—Dígame, rubita, ¿a qué corresponde la fórmula química H2O+CO+CO?
—Bueno, tampoco soy tan bruta, ¿no?: eso es agua de coco.
—Dígame, rubita, ¿a qué corresponde la fórmula química H2O+CO+CO?
—Bueno, tampoco soy tan bruta, ¿no?: eso es agua de coco.
08-02-2018
Con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Pieonchang entre el 9 y el 25 de febrero, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento:
1. Juegos Olímpicos, con inicial mayúscula. La Ortografía de la Lengua Española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Olímpicos. La abreviatura adecuada de Juegos Olímpicos es JJ. OO., con puntos y espacio intermedio.
2. Pieonchang, mejor que Pyeongchang. Las competiciones se celebrarán en Pieonchang, en Corea del Sur, mejor que Pyeongchang o PyeongChang. Las expresiones ciudad sede y ciudad organizadora se escriben con inicial minúscula.
3. Corea del Sur y Corea del Norte, mejor que Surcorea y Norcorea. Corea del Norte y Corea del Sur, mejor que Norcorea y Surcorea, son los nombres recomendados en español de esos dos países asiáticos. Cuando se mencionan los dos países de modo conjunto, se forma el plural con normalidad: las dos Coreas.
4. Vigesimoterceros Juegos Olímpicos de Invierno, mejor que vigésimos terceros. Los Juegos Olímpicos de Invierno de Pieonchang son los vigesimoterceros, no los vigésimos terceros, ya que, como indica la Ortografía de la Lengua Española, en los números ordinales de la primera y segunda decena es preferible la grafía univerbal, es decir, en una sola palabra. Estos ordinales sólo presentan variación de género y número en el segundo componente.
5. Paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico. Paralímpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos cuyos participantes son personas con discapacidades. Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + olympic. Para aludir a los juegos son válidas las formas Juegos Paralímpicos de Invierno y Paralimpiadas de Invierno. Se desaconsejan las formas parolímpico y paraolímpico.
6. COI, mejor que IOC. La sigla COI corresponde a Comité Olímpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).
7. Mayúsculas y minúsculas. Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorcha o medallista olímpico, organizadores…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades: esquí, patinaje sobre hielo, biatlón… También van en minúscula medalla de oro, medalla de plata y medalla de bronce.
8. Récord y récords, con tilde. Tanto el singular récord como el plural récords se escriben con tilde. Voz inglesa originalmente, el Diccionario Académico la hispanizó en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba. Pese a que el plural termina en s, la Ortografía de la Lengua Española indica que las llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una -n o una -s.
9. Competición y competencia. Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto competencia (habitual en América, aunque muy rara en España) como competición.
10. Competiciones deportivas con nombres en español. La mayoría de las competiciones deportivas tienen nombres asentados en español: biatlón (y no biathlón), eslalon (y no slalom ni eslálom), combinada nórdica, esquí acrobático, esquí alpino, esquí de fondo, patinaje artístico, patinaje de velocidad, patinaje de velocidad sobre pista corta y saltos de esquí.
11. Competiciones deportivas con nombres extranjeros. Respecto a las competiciones deportivas con nombres extranjeros, como hockey, snowboard, skeleton, luge, bobsleigh y curling, el criterio académico es escribir estas palabras en cursiva, aunque en las informaciones especializadas, a fin de no saturar el texto, es habitual no aplicarles resalte alguno.
A continuación se ofrecen posibles alternativas en español a los nombres de estas especialidades:
— En el caso de hockey, el Diccionario Panhispánico de Dudas propone la adaptación jóquey.
— Para snowboard se usan en ocasiones las alternativas surf sobre nieve y tabla de nieve o tablanieve, que darían lugar a surfista sobre nieve o tablista de nieve, en vez de snowboarder.
— Skeleton y luge pueden encontrarse traducidas a veces como trineo simple y trineo ligero, respectivamente.
— En cuanto a bobsleigh o bobsled, esta última grafía admite fácil hispanización añadiendo una tilde, bóbsled.
— Curling puede adaptarse como curlin, sin g, de acuerdo con la tendencia de la Academia a hispanizar así numerosos extranjerismos terminados en -ing.
— Half-pipe se traduce con frecuencia como medio tubo (esquí/tablanieve en medio tubo).
— Slopestyle puede denominarse en ladera o en pendiente (esquí en ladera, tablanieve en pendiente).
—Señorita, ¿qué opina usted sobre la gelatina?
—Bueno, en realidad no sé qué decir. En mi escuela sólo conocí la «Y» griega y la «I» latina, pero de la «G» latina nunca supe. A lo mejor no fui a clases ese día .
Información adicional
Noticia puesta en Facebook por su hijo Vicente Blanco, y datos suministrados por la exIBMista Antonieta Corvino. Agradeceré que alguien pueda enviarme los datos que faltan, incluida alguna foto reciente.
El Teatro Monterrey de El Paso será el primer hotel de formación turística de La Palma
Así lo confirmó el director general de Infraestructura Turística, Héctor Suárez, en una visita que realizó al inmueble, acompañado por el alcalde del municipio, Sergio Rodríguez .
Artículo relacionado: «Monterrey en la memoria», un evento histórico
«Trasporte» no es una falta de ortografía
La pancarta con la que el Ayuntamiento de Bailén pide un Centro de Trasportes de Mercancías es correcta desde 1817
Titular en ABC.es: Descubren una extraña y antigua araña con cola en un bloque de ámbar
Comoquiera que el bloque de ámbar no tiene cola, sino que es el lugar donde fue descubierta la araña, lo que debieron escribir, pero no escribieron es “Descubren en un bloque de ámbar una extraña y antigua araña con cola”
Portavoces y portavozas, una patada al diccionario.
La Academia considera los desdoblamientos como éste «artificiosos e innecesarios desde el punto de vista lingüístico». Pero hay que entenderlo: es de Podemos.