[*Opino}— Las tres faltas de ortografía en ‘Sábado Deluxe’ que harán que te sangren los ojos

06-08-2018

Carlos M. Padrón

Según el artículo titulado «Las tres faltas de ortografía en ‘Sábado Deluxe’» , que pudieron verse durante ese programa de este pasado sábado día 5 en Telecinco harán que te sangren los ojos.

No sé a quién pueda extrañar que en Telecinco, lo peor de la generalmente mala TV española, haya ocurrido esto.

En ese antro de chabacanería y vulgaridad pueden ocurrir muchas barbaridades que, de seguro, para el populacho que compone la mayor parte de su audiencia, o pasarán desapercibidas —como las tales faltas de ortografía— o las disfrutarán, pues, ¿acaso no les gustan los programas dedicados a meterse con la vida ajena, los programas plagados de especímenes de LGBT —y demás letras de esa índole que se quiera añadir—, donde todas/es/is/os/us hablan gritando a la vez sobre cosas que a ninguna persona razonable interesan, sino que, a las más, dan asco? Si esto les gusta, ¿van a sangrarle los ojos por unas faltas de ortografía? Algo que, por cierto, aparece hasta en los rótulos de 24Horas, un canal oficial.

La audiencia de Telecinco es tan ilustrada que, al menos las personas con las que he hablado al respecto, creen a pie juntillas que programas como el ridículo “Supervivientes” son transmitidos en vivo y en directo, que lo que en ellos ocurre es todo espontáneo, sin que se haya preparado nada, y que se transmiten sin que se les haga edición alguna.

Y además de “Supervivientes” hay en la TV de aquí varios otros programas de igual “elevado nivel educativo y cultural”.

[*Opino}— Espacios Naturales Protegidos con desnudos artísticos

Subtitular del artículo La Casona del Alférez de El Paso acoge una exposición de Juan Carlos Chico publicado en ElApuron.com: “La muestra incluye 25 imágenes /…/ en las que se aúnan los paisajes de la Red de Espacios Naturales Protegidos de Canarias con desnudos artísticos”.

Comoquiera que “desnudos artísticos” no se refiere a “Espacios Naturales Protegidos”, sino a “se aúnan”, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es “La muestra incluye 25 imágenes /…/ en las que, con desnudos artísticos, se aúnan los paisajes de la Red de Espacios Naturales Protegidos de Canarias”.

[*Opino}— Viaje interestelar sobre el papel

Del texto del artículo “…Propulsión espacial manipulando el espacio-tiempo: ¿puede pasar del papel a la realidad?” publicado en BBVAOpenMind.com “El modelo de Alcubierre, considerado uno de los más correctos formalmente para plantear un viaje interestelar sobre el papel

Comoquiera que “sobre el papel” no se refiere a “un viaje interestelar” sino a “considerado”, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es El modelo de Alcubierre, considerado sobre el papel uno de los más correctos formalmente para plantear un viaje interestelar

[*Opino}— Los diferentes acentos de los hispanohablantes

10-07-2018

Carlos M. Padrón

Según el artículo cuyo enlace copio abajo, parece que hubiera un acento andaluz, uno Canario (canario = nombre de una especie de pájaro, pero Canario = gentilicio perteneciente a las Islas Canarias) y uno sudamericano.

No sé qué entenderá por acento el autor de ese artículo, pero, si entiende lo mismo que yo, no sabe que por lo menos hay tantos acentos hispanoamericanos —no sudamericanos, pues en Brasil, que es país sudamericano, no se habla español— como países hispanoamericanos hay, o sea, DIECIOCHO.

Lo de “por lo menos” lo digo porque dentro de muchos de los países hispanoamericanos hay acentos diferentes. Por ejemplo, dentro de Venezuela, los naturales de la región andina, los cariñosamente llamados gochos, tienen un acento muy diferente a los de Maracaibo, los cariñosamente llamados maracuchos.

Y en cuanto a la televisión en España, y a películas hechas en este país, mi problema —y lo de otros miembros de mi familia nacidos en Venezuela— es entender lo que dicen las mujeres que supuestamente hablan castellano. Su hablar acelerado, y sibilante al inicio y final de las frases, hace que yo no entienda qué diablos dicen, y que por eso, aunque parezca mentira, cuando en una serie o película de las que ofrece Netflix (lo único que veo) pasan algo en español, si quiero entenderlo tengo que recurrir a poner subtítulos en inglés.

Si a esto añadimos la forma acelerada en que hablan las personas encargadas en TV de dar los informes del tiempo, que son generalmente mujeres, ya podrá imaginarse el lector lo que yo entiendo.

~~~

Antonio Narbona: «El acento andaluz será tan normal como el canario o sudamericano» – El catedrático Antonio Narbona cree que se está perdiendo el estigma que le asocia a viejos tópicos y será habitual escucharlo en medios de comunicación

[*Opino}— Un coche en el extranjero

Titular en ABC.es: Qué hacer si tienes un accidente con el coche en el extranjero

Escrito así, la pregunta se refiere a qué debe uno hacer si estando en su propio país ocurre un accidente con el coche que se dejó en un país extranjero. Para evitar esta posible interpretación, lo que debieron escribir, pero no escribieron es “Qué hacer si estando en el extranjero tienes un accidente con tu coche” pues en este caso quien está en el extranjero es claramente el dueño del coche.