[*Opino}— Rechazo porque es ajeno al sistema ortográfico del español

10-12-2018

Carlos M. Padrón

Según el artículo que copio abajo, si al término MENA (Menor Extranjero No Acompañado) se le añade una s en mayúscula, MENAS, puede parecer que forma parte de la sigla, y añadirla en minúscula, MENAs, es un recurso anglosajón ajeno al sistema ortográfico del español.

¿Y qué de malo tiene enriquecer la lengua española aceptando un recurso que al momento le es ajeno? Si al hablar de varios mena decimos menas, ¿no es absurdo prescindir de esa s al escribirlo?

Esa aceptación se haría más fácil si no se empeñaran en que, como dice el artículo, “muchas siglas —como MENA, ERE o UTE, que pueden pronunciarse como palabras— acaban por convertirse en vocablos plenos y escribirse completamente con minúsculas, como uci, mir, pyme, ute, etc.”

~~~

06-12-2018

El sustantivo mena, que proviene de la lexicalización de la sigla MENA (‘menor extranjero no acompañado’), es un término adecuado en español.

Como señala la Ortografía Académica, muchas siglas, como MENA, ERE o UTE, que pueden pronunciarse como palabras, acaban por convertirse en vocablos plenos y escribirse completamente con minúsculas, como uci, mir, pyme, ute, etc.

Gramaticalmente, mena es un sustantivo común en cuanto al género (el mena, la mena) y forma el plural añadiendo una -s (los menas). No es preciso resaltarlo ni con comillas ni con cursiva, aunque no es censurable hacerlo si se considera necesario indicar con ello que se trata de un término nuevo.

Por otro lado, con respecto al uso de la sigla de la que procede, MENA, esta misma obra académica indica que, aunque en la lengua oral forme el plural regular que le corresponde, en la escrita lo recomendable es mantenerla invariable, ya que, si se añade una s en mayúscula, MENAS, puede parecer que forma parte de la sigla, y añadirla en minúscula, MENAs, es un recurso anglosajón ajeno al sistema ortográfico del español.

Se recuerda que, cuando se mantiene como sigla, la variación de género y número se expresa por medio de los determinantes y adjetivos que la acompañan (los MENA, algunas MENA, etc.).

Así, son adecuadas frases como

  • «El abandono y la desprotección de los MENA siguen preocupando a las autoridades»,
  • «La problemática de los menas» o
  • «Localización e identificación y protección de un mena»,

pero no 

  • «El abandono y la desprotección de los MENAS siguen preocupando a las autoridades»,
  • «La problemática de los Menas» o «Localización e identificación y protección de un MENA».

Fuente

[LE}— ‘Tories’, no ‘torys’, plural de ‘tory’

01-10-2018

El plural de tory es tories, término que el Diccionario de la Lengua Española recoge como anglicismo no adaptado para indicar lo perteneciente o relativo al Partido Conservador británico.

Sin embargo, en los medios de comunicación se pueden leer frases como

  • «Guerra abierta en el congreso anual de los torys» o
  • «Los torys bloquearon la votación en la cámara británica». 

De acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas, la voz tory es un extranjerismo crudo, por lo que su plural se forma según las reglas de su idioma: tories, y no la forma híbrida torys. [NotaCMP.- ¿Y cómo se pronuncia? :-)]

Por la misma razón, tanto el singular como el plural se escriben en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir:

  • «Guerra abierta en el consejo anual de los tories» y
  • «Los tories bloquearon la votación en la cámara británica».

Fuente

[LE}— Socializar y sociabilizar, significados distintos

28-09-2018

Los verbos socializar y sociabilizar no significan exactamente lo mismo, por lo que no es adecuado emplearlos de forma indistinta.

Según el Diccionario Académico, socializar es ‘transferir al Estado algo de propiedad privada’, ‘hacer vida de relación social’, ‘adaptar a un individuo a las normas de comportamiento social’ y ‘extender al conjunto de la sociedad algo limitado antes a unos pocos’, mientras que sociabilizar significa ‘hacer sociable’, esto es, ‘inclinado al trato y relación con las personas’.

Sin embargo, en la prensa se suelen confundir estos verbos en frases como

  • «Avanzar hacia una nueva regulación que promueva el trabajo colaborativo para sociabilizar los riesgos de eventuales ataques entre los potenciales afectados»,
  • «Esto ofrece la oportunidad de sociabilizar el proyecto y su información» o
  • «Aunque algunos ciudadanos participaron, faltó sociabilizar la obra».

En estas oraciones parece claro que lo que se quiere expresar es que los riesgos, el proyecto y la obra deben extenderse a un conjunto más amplio de personas (los afectados por los riesgos, los destinatarios del proyecto y los beneficiarios de las mejoras de la obra), no que los riesgos, el proyecto y la obra deban ser más sociables, esto es, más inclinados al trato con las personas.

Así las cosas, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido emplear socializar:

  • «Avanzar hacia una nueva regulación que promueva el trabajo colaborativo para socializar los riesgos de eventuales ataques entre los potenciales afectados»,
  • «Esto ofrece la oportunidad de socializar el proyecto y su información» y
  • «Aunque algunos ciudadanos participaron, faltó socializar la obra».

Fuente

[Hum}— Madre sólo hay una

Durante un día habitual de clases la profesora de Lenguaje le asignó a sus alumnos la tarea de preparar para el día siguiente una composición basada en la idea de que «Madre sólo hay una».
Para el día fijado y durante la misma clase de Lenguaje, la profesora le pidió a Pedrito que leyera su composición.
Pedrito comenzó:

«Me encontraba paseando en bicicleta frente a mi casa con mis amiguitos. De repente aparece un automóvil que pasa junto a nosotros a alta velocidad, y el susto fue tan grande que me caí de la bicicleta. Mi madre, al observar la situación, sale corriendo y me toma en sus brazos, llevándome a la casa, y con mucho cariño comienza a curarme las heridas.  Al finalizar me da un beso en la frente, diciéndome que sólo fue un susto, y como respuesta le digo: Madre sólo hay una«

Sus compañeros lo aplauden, la profesora lo felicita, y le indica a Marujita que lea su composición.
Marujita comenzó:

«Jugaba junto con mis amiguitas en la casa de muñecas que mi padre nos había hecho sobre un árbol en el patio trasero de la casa.  Todo transcurría normal, pero cuando decidimos salir de la casita me caí de las escaleras.  Al gritar, inmediatamente mi madre viene corriendo, me toma en sus brazos y me revisa para ver si me había pasado algo.  Me pregunta si me siento bien, y le respondo que sí.  Me mira directamente a los ojos con mirada de preocupación, me da un beso y me dice: Hija, te quiero muchoNo sabría qué hacer si algo te llegará a pasar«.  

Y yo le respondí:  «Madre sólo hay una«

Nuevamente sus compañeros aplauden, la profesora la felicita y le indica a Jaimito que lea su composición.
Jaimito comenzó:

«Un día mi madre decidió tomar un tour por los países árabes.  Al llegar allá, lo primero que hacemos es tomar un paseo a camello por el desierto.  A mitad del paseo nos perdemos de la caravana, y luego, para colmo, el camello se nos escapa y tenemos que continuar a pie la búsqueda de la caravana, caminando a duras penas por el desierto árido, bajo un sol inclemente, y sin ningún signo de vida a kilómetros a nuestro alrededor.  A las pocas horas el agua se nos acaba, y la sed empieza a matarnos.  Al rato, en la distancia, divisamos un oasis, y esa visión nos dio ánimos para correr hacia él.  Pero al llegar notamos que el agua que una vez debió haber allí se había secado, y sólo encontramos una choza.

Entramos y había una nevera.  Me apresuro a abrir la puerta y lo primero que veo es una lata pequeña de Coca-Cola helada. La tomo, volteo, miro a mi madre y le digo: Madre, ¡sólo hay una!”