20-04-2019
Carlos M. Padrón
Aunque el propósito del artículo cuyo enlace copio abajo es publicitar una serie de TV española, lo aprovecho para decir que, no siendo yo británico, para entender lo que, en particular las mujeres, hablan en series españolas tengo que recurrir, como se cuenta en ese artículo, a los subtítulos en español.
Las inflexiones de voz, el siseo, la velocidad al hablar, las contracciones de hasta frases, y los violentos altibajos en el tono hacen que yo no entienda más del 50% de lo que dicen las mujeres. Las voces masculinas las entiendo más, aunque no totalmente. Esto, que es de vieja data, ha empeorado con el tiempo, pues cuando a comienzos de los 90 viví en Madrid, mientras veían TV mis hijas me preguntaban a cada rato “Papi, ¿qué dijo?”, y la para ellas extraña respuesta mía era “Pues no lo sé; yo tampoco entendí”.
En conclusión, he dejado de ver series y películas españolas, y no sólo por no entender los diálogos, sino porque no he visto ninguna que me guste, ni ‘Las chicas del cable’ ni ‘La casa de papel’ ni ‘La catedral del mar’… Para mí, todas abundan en sobreactuación, en personajes innecesariamente desagradables y en lenguaje innecesariamente grosero. Y si la versión original de la serie es en inglés, son muchas las veces que los subtítulos en español poco tienen que ver con lo dicho en inglés.
~~~
‘Las chicas del cable’ impulsan el español en Reino Unido
Una herramienta digital, que triunfa entre los británicos en plena era del ‘Brexit’, permite aprender idiomas mientras se ven las series de Netflix.
