[Hum}— Del racismo ahora omnipresente

NotaCMP.- El original que me llegó no decía ‘afroamericano’, sino ‘negro’, pero cuando, como ahora, hay racismo hasta en la sopa, mejor usar lo políticamente correcto.

Un afroamericano y su esposa fueron invitados a una fiesta de disfraces.  Él le encargó a su esposa que buscara los disfraces.

Por la noche, cuando llegó a la casa, encontró en la cama un disfraz de Superman. Gritando, le dijo a la esposa:

—¡¿Qué carajo es esto!?  ¿Tú eres bruta? ¿Cuándo has visto a un Superman negro? ¡Vete y cambia esto por un dizfraz mejor!

La esposa, molesta, se fue a la tienda y lo cambió.

Cuando llegó el esposo esa noche, vio en la cama un disfraz de Batman, y le gritó a su esposa:

—¡¿Pero tú estás loca, mujer?! ¿Cuándo has visto a un Batman negro? ¡Vete y cambia este disfraz por uno mejor!

La esposa, ya encabronada, se fue a la tienda, devolvió el disfraz y compró varias cosas. Cuando esa noche llegó el esposo a la casa encontró sobre la cama:

* 3 botones blancos
* 1 correa blanca, y
* 1 pedazo de madera de 2 x 4 pulgadas

Más molesto que antes, increpó a su mujer:

—¡¿Qué mierda es esto?!

Y la esposa le contestó:

—Ahora tienes 3 opciones de donde escoger.
1. Te quitas la ropa, te pegas los botones, y vas disfrazado de ficha de dominó.
2. Si no te gusta ése, entonces te quitas los botones y te pones la correa blanca, y vas disfrazado de galleta Óreo.
3. Si tampoco te gusta ése, ¡¡¡te metes el pedazo de madera por el culo y vas disfrazado de paleta de chocolate!!!

[LE}— La palabra «mutualizar» es correcta

El término mutualizar, con el significado de ‘hacer que algo sea mutuo o recíproco’, está bien formado y su uso es válido.

Uso correcto

• Entre las opciones figura la creación de eurobonos para mutualizar la deuda.

• Europa vuelve a debatir sobre mutualizar la deuda de los países para luchar contra una crisis que nada tiene que ver con los excesos del 2008.

• Sánchez defiende un gran plan de inversiones para la UE y la emisión de coronabonos para mutualizar la deuda.

El verbo mutualizar suele aparecer en relación con la posibilidad de compartir costes y riesgos mediante la emisión de bonos europeos. Se trata de una palabra bien formada a partir del adjetivo mutual, que según el Diccionario académico significa ‘mutuo o recíproco’, y la terminación -izar, también recogida en esta obra y que denota una acción cuyo resultado es el expresado en la palabra a la que se aplica, al igual que ocurre en voces como carbonizar, esclavizar, impermeabilizar y simpatizar.

A partir de este verbo, es posible crear también el sustantivo mutualización.

Fuente

[LE}— Uso y abuso de «escenario»

La palabra escenario está recogida en el Diccionario académico con, entre otros sentidos, el de ‘posibilidades o perspectivas de un hecho o de una situación’.

Si bien su empleo en ejemplos como los siguientes no es censurable, puede llegar a ser un término del que estos días se abuse en aquellas informaciones que tratan de abordar las múltiples situaciones que son posibles o probables con el desarrollo de la actual pandemia.

• Londres se prepara para un escenario de colapso sanitario.

• Educación trabaja en el escenario de no volver a clase.

• El mejor escenario para EE. UU. podría ser 240 000 muertos.

Soluciones para evitar el uso abusivo de escenario

• En algunos casos es posible suprimir el término escenario sin que la oración, en rigor, cambie de sentido. En el primer ejemplo citado, «Londres se prepara para un escenario de colapso sanitario», se puede optar por «Londres se prepara para el colapso sanitario».

• En otras oraciones pueden usarse voces de significado similar como posibilidad, hipótesis, supuesto, caso, etc. Así, en «Educación trabaja en el escenario de no volver a clase», cabe decir «Educación trabaja con la posibilidad de no volver a clase», y en «El mejor escenario para EE. UU. podría ser 240 000 muertos…», «En el mejor de los casos, EE. UU. podría tener 240 000 muertos».

• También es posible emplear otros sustantivos que, sin ser sinónimos de escenario, pueden ser hasta más precisos en algunos casos, como en «El escenario va a ir a peor, con más contagiados» o «El Congreso, ante un escenario histórico», donde se podría haber optado por situación y momento, respectivamente.

Fuente

[Hum}— En la farmacia

Un hombre llega a pedir trabajo en una farmacia ubicada en una zona de mucha afluencia de turismo. El administrador le dice:

    «Le puedo dar empleo, pero sólo si usted habla inglés»

    «Yo hablo inglés», reponde el aspirante.

    «Demuéstrelo atendiendo a ese cliente que está entrando»

El cliente pregunta:

    «¿Hay ampolletas?»

Y el aspirante responde:

    «Welcome, mister Polletas, I’m Jorge»

[LE}— El extranjerismo «shock» tiene alternativas en español

Choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto son alternativas en español a la voz inglesa shock.

Uso inadecuado

• La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos.

• El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global.

• El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile.

Uso adecuado

• La epidemia causa impacto en las cadenas de suministro de determinados productos.

• La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global.

• El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.

Además, el Diccionario de la lengua española recoge el verbo choquear, que define como ‘producir un impacto emocional a alguien’ o ‘dicho de una persona, sufrir un impacto emocional’ y que se emplea en Bolivia, Chile, Cuba, México y Paraguay. En la conjugación correspondiente incluye asimismo el participio choqueado.

NotaCMP.- Olvidaron decir que en Venezuela se usa chocar —sustantivo choque—, que es más corto y, por tanto, mejor. Al igual que es mejor clicar (de clic) que el cliquear que usan en otros países.

También tiene cierto uso el verbo shockear y más en concreto su participio shockeado, forma híbrida impropia que se puede remplazar sin problemas por los términos impresionado, conmocionado, sorprendido, desconcertado o impactado, o bien por adjetivos como atónito o estupefacto.

NotaCMP.- Además de que lo más probable es que el grueso de la población en España pronuncie choqueado, pues el sonido ‘sh’ no les resulta fácil y por eso dicen chel y no shell

Fuente

[Hum}— Colección de chistes estúpidos

No, apenas voy por las instrucciones.
***
Hola, ¿está Agustín?
No, estoy incomodín.
***
Hola, ¿Conchita?
No, con Tarzan.
***
Hola, ¿con la fábrica de bombas?
Sí.
¿Está Llaron?
***

Hola, Caperucita verde!
¡Hola, Lobo daltónico!
***
Mozo, ¿qué tiene de entrada?.
Una puerta de vidrio.
***
Una adivinanza: tengo dos pelos, tres ojos, dos narices y un dedo.  ¿Qué soy?
Deforme.
***
¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años?
Mmm… ya debe estar lejos.
***
¿Cuál es el nene más bueno?
????
El hijo de Superman.
¿Por?
¡Porque es super mancito!
***
Doctor, doctor, veo elefantes rosados por todas partes.
¿Ha visto ya a un psicólogo?
No, sólo elefantes rosados.
***
¿Qué deberías decir si ves pasar 9 elefantes con medias verdes y 1 con medias rojas?
Que 9 de cada 10 elefantes usan medias verdes.
***
¿Qué hace McGiver con una oveja y un cocodrilo?
Una camisa Lacoste.
***

[LE}— «Máximo», «nivel más alto» o «pico», alternativas a «peak»

Máximo, nivel más alto o pico (donde esta voz no sea malsonante) son alternativas en español al anglicismo peak.

Uso inadecuado

• China muestra emergentes señales de recuperación de la economía tras el peak de coronavirus.

• Algunos expertos sostienen que el peak de contagios por coronavirus sería a finales de julio.

• La hora peak de salida de vehículos comenzará a las cuatro de la tarde de hoy.

Uso adecuado

• China muestra emergentes señales de recuperación de la economía tras el pico de coronavirus.

• Algunos expertos sostienen que el mayor número de contagios por coronavirus sería a finales de julio.

• La hora punta/pico de salida de vehículos comenzará a las cuatro de la tarde de hoy.

Conforme al diccionario Merriam-Webster, la voz inglesa peak puede definirse como ‘el punto culminante o el nivel más alto de algo’, idea que en español se expresa, además de mediante los giros incluidos en la propia definición, con equivalentes como punto descollante, máximo, punta (en estructuras en aposición) o, según el contexto, con la adaptación récord, al igual que con distintas construcciones que reflejen dicha noción.

Otra posible alternativa es pico, que forma parte de la expresión hora pico, utilizada en buena parte del español de América para referirse al ‘período del día en que se registra mayor aglomeración en los transportes’, como indica el Diccionario de americanismos. No obstante, cabe recordar que en algunas zonas (Bolivia y Chile, como señala la obra citada) la voz pico puede resultar malsonante, pues también se usa coloquialmente con el significado de ‘pene’.

Fuente