  • Trump bautizó el arma como «El Descombobulador».
  • Qué es el «descombobulador», el arma secreta que usaron las fuerzas de Estados Unidos.
  • Cualquier explicación sobre el funcionamiento específico del supuesto «descombobulador» carece de respaldo oficial.

Uso recomendado

  • Trump bautizó el arma como el «desconcertador».
  • Qué es el «desconcertador», el arma secreta que usaron las fuerzas de Estados Unidos.
  • Cualquier explicación sobre el funcionamiento específico del supuesto «desconcertador» carece de respaldo oficial.

La voz inglesa discombobulator se ha creado a partir del verbo to discombobulate, que significa ‘desconcertar, desorientar’, y se aplica de modo informal a un arma estadounidense cuyo propósito parece ser aturdir a las personas e interferir los sistemas de defensa con el fin de neutralizarlos.

Esta denominación, como mera copia, algunos medios la han traducido al español como descombobulador, a pesar de que existe el equivalente directo desconcertador, que es el modo en que ha aparecido en algunas informaciones, aunque también podrían valer desorientador, alterador o perturbador, entre otros, según la cuenta de X de la RAE.

Si bien estos últimos son términos bien formados, recogidos incluso en el diccionario académico, al tener un sentido especial, puede ser conveniente, aunque no obligatorio, que vayan entrecomillados (lo cual sí es necesario si se quieren presentar como una cita textual). Además, en el caso de que se usen como nombres genéricos de un tipo de arma, lo apropiado es escribirlos en minúscula.

Fuente