[Hum}— Taxista nervioso

Un pasajero le toca el hombro al taxista para hacerle una pregunta. El taxista grita, pierde el control del carro, casi choca con un camión, se sube al hombrillo y choca con un escaparate haciendo pedazos los vidrios.  

Por un momento no se oye nada en el taxi, hasta que el taxista dice:

    «Mire amigo, ¡jamás haga eso otra vez! ¡Casi me mata del susto!»

El pasajero le pide disculpas y le dice:

    «No pensé que se fuera a asustar tanto si le tocaba el hombro»

El taxista le dice:

    «Lo que pasa es que éste es mi primer día de trabajo como taxista»

    «¿Y qué hacia antes?»

    «Fui chofer de carroza fúnebre por 25 años»

[LE}— «Interpretación» o «actuación», mejor que «acting»

Las voces españolas interpretación y actuación son traducciones válidas del anglicismo acting en el ámbito de la música.

Uso inadecuado

• El jurado les pidió que trabajen más el acting.

• Los dos concursantes lo dieron todo en el acting.

• Según los organizadores más de 230 000 personas vieron el acting en directo

Uso adecuado

• El jurado les pidió que trabajen más la interpretación.

• Los dos concursantes lo dieron todo en la interpretación.

• Según los organizadores más de 230 000 personas vieron la actuación en directo.

Diccionarios de inglés como el de Merriam Webster definen acting como ‘el arte o la práctica de representar algo en un escenario o tras las cámaras’. En las noticias en español se está usando el extranjerismo no sólo para aludir a esa disciplina, sino también para referirse a una actuación en concreto, como se aprecia en el tercero de los ejemplos. En cualquier caso, las palabras españolas interpretación o actuación hacen innecesario el uso del anglicismo.

Fuente