[LE}— Orbital no es mundial

17-08-2018

El término orbital está relacionado con las órbitas, por lo que es inapropiado su uso como equivalente de mundial o global en expresiones como «cita orbital» o «marca orbital».

En la prensa se pueden encontrar frases como

  • «Llegará a la cita orbital a defender la doble corona que logró en 2013 y 2015»,
  • «Le permitió clasificarse para la cita orbital que se disputará en Hungría» o
  • «La anterior marca orbital estaba en manos de Florence Jebet Kiplagat».

En estos casos se está empleando este término como si significara ‘del orbe, del mundo’, cuando en realidad no es así: el adjetivo orbital no se ha formado a partir de orbe (‘esfera terrestre o celeste’), sino de órbita (‘curva debida a la acción gravitacional, descrita por un cuerpo celeste que se mueve en torno a otro’).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido optar por adjetivos como mundial, universal, global o intercontinental, según los casos:

  • «Llegará a la cita mundial a defender la doble corona que logró en 2013 y 2015»,
  • «Le permitió clasificarse para la cita intercontinental que se disputará en Hungría» y
  • «La anterior marca mundial estaba en manos de Florence Jebet Kiplagat».

Fuente

NotaCMP.- Cosas de analfabestias

[Hum}— Problema con la máscara de oxígeno

Hank is lying in bed in the hospital, wearing an oxygen mask over his mouth and nose. A young student nurse comes in to give him a partial sponge bath.

—Nurse —he mumbles from behind the mask—, are my testicles black?

Embarrassed, the young nurse replies,

—I don’t know, sir. I’m only here to wash your upper body and feet.

He struggles to ask again,

—Nurse, please check for me. Are my testicles black?

Concerned that he might elevate his blood pressure and heart rate from worrying about his testicles, she overcomes her embarrassment and pulls back the covers. She raises his gown, holds his manhood in one hand and his testicles gently in the other. She looks very closely and says,

—There’s nothing wrong with them, sir. They look fine.

The man slowly pulls off his oxygen mask, and says very slowly,

—Thank you very much, that was wonderful. Now listen to me very, very closely: «Are – my – test – results – back?!»

Cortesía de Hiram Pérez

[LE}— La Meca, con el artículo en mayúscula

16-08-2018

La grafía La Meca, con el artículo con inicial mayúscula, es la adecuada para referirse a esta ciudad de Arabia Saudí.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Talgo ya ha enviado a Arabia 16 trenes para el AVE a la Meca»,
  • «Otros, de religión musulmana, rezan en dirección a la Meca» o
  • «Cientos de miles de peregrinos musulmanes han acudido durante este fin de semana a la Gran Mezquita de la Meca».

Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, aunque lo habitual hasta el siglo XVIII fue usar sin artículo el nombre de esta ciudad saudí, en el uso actual el artículo ha pasado a formar parte de la denominación de este topónimo y se escribe con mayúscula: La Meca.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir 

  • «Talgo ya ha enviado a Arabia 16 trenes para el AVE a La Meca»,
  • «Otros, de religión musulmana, rezan en dirección a La Meca» y
  • «Cientos de miles de peregrinos musulmanes han acudido durante este fin de semana a la Gran Mezquita de La Meca».

El sustantivo meca se escribe, en cambio, con minúscula inicial cuando se emplea como nombre común con el sentido de ‘lugar donde está el centro principal de una actividad’, por lo que, en «Mira Sorvino se ha convertido en una de las líderes de la lucha contra los acosos sexuales en la Meca del cine», lo indicado habría sido escribir «… en la meca del cine».

La palabra meca también se escribe en minúscula en la expresión de la ceca a la meca, esto es, ‘de aquí para allí’, tal como muestra el Diccionario de la Lengua Española.

Fuente

[LE}— Tallin, no Tallinn ni Tallín

15-08-2018

Tallin, con pronunciación llana, y no Tallinn ni Tallín, es la denominación adecuada en español de la capital de Estonia.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Tallín ya se prepara para acoger al Real Madrid para la Supercopa de Europa»,
  • «El equipo colchonero ya está en Tallinn» o
  • «El buen tiempo ilumina Berlín, Viena, Oslo y Tallín».

De acuerdo con el glosario de topónimos de la Ortografía de la Lengua Española, la capital de Estonia es Tallin, sin tilde en la i y, por tanto, con pronunciación llana. Se desaconsejan las grafías Tallín y Tallinn.

Además, el Diccionario Panhispánico de Dudas señala que esta forma «ha desplazado en el uso actual al nombre alemán Reval (en español, Revel), con el que fue conocida esta ciudad en épocas pasadas».

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir 

  • «Tallin ya se prepara para acoger al Real Madrid para la Supercopa de Europa»,
  • «El equipo colchonero ya está en Tallin» y
  • «El buen tiempo ilumina Berlín, Viena, Oslo y Tallin».

Fuente

[LE}— Duplicar o enviar, alternativas válidas a ‘screen mirroring’

13-08-2018

Los términos duplicar o enviar son alternativas válidas al anglicismo (screen) mirroring, que se emplea habitualmente para aludir a la función que permite transferir contenidos desde un dispositivo móvil a un ordenador computador o un televisor.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «El screen mirroring es una tecnología por la que las grandes empresas apuestan fuerte»,
  • «Para poder realizar mirroring es necesario estar conectado a la misma red wifi que el Chromecast» o
  • «El screen mirroring permite utilizar el teléfono para seleccionar el siguiente vídeo, o usarlo como un control remoto mientras ves un vídeo en la televisión».

Este término inglés, derivado del sustantivo mirror (‘espejo’), puede traducirse en español por un verbo o un sustantivo en función del contexto. En textos en español, se recomienda emplear alternativas como duplicar, replicar, clonar, enviar o transferir la pantalla, o bien sus formas sustantivadas (duplicación, réplica, clonación, envío…).

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «La duplicación de pantalla es una tecnología por la que las grandes empresas apuestan fuerte»,
  • «Para poder clonar la pantalla es necesario estar conectado a la misma red wifi que el Chromecast» y
  • «El envío de pantalla permite utilizar el teléfono para seleccionar el siguiente vídeo o usarlo como un control remoto mientras ves un vídeo en la televisión».

No obstante, en el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa screen mirroring, lo correcto es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, y en minúscula.

Fuente