[LE}— «Cara a cara», mejor que «head to head»

18-04-2019

La expresión (enfrentamiento) cara a cara es una alternativa adecuada a head to head, anglicismo empleado habitualmente en noticias deportivas.

El diccionario Merriam-Webster señala que head-to-head se emplea como adjetivo o adverbio con el significado de ‘en un encuentro o enfrentamiento directo, por lo general entre personas’, aunque también puede emplearse en enfrentamientos entre equipos.

Para expresar esta idea, en español es posible optar por (enfrentamiento) cara a cara, locución que el Diccionario General de la editorial Vox define tal cual: ‘encuentro o enfrentamiento que se hace cara a cara’.

De manera más amplia, la expresión head to head se utiliza también para referirse al cómputo o balance de partidos ganados y perdidos entre dos jugadores, esto es, al conjunto de sus enfrentamientos entre sí o enfrentamientos particulares.

Uso no recomendable

• El head to head también da razones a Nadal.

• Margaret Court superó a Billie Jean King en el head to head.

• En el head to head, todos los precedentes son victorias de Federer.

Uso recomendable

• Los enfrentamientos cara a cara también también dan razones a Nadal.

• Margaret Court superó a Billie Jean King en el cara a cara.

• En los enfrentamientos entre sí, todos los precedentes son victorias de Federer.

Fuente

Deja un comentario