[LE}— Taxi acuático, mejor que ‘water taxi’

30-08-2018

La denominación taxi acuático es preferible a la expresión inglesa ‘water taxi’.

Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente verla en frases como

  • «Lobos, isla sin ley: el acoso de los water taxi al parque natural»,
  • «Las empresas de watertaxi defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones» o
  • «Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un watertaxi».

El adjetivo inglés water significa ‘de agua’, ‘acuático’, por lo que la alternativa taxi acuático designa con precisión y más claridad este concepto en español y puede ser empleada, por tanto, para referirse a este tipo de transporte. Gozan también de uso las denominaciones taxi de agua y taxi marítimo, esta última válida para aquellos casos en los que estos vehículos se muevan efectivamente en ese medio, y la alternativa acuataxi, minoritaria pero correcta. 

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por 

  • «Lobos, isla sin ley: el acoso de los taxis acuáticos al parque natural»,
  • «Las empresas de taxis acuáticos defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones» y
  • «Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un taxi marítimo».

Fuente

Deja un comentario