[*Opino}— ¿Y qué pasa con el almuerzo?

27-02-2018

Carlos M. Parón

En el subtítulo del artículo publicado con el título El desayuno ¿es tan importante? en ElMundo.es se dice, acerca del desayuno, lo siguiente: «Nos han repetido hasta la saciedad que es la comida más importante del día… pero es una más, ni más ni menos importante que la cena o la comida«.

Lo que he resaltado es casi cacofónico.

¿Acaso no es comida todo (o casi) lo que uno come? Entonces, ¿no son comida tanto el desayuno como el almuerzo la merienda o la cena?

¿Qué lógica o ventaja tiene llamar comida —un término genérico— a la que se hace al mediodía si para ella siempre tuvimos la palabra almuerzo?

[LE}— ‘Reducir’, ‘conducir’ y ‘traducir’, conjugación adecuada

NotaCMP.- Pero, ¿a qué escuela fue quien así escribe, si es que fue a alguna? Además, tal vez esté sordo, pues esto chirría al oído

~~~

20-02-2018

Los verbos terminados en -ducir, como reducir, conducir y traducir, presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, redujo, no redució.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe»,
  • «Emprende un ritmo arrollador como si conduciera una locomotora» o
  • «Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres».

Como indica la Nueva Gramática de la Lengua, en todos los verbos acabados en -ducir, como los citados y producir, aducir, conducir, seducir, deducir, inducir o introducir, la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo y en el imperfecto y futuro de subjuntivo; además, se pierde la i que le pueda seguir: redujiste, condujeran o condujesen, tradujere, etc. Por tanto, no son adecuadas formas como reduciste, conducieran o conduciesen, traduciere…

Así, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe»,
  • «Emprende un ritmo arrollador como si condujera una locomotora» y
  • «Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres».

Fuente