[*Opino}— Las series de TV españolas

20-04-2019

Carlos M. Padrón

Aunque el propósito del artículo cuyo enlace copio abajo es publicitar una serie de TV española, lo aprovecho para decir que, no siendo yo británico, para entender lo que, en particular las mujeres, hablan en series españolas tengo que recurrir, como se cuenta en ese artículo, a los subtítulos en español.

Las inflexiones de voz, el siseo, la velocidad al hablar, las contracciones de hasta frases, y los violentos altibajos en el tono hacen que yo no entienda más del 50% de lo que dicen las mujeres. Las voces masculinas las entiendo más, aunque no totalmente. Esto, que es de vieja data, ha empeorado con el tiempo, pues cuando a comienzos de los 90 viví en Madrid, mientras veían TV mis hijas me preguntaban a cada rato “Papi, ¿qué dijo?”, y la para ellas extraña respuesta mía era “Pues no lo sé; yo tampoco entendí”.

En conclusión, he dejado de ver series y películas españolas, y no sólo por no entender los diálogos, sino porque no he visto ninguna que me guste, ni ‘Las chicas del cable’ ni ‘La casa de papel’ ni ‘La catedral del mar’… Para mí, todas abundan en sobreactuación, en personajes innecesariamente desagradables y en lenguaje innecesariamente grosero. Y si la versión original de la serie es en inglés, son muchas las veces que los subtítulos en español poco tienen que ver con lo dicho en inglés.

~~~

‘Las chicas del cable’ impulsan el español en Reino Unido

Una herramienta digital, que triunfa entre los británicos en plena era del ‘Brexit’, permite aprender idiomas mientras se ven las series de Netflix.

[LE}— «Cunero» no necesita comillas

18-04-2019

La palabra cunero, en el ámbito de las informaciones electorales, se aplica a los candidatos o diputados que son presentados por sus respectivos partidos en un distrito electoral al que no pertenecen.

Origen y uso actual

El término cunero empezó a emplearse durante el siglo XIX para referirse concretamente a los candidatos extraños al distrito y que estaban patrocinados por el Gobierno, pero en el uso actual su sentido se ha extendido a cualquier persona que pertenece a un distrito distinto de aquél por el que se presenta.

Sin resalte

Al tratarse de un término asentado en el español y ya recogido en el Diccionario Académico, no es preciso destacarlo con cursivas ni entre comillas.

Paracaidista

Con el mismo significado, y en el mismo ámbito, se emplea la palabra paracaidista. Este uso metafórico (‘alguien caído del cielo’) está presente en varios países de Centroamérica y del Caribe, donde, como señala el Diccionario, significa ‘persona que se presenta en un lugar sin haber sido invitada o sin estar citada’.

Usos recomendables

• El líder impone a un cunero que vive en Móstoles como candidato al Congreso por Huelva.

• El polémico historiador ha sido sustituido por un cunero igualmente controvertido.

Fuente