[LE}— Los términos «rúter» o «enrutador» son preferibles a «router»

Los términos rúter, enrutador, direccionador o encaminador son alternativas preferibles al anglicismo router.

Uso no recomendado

• Un router con hasta 6,6 Gbps.

• El hacker pudo entrar en millones de sistemas de todo el mundo utilizando un sencillo equipo conectado a un router.

• ¿Cuál es la diferencia entre un router y un módem?

Uso recomendado

• Un rúter con hasta 6,6 Gbps.

• El hacker pudo entrar en millones de sistemas de todo el mundo utilizando un sencillo equipo conectado a un enrutador.

• ¿Cuál es la diferencia entre un encaminador y un módem?

Sin embargo, puesto que este aparato se ha convertido en algo presente e imprescindible en muchos hogares y oficinas, el uso de este vocablo se ha normalizado en la lengua general —como ya señalaba la Fundéu en 2006— y, por tanto, resulta adecuado adaptarla al español con la grafía rúter (plural rúteres), que reproduce la pronunciación habitual en español del anglicismo, y que el Diccionario registra como ‘dispositivo que distribuye el flujo de paquetes de información entre redes de la manera más eficaz’ y ‘programa informático que realiza las mismas funciones que un rúter’.

Como equivalentes de router, también son apropiados los sustantivos direccionador, encaminador o enrutador, este último recogido asimismo en el Diccionario.

Fuente

NotaCMP.- Después de usar por casi 30 años el nombre original del aparato, que es el vocablo inglés router (pronunciado /róuter/), eso de RÚTER o RÚTERES me suena horrible, como uréter/uréteres

[Hum}— Wedding night

Young Chinese couple gets married. She’s a virgin. Truth be told, he is a virgin too, but she doesn’t know that.

On their wedding night, she cowers naked under the sheets as her husband undresses in the darkness. He climbs onto bed next to her and tries to be reassuring.

—My darring —he whispers—, I know dis you firss time and you berry frighten. I pomise you I give you anyting you want, I do anyting, juss anyting you want. You jussask. Whatchu want?

He says, trying to sound experienced and worldly, which he hopes will impress her.

A thoughtful silence follows and he waits patiently (and eagerly) for her request. She eventually shyly whispers back,

—I want to try something I have heard about from other girls: numbaa 69.

More thoughtful silence, this time from him. Eventually, in a puzzled tone he asks her:

—You want… garlic chicken with corrifrowa?

Cortesía de Hiram Pérez

[LE}— «Al rededor de», no «a alrededor de»

La locución alrededor de, sin la preposición a antepuesta, es la adecuada para indicar que algo sucede poco antes o después de un momento dado: alrededor de las cinco, en vez de a alrededor de las cinco.

Uso incorrecto

• El accidente ocurrió en la SR-12 a alrededor de las 11:30 hora local.

• El rescate del pequeño ha tenido lugar a alrededor de las 12:45 horas de este domingo.

• La segunda llamada fue a alrededor de las 15:06.

Uso correcto

• El accidente ocurrió en la SR-12 alrededor de las 11:30 hora local.

• El rescate del pequeño ha tenido lugar alrededor de las 12:45 horas de este domingo.

• La segunda llamada fue a las 15:06.

El Diccionario de la Lengua Española recoge la locución alrededor de, no a alrededor de, con el significado de ‘poco antes o después de’. Cuando se desea indicar una hora precisa, lo habitual es emplear la preposición a: «La parte más emotiva llegó a las cinco de la tarde». En cambio, para expresar hora o fecha aproximadas, la a se sustituye por alrededor de.

En este sentido, dado que esta locución apunta de forma vaga a un momento, se aconseja no emplear alrededor de con horas exactas.

Fuente

[Hum}— De psiquiatras y pacientes: Consejo eficaz

Un paciente va a ver al psiquiatra y éste le dice:

– Hola, Jaime. Hace mucho que no te veía. ¿Qué es de tu vida?

– Pues le hice caso, me dediqué por entero a hacer lo que me gusta, renuncié a mi gerencia en la empresa que trabajaba para dedicarme a escribir. Ahora soy escritor y ya escribí dos libros.

– ¡Qué bien! Admiro a la gente que abandona su carrera para dedicarse a lo que siempre soñó. Y, dime, ¿ya has vendido algo?

– ¡Si! Ya vendí mi casa, mi carro, mis acciones en la bolsa, en fin, casi todo.

Cortesía de Ramón López

[LE}— «Persecución judicial» o «instrumentalización de la Justicia», alternativas a «lawfare»

Persecución judicial, instrumentalización de la Justicia o judicialización de la política son alternativas válidas en español a la palabra inglesa lawfare.

Uso no recomendable

• Qué es y cómo se usó el lawfare durante el anterior Gobierno.

• En el Lawfare latinoamericano ya no se necesitan pruebas, sino apenas indicios o impresiones.

• Lawfare o cómo destrozar sin armas a un enemigo político.

Uso recomendable

• Qué es y cómo se usó la instrumentalización de la Justicia durante el anterior Gobierno.

• En la judicialización de la política latinoamericana ya no se necesitan pruebas, sino apenas indicios o impresiones.

• Persecución judicial o cómo destrozar sin armas a un adversario político.

La palabra lawfare está formada por law (‘ley’) y warfare (‘guerra’). Según el diccionario de lengua inglesa de Oxford, designa ‘acciones judiciales emprendidas como parte de una campaña en contra de un país o grupo’.

El término se emplea en el ámbito militar para describir un método de guerra asimétrica no convencional en el que la ley es usada como un medio para conseguir un objetivo militar. En el ámbito de la política, designa el uso de procedimientos judiciales con fines de persecución política, desacreditación o destrucción de la imagen pública e inhabilitación de un adversario político.

Las expresiones persecución judicial, instrumentalización de la Justicia (con fines políticos o electorales) y judicialización de la política, según el contexto, son opciones válidas y transparentes en español para sustituir este anglicismo.

Como indica el Diccionario de la Lengua Española, judicializar significa ‘llevar por vía judicial un asunto que podría conducirse por otra vía, generalmente política’, y judicialización, ‘acción y efecto de judicializar’. Por su parte, instrumentalizar significa ‘utilizar algo o a alguien como instrumento para conseguir un fin’, e instrumentalización, ‘acción y efecto de instrumentalizar’.

Si se opta por usar el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— «Preinvitación», «reserva la fecha» o «apunta el día», alternativas a «save the date»

El sustantivo preinvitación o expresiones como reserva la fecha o apunta el día son algunas posibles alternativas en español a save the date.

Uso no recomendable

• Ideas originales para crear el Save the Date de vuestra boda y sorprender a los invitados.

• Unos seis meses antes de la boda puedes enviarles un save the date.

• ¡Save the date! El lunes 8 de julio a las 21:30 h.

Uso recomendable

• Ideas originales para crear la preinvitación de vuestra boda y sorprender a los invitados.

• Unos seis meses antes de la boda puedes enviarles una preinvitación.

• ¡Anótalo en la agenda! El lunes 8 de julio a las 21:30 h.

Un save the date es una tarjeta, foto, vídeo, etc., que anuncia con varios meses de antelación la fecha de un acontecimiento, especialmente una boda, para que el destinatario tenga tiempo de reservar la fecha que se indique y pueda de tal modo acudir al evento e informar de ello a los organizadores.

Se trata de una comunicación previa a la invitación formal, que incluye más detalles del evento, y puede traducirse como preinvitación, en una sola palabra y sin guion ni espacio intermedios. En caso de que no se emplee como sustantivo, sino como exhortación, puede recurrirse a giros como reserva la fecha, apunta el día, anótalo en la agenda

Se recuerda, en cualquier caso, que la expresión inglesa adecuada es save the date, no safe the date, y que, en caso de optar por ella, lo apropiado es destacarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente