[*Opino}— Tamaño en cuestión de segundos

Escrito en el artículo de ABC titulado El increíble salto de la larva que pulveriza todos los récords humanos: Puede saltar hasta 30 veces su tamaño en cuestión de segundos.

Comoquiera que lo de “en cuestión de segundos” nada tiene que ver con el tamaño, sino con el sdalto, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es, por ejemplo

* Puede saltar, en cuestión de segundos, hasta 30 veces su tamaño

[*Opino}— Hulu y sus subtítulos en "español"

05-08-2019

Carlos M. Padrón

En el post El trato que en España reciben las películas —como ‘Roma’— y series de TV extranjeras conté los desmadres que en España hacen con los doblajes y subtítulos de películas y series de TV, pero ahora debo reconocer la necesidad, también por desmadre, de cambiar los subtítulos en “español” que en algunas series vienen puestos desde USA en versiones para hispanohablantes, pues al menos Hulu, aunque no Netflix, parece haber encomendado esta tarea —es mi opinión personal— a hijos de chicanos que, si bien nacieron en USA, han aprendido un español adulterado, tal vez eso que llaman spanglish (mezcla aberrante de español e inglés), que a quienes hablamos español nos asombra y a veces nos irrita o nos da ganas de reír o de llorar.

El último vergonzoso ejemplo lo he encontrado en series de Hulu en cuyos subtítulos en “español” aparecen estas joyas:

  • Toque en la puerta = toquido
  • Si una puerta está trancada, está trabada.
  • El sonido que produce una puerta al abrir o cerrar es un chirrido.
  • El sonido que resulta de agitar un frasco que contenga pastilla, es tranqueteo.
  • Si el viento sopla ligeramente, sisea.
  • Si la música de fondo rebaja el volumen, se oscurece.
  • Los insectos pían.
  • Los pájaros están gorgojando.
  • Cordón umbilical = cuerda nucal
  • El guión de la serie ha sido ficsionalizado.
  • Inaudible, indistinguible e ininteligente significan lo mismo y, por tanto, son intercambiables.
  • Y en materia de música, algo que en el original en inglés se zanja con 3 o 4 adjetivos, tienen la mayor variedad nunca vista, con calificativos de una o de dos palabras: sombría, macabra, dramática, tenebrosa, suave, tensa, melancólica, melancólica y tensa, suave y tensa, intensa, ominosa, inquietante, siniestra, triste, de terror… Y como si éstos fueran pocos, también usan el calificativo de instrumental, que tal vez sirva al propósito de calificar la música que para ellos no inspira sentimiento alguno. Estos tipos hilan fino.

Lo que de verdad es de terror es lo de los subtítulos.

[*Opino}— Concebida no es igual a fecundada

Esto dice el titular publicado en ABC: Un padre descubre, 24 años más tarde, que su hija fue fecundada con el esperma de un desconocido

Y esto, el artículo así titulado: Una pareja de Ohio (Estados Unidos) que tuvo una hija a través de fecundación in vitro acaba de descubrir que la clínica en la que se habían hecho el tratamiento cambió el esperma del esposo por el de un desconocido.

Por tanto, la fecundada con el esperma de un desconocido fue la madre. La fija fue concebida, no fecundada, con ese esperma.

[*Opino}— La Policía que fue violada y asesinada en Rumanía

Titular en ABC: Publican las llamadas sin respuesta de la joven de 15 años a la Policía que fue violada y asesinada en Rumanía

Comoquiera que lo de “violada y asesinada en Rumanía” nada tiene que ver con “la Policía” sino con la joven, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es, por ejemplo

* Publican las llamadas sin respuesta hechas a la Policía por la joven de 15 años que fue violada y asesinada en Rumanía

[*Opino}— UN PÁRRAFO BIEN ESCRITO: Computadora y coma antes de ‘y’

Si bien AQUÍ aparece este párrafo: «las simulaciones por ordenador proporcionan evidencias convincentes de que una delgada capa de moléculas de gas atrapadas en la superficie helada de Plutón puede aislar el océano debajo».

luego, más abajo, aparece éste: «Los investigadores realizaron simulaciones por computadora que cubrieron una escala de tiempo de 4.600 millones de años, cuando el sistema solar comenzó a formarse…. Simularon dos escenarios: uno donde existía una capa aislante de hidratos de gas entre el océano y la corteza helada, y otro donde no existía.

En el que no sólo se usa la palabra computadora y no la detestable ordenador, sino que el trato de la conjunción ‘y’ y su relación con la coma es el correcto.