[LE}— ONG, claves de redacción

14-02-2018

En la redacción de noticias sobre cooperación, es habitual que surjan dudas sobre el uso de la sigla ONG, correspondiente a organización no gubernamental.

A continuación se ofrecen algunas claves relacionadas con la escritura de esta sigla:

1. ONG, sin puntos. La vigesimotercera edición del Diccionario Académico incluye ONG, de organización no gubernamental, como ‘organización de iniciativa social, independiente de la Administración pública, que se dedica a actividades humanitarias, sin fines lucrativos’. Se trata de una sigla y se escribe, por tanto, sin puntos abreviativos (ONG, no O. N. G.).

2. El plural escrito. El plural de las siglas no se marca gráficamente añadiendo una ese, sino a través de las palabras que las acompañan, de modo que lo adecuado es escribir las ONG, no ONGS, ONGs ni ONG’s. Tampoco es adecuada la duplicación de las siglas (OO. NN. GG. ni OONNGG) que se emplea con alguna frecuencia.

3. El plural hablado. No obstante, en la lengua hablada, ONG sí forma el plural según las reglas generales, es decir, con la adición del sonido de una ese. De tal manera que, para la lectura del plural escrito las ONG, lo adecuado es leer /las oenejés/.

4. Oenegé, alternativa válida. El Diccionario Académico recoge también en su vigesimotercera edición la forma oenegé (plural oenegés), procedente del deletreo de la sigla, que supone una alternativa válida.

Fuente

[Hum}– Entremetida

Dos niños se disponían a jugar trompo, cada uno con el suyo, y un niño le dice al otro:

«A ver, baila el trompo»

El otro contesta:

«No sabo»

«No se dice no sabo, se dice no sepo»

Una señora que los estaba observando y había escuchado su conversación, les dice:

«No se dice ni ‘no sabo’ ni ‘no sepo’»

Los niños le preguntan:

«Entonces, ¿cómo se dice?»

La señora les contesta:

«No sé»

Y los niños le replican:

«Entonces, ¿¡por qué se mete en lo que no le importa!?»

[LE}– ‘Afección’ no es lo mismo que ‘afectación

21/08/2017

La palabra afección significa ‘enfermedad’, ‘pasión del ánimo’ o ‘afición o cariño’, y no ‘acción o efecto de afectar’, para lo cual el término apropiado es afectación.

En los medios de comunicación no es infrecuente encontrar frases como las siguientes:

  • «El ministro ha aludido a la afección del conflicto de El Prat en el turismo nacional»,
  • «Escasa afección en los vuelos con Italia en jornada de paro» o
  • «Antes de la demolición hay que conocer el grado de afección del hormigón del edificio».

Sin embargo, no es adecuado utilizar afección como sinónimo de afectación, término que hubiera sido preferible el correcto en los ejemplos anteriores:

  • «El ministro ha aludido a la afectación del conflicto de El Prat en el turismo nacional»,
  • «Escasa afectación en los vuelos con Italia en jornada de paro» y
  • «Antes de la demolición hay que conocer el grado de afectación del hormigón del edificio».

En contextos médicos, el significado de afección y afectación es más cercano, pero, tal y como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, sigue siendo poco recomendable confundir estas palabras, porque afección se identifica con enfermedad («Maradona mejora de su afección cardiorrespiratoria»), mientras que afectación es el ‘hecho de verse afectado un órgano corporal por un accidente o una enfermedad’ («Analizan el grado de afectación del tejido hepático»).

Fuente

[Hum}– Mis deditos

Mientras empacaba para mi viaje de negocios, mi hija de tres años estaba encantada pasando un buen rato jugando en mi cama.
En cierto momento me dijo:

«Papi, ¡mira esto!», y paró frente a mi cara dos de deditos de su mano.

Tratando de mantenerla entretenida, le tomé la mano, me metí los dos deditos en mi boca y le dije:

«¡Me los voy a comer!», y simulé los gestos y sonidos de comérmelos.

Salí un momento del cuarto y cuando regresé encontré a mi hija parada sobre la cama y mirando sus deditos con expresión compungida. Preocupado, le pregunté:

«¿Qué te ocurre, cariño?»

Lloriqueando contestó:

”¡¿Qué le pasó a mi moquito?!”

[LE}— Saná, capital del Yemen

04-02-2018

Saná, no Sana’a, Sanaa ni Sanáa, es la escritura adecuada en español del nombre de la capital del Yemen.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Sana’a, en su lucha contra el Estado»,
  • «Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Sanaa» o
  • «La provincia más afectada es la de la capital, Sanáa, con 82 casos mortales».

Tal como recogen la Ortografía de la Lengua Española y el Diccionario Panhispánico de Dudas, la forma adaptada al español del nombre de la capital de este país es Saná.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir

  • «Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Saná, en su lucha contra el estado»,
  • «Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Saná» y
  • «La provincia más afectada es la de la capital, Saná, con 82 casos mortales».

Se recuerda además que, según la Ortografía de la Lengua Española, el topónimo Yemen admite el uso del artículo: Yemen o el Yemen. Si se opta por este último, el artículo el se escribe con minúscula por no formar parte del nombre propio.

Fuente

.