[Hum}— Moraleja

Un niño estaba en un parque comiendo decenas de dulces. Una anciana se le acercó y le dijo:

”Niño, ¿no sabes que comer tantos dulces te pudrirá los dientes, te dará acné y te enfermará?

El niño respondió:

”Mi abuelo llegó a vivir 105 años”

La anciana repuso:

”¿Y él comía tantos dulces de una vez?”

”No, pero nunca se metió en lo que no le importaba”

[Hum}— Cumpleaños

Un niño de 5 años estaba con su mamá en la parada esperando el autobús, y la mamá le dice al niño:

“Cuando nos subamos al autobús el conductor te va a preguntar tu edad. Dile que tienes 4 años porque así no te cobrará el pasaje”

Llegó por fin el autobús, y al entrar la mamá y el niño, el conductor le pregunta al niño:

“¿Cuántos años tienes?”

“Cuatro”, dice el niño.

Y el conductor pregunta de nuevo:

“¿Y cuándo cumplirás los 5 años?”

“¡Cuando me baje del autobús!”

[*Opino}— Sí se puede denuncia que Fuencaliente

Titular en ElApuron.com: Sí se puede denuncia que Fuencaliente es el único municipio de Canarias sin Policía Local

El lector poco avezado se preguntará qué diablos significa esto, lo cual no ocurriría si lo hubieran escrito así: «“Sí se puede” denuncia que Fuencaliente es el único municipio de Canarias sin Policía Local», pues resulta que “Sí se puede” es una organización.

Pero como los amantes del mínimo esfuerzo y del irrespeto al lector decidieron que los nombres como éste, así como el título de películas, series de TV, libros etc. no deben ir entrecomillados y sólo deben llevar mayúscula en la inicial de la primera palabra, pues éste es el resultado.

[LE}— ‘Minicasa’, mejor que ‘tiny house’

28-03-2018

La denominación inglesa tiny house puede ser traducida en español con la palabra minicasa.

En los medios es frecuente encontrar esta expresión inglesa en frases como

  • «Tiny house, el nuevo concepto de vivienda que ha llegado a Europa y que ya arrasa en EE. UU.» o
  • «La tiny house: donde menos es más».

La voz tiny, que el Diccionario Merriam-Webster define como ‘muy pequeño o diminuto’, se aplica a casas cuyo tamaño suele estar comprendido entre los 10 y los 40 metros cuadrados. Habitualmente están diseñadas a gusto del propietario, con inteligentes formas de aprovechar el espacio.

Pueden instalarse de manera fija o ser transportables, y triunfan entre quienes quieren apostar por una vida sencilla y de bajo impacto ambiental, aman la libertad o no tienen el presupuesto necesario para adquirir una vivienda tradicional.

En los medios y entre sus adeptos y fabricantes, la alternativa minicasa, en ocasiones también microcasa, cuenta ya con cierto uso en español y recoge fielmente el concepto que define a este tipo de espacios. El elemento compositivo mini- aporta, por lo demás, el mismo significado de ‘pequeño’ presente en la expresión inglesa.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear esta traducción:

  • «Minicasas, el nuevo concepto de vivienda que ha llegado a Europa y que ya arrasa en EE. UU.» y
  • «La minicasa: donde menos es más».

En caso de mantener la denominación en inglés, lo adecuado es escribirla con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Se recuerda, además, que lo adecuado escribir minicasa escrito todo junto, sin espacio ni guion.

Fuente

[LE}— ‘Devenir’ no es lo mismo que ‘provenir’

02-04-2018

Para expresar que algo procede o se origina de otra cosa, lo adecuado es emplear el verbo provenir y no devenir, que significa ‘convertirse en algo’.

En los medios de comunicación es cada vez más frecuente leer frases como

  • «Pienso que la razón de su éxito deviene de la gestión bilateral por la que se rige» o
  • «Explicó que su apodo deviene de la ocurrencia de un entrenador».

El Diccionario de la Lengua Española recoge este verbo con el significado de ‘convertirse’ o ‘sobrevenir, suceder, acaecer’, pero ninguna de sus acepciones guarda relación con la de provenir: ‘nacer, originarse, proceder de un lugar, de otra persona, de otra cosa’.

Por ello, el uso de este verbo con el sentido que se pretende comunicar en estas oraciones puede transmitirse con términos como provenir, proceder o venir de.

Además de las diferencias en su significado, es importante señalar que cada verbo tiene una estructura sintáctica diferente. Devenir se forma con un complemento sin preposición («Lo vertical devino horizontal») o con la preposición en («El pensamiento económico devino en ortodoxia»), mientras que provenir se construye con la preposición de («Una importante cantidad de fondos públicos provienen de los impuestos»).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Pienso que la razón de su éxito proviene de la gestión bilateral por la que se rige» y
  • «Explicó que su apodo proviene de la ocurrencia de un entrenador».

Fuente

[LE}— ‘eCall’ es ‘llamada de emergencia’

03-04-2018

Llamada de emergencia o botón de emergencia son alternativas posibles a eCall.

Con motivo de la implantación obligatoria de este sistema en los vehículos que se matriculen a partir del 1 de abril de 2018 en la Unión Europea, en los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El sistema e-Call ayudará a incrementar la seguridad vial a través de una reducción significativa en los tiempos de respuesta de los servicios de emergencia»,
  • «La Unión Europea hace obligatorio el botón ‘e-call’» o
  • «El ‘ecall’ ya es obligatorio en todos los turismos nuevos en Europa».

El eCall es un sistema inteligente de llamada de emergencia que se activa de manera automática en caso de accidente o que los ocupantes del vehículo pueden activar.

Por extensión, se da ese nombre a la llamada y al botón que permite hacerla, por lo que las expresiones llamada de emergencia y botón de emergencia son alternativas válidas en español a la forma inglesa, que, además, explican de forma más transparente su significado.

El nombre dado por la Unión Europea al sistema es el acrónimo inglés formado por los términos emergency (‘emergencia’, del que toma la e) y call (‘llamada’), y se pronuncia /icól/, siguiendo la pronunciación original. 

Si se prefiere usar esa forma, lo adecuado es escribirla en redonda, por tratarse de un nombre propio, sin guion y con la letra c en mayúscula, como señala la base terminológica de la Unión Europea y se aprecia en los documentos comunitarios.

De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido más acertado decir

  • «El sistema de llamada de emergencia ayudará a incrementar la seguridad vial a través de una reducción significativa en los tiempos de respuesta de los servicios de emergencia»,
  • «La Unión Europea hace obligatorio el botón de emergencia» y
  • «El eCall ya es obligatorio en todos los turismos nuevos en Europa».

Fuente