[*Opino}– ‘Aciertos’ de Fundeu

23-02-2018

Carlos M. Padrón

Fundeu (sigo sin ver la necesidad de poner tilde en la e, pues con tilde o sin él se pronuncia igual) es genial: objeta el uso del término street workout… pero en España hay una organización llamada Federación Española de Street Workout y Calistenia (FESWC).

Más abajo escriben “Entre los que practican esta disciplina es habitual que se refieran a él…”, pero ocurre que el pronombre él se refiere aquí al último sustantivo masculino, y el último sustantivo que es disciplina, es femenino. Por tanto, ese él, que pretende referirse al sustantivo masculino deporte mencionado en el párrafo anterior, debería ser ella.

~~~

21-02-2018

Entrenamiento callejero o entrenamiento de calle son alternativas válidas al anglicismo street workout

Con este nombre se denomina a la ‘modalidad deportiva que consiste en el entrenamiento de las capacidades físicas, por medio del propio peso corporal, mezclando distintos movimientos e introduciendo acrobacias’, como explica la Federación Española de Street Workout y Calistenia (FESWC).

En algunos medios de comunicación y anuncios publicitarios es frecuente encontrarse la voz inglesa:

  • «Con la calistenia y el street workout puedes perder peso y ganar volumen muscular»,
  • «Se han instalado seis áreas de street workout a finales del año 2017» o
  • «El street workout, un fenómeno sociodeportivo que crece en las calles».

En inglés, street es ‘calle’ y workout, como señala el diccionario de Oxford, ‘sesión de ejercicios’ o ‘entrenamiento’. Por tanto, en español es preferible utilizar términos como entrenamiento callejero o entrenamiento de calle para referirse a esta práctica. Otros nombres que puede adoptar este deporte son entrenamiento urbano o deporte en barra (en México).

Entre los que practican esta disciplina es habitual que se refieran a él con expresiones como hacer barras o calistenia. No obstante, es importante tener en cuenta que este último término da nombre al ‘conjunto de ejercicios que conducen al desarrollo de la agilidad y la fuerza física’, como dice el Diccionario de la Lengua Española, y, aunque no es la misma disciplina, se encuentra fusionada con la modalidad del entrenamiento callejero.

Así, en los casos anteriores se podría  haber escrito 

  • «Con la calistenia y el entrenamiento callejero puedes perder peso y ganar volumen muscular»,
  • «Se han instalado seis áreas de entrenamiento de calle a finales del año 2017» y
  • «El entrenamiento callejero, un fenómeno sociodeportivo que crece».

Fuente

[LE}— ‘Sinhogarismo’, neologismo válido

19-02-2018

Sinhogarismo es un neologismo válido que significa ‘condición de la persona sin hogar’.

En los medios de comunicación se usa cada vez con más frecuencia esta palabra:

  • «La problemática del sinhogarismo ha aumentado en los últimos años»,
  • «El fenómeno del sinhogarismo tiene muchas caras» o
  • «El “sinhogarismo” es un fenómeno complejo que tiene su raíz en la desigualdad económica, la exclusión social, la falta de acceso a derechos básicos y la invisibilidad de las personas que lo sufren».

El sustantivo utilizado habitualmente para designar a aquella ‘persona que carece de vivienda y, generalmente, de cualquier medio de vida’ es sintecho, que, a diferencia de sin hogar, acepta una grafía unitaria. 

Sin embargo, para referirse a la condición de la persona sin hogar, no se ha partido del sustantivo sintecho, sino de hogar, al que se le ha añadido el prefijo sin– y el sufijo –ismo.

La voz sinhogarismo está bien formada en español y no necesita resaltarse con cursiva ni comillas, por lo que los ejemplos anteriores están adecuadamente escritos, aunque en el último no es preciso emplear las comillas.

Con este sentido, también puede utilizarse el término sintechismo, en este caso formado a partir del sustantivo sintecho y el sufijo –ismo, pero no cuenta con un uso tan extendido como sinhogarismo.

Fuente