[LE}– Euroorden, escritura correcta

03-11-2017

El sustantivo euroorden, que alude a la orden europea de busca y captura que permite detener y juzgar a quienes están perseguidos por un delito en los países comunitarios, se escribe en una sola palabra, mejor que euro orden o euro-orden.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como 

  • «Piden una euro orden de detención contra Lluís Puig»,
  • «El ministerio fiscal federal sería la autoridad belga que recibiría la euro orden de detención» o
  • «La fiscalía solicitará una Eurorden».

Dado que los prefijos se unen a la palabra a la que se incorporan, lo apropiado es escribir euroorden, sin espacio ni guion intermedios, igual que sucede en otras voces similares recogidas en el Diccionario de la Lengua Española que empiezan con el elemento compositivo euro-: eurodipotado, euroescéptico, eurocentrismo…

Por otra parte, euroorden, con dos oes, resulta preferible a eurorden, con una sola o, puesto que esta palabra se articula de forma generalizada manteniendo las dos vocales, pronunciación que se ve favorecida porque la base empieza por una vocal tónica, como en microondas o antiindio. En este caso, euroorden es además la variante más extendida.

Cabe señalar también que se trata de un nombre común y, por lo tanto, se escribe con minúscula.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable correcto habría sido escribir 

  • «Piden una euroorden de detención contra Lluís Puig»,
  • «El ministerio fiscal federal sería la autoridad belga que recibiría la euroorden de detención» y
  • «La fiscalía solicitará una euroorden».

Fuente

[Hum}– Nuevo virus

Hay un nuevo virus circulando. Al parecer afecta principalmente a los nacidos antes de 1975. Sus síntomas son que hace que,
1. Envíes el mismo e-mail dos veces.
2. Envíes e-mails en blanco.
3. Envíes e-mail a la persona equivocada.
4. Envíes el e-mail a la persona que te lo envió.
5. Envíes el e-mail pero olvidando adjuntar los archivos adjuntos.
6. Hace que oprimas Send antes de haber terminado.
7. Hace que oprimas Delete en lugar de Send; y,
8. Hace que oprimas Send en lugar de Delete.

Se llama C-NIL

[*FP}– Otra celebración de Odisea en La Caldera

22-12-2017

Carlos M. Padrón

El Gordo no nos tocó, pero el premio a los cuatro amigos que protagonizamos la Odisea en La Caldera, según expliqué en Agonía en La Caldera – Cincuenta aniversario de una excursión que pudo ser mortal, nos tocó ayer porque, como en 2016 no pudimos hacer una celebración del tipo de la descrita aquí

Triple conmemoración del 50 aniversario de la Odisea en La Caldera

—pues Wifredo y Gilberto estaban en Tenerife, Ángel Díaz (Lelo) estaba en El Paso, y yo en Venezuela—, por una buena idea de Wifredo, al darse cuenta de que ayer estábamos en El Paso los cuatro, el 61 aniversario de nuestra odisea decidimos celebrarlo en el centro del pueblo, ya que con las temperaturas que por aquí tenemos y a nuestras edades no resulta aconsejable acercarnos, como otras veces sí lo hicimos, a las inmediaciones de La Caldera o a La Cumbrecita.

Como constancia válida para el recuerdo, aquí las fotos del evento. Los nombres de los que en ellas aparecemos y que, a Dios gracias, aún gozamos de salud aceptablemente buena para nuestros años, los pondré sólo en la primera.

clip_image002

En el borde sur del pequeño parque diagonal al Ayuntamiento, en la Av. Islas Canarias

De izquierda a derecha: Carlos M. Padrón, Ángel Díaz (Lelo), Gilberto Cruz, y Wifredo Ramos

~~~

clip_image004

En el borde sur del pequeño parque diagonal al Auntamiento, en la Av. Islas Canarias. Wifredo da gracias porque aun respiramos y porque, una vez más, pudimos reunirnos.

~~~

clip_image006

En el borde Este del pequeño parque diagonal al Auntamiento, en la Av. Islas Canarias, punto estratégico para que al fondo se vean el edificio del Ayuntamiento, la torre de la Iglesia Nueva y, sobre la Cumbre Nueva, La Brisa, ayer preciosa y, por suerte, tranquila.

[LE}– ‘Habilidad’, alternativa a ‘skill’

03-11-2017

El sustantivo habilidad es una alternativa al anglicismo skill.

En la prensa se pueden ver escritas frases como

  • «Con el paso de los años, el número de skills necesarias ha ido aumentando, debido al auge de internet y de las nuevas formas de comunicarse» o
  • «6 skills imprescindibles del consultor digital».

Según el diccionario de Oxford, skill es la ‘capacidad o pericia para hacer algo bien’, lo que en español puede traducirse con las voces habilidad, competencia, aptitud o destreza.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir

  • «Con el paso de los años, el número de habilidades necesarias ha ido aumentando, debido al auge de internet y de las nuevas formas de comunicarse» y
  • «6 aptitudes imprescindibles del consultor digital».

En algunos ámbitos, sobre todo en el de la selección de personal, se emplean también las expresiones inglesas soft skills y hard skills.

La primera se refiere, según el diccionario Collins, a las ‘habilidades interpersonales, como la capacidad de comunicación con otras personas o la de trabajar en equipo’, mientras que suelen denominarse hard skills a las destrezas relacionadas con el conocimiento específico que una persona tiene sobre algo.

Con esos significados, es posible emplear en español fórmulas como habilidades emocionales o habilidades interpersonales en el primer caso, y habilidades técnicas en el segundo, mejor que las traducciones directas habilidades blandas y habilidades duras.

Si, a pesar de ello, se prefiere usar las voces inglesas, se recomienda escribirlas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[Hum}– Rueda de prensa

En una rueda de prensa:

    «Y díganos, señor intendente, ¿cuáles han sido los resultados del programa experimental de reinserción de reclusos?»

    «Pues hemos tenido una de cal y una de arena. De los dos delincuentes que se presentaron voluntarios para el proyecto, uno ha decidido hacerse abogado, pero parece que el otro quiere seguir por el buen camino»

[LE}– Clúster, grafía adaptada

01-11-2017

El sustantivo clúster, con tilde y plural clústeres, es la adaptación del anglicismo cluster, ya recogido con la grafía hispanizada en el Diccionario del Rspañol Actual, de Seco, Andrés y Ramos.

En los medios de comunicación aparece este término habitualmente con el significado de ‘conglomerado de empresas de ámbito o actividad comunes y generalmente ubicadas en la misma zona’:

  • «Los balnearios promueven la creación de un clúster termal» o
  • «Nace el clúster español de turismo de salud».

Por otra parte, clúster también se define en el diccionario Clave como ‘unidad de almacenamiento en el disco duro’ y ‘técnica estadística por medio de la cual se forman grupos que tienen un cierto grado de homogeneidad al compartir, en distinta cuantía, una serie de características semejantes’.

Dado que se trata de un término extendido y asentado en el idioma, se recomienda su hispanización con tilde y en redonda, sin cursiva ni ningún otro tipo de resalte, tal como aparece en los ejemplos anteriores.

Fuente