[Hum}– Diario de una mujer "conductora"

05 de Enero. Aprobé el examen de conducir! Ya puedo conducir mi propio coche sin tener que oir las recomendaciones de los profesores, siempre diciendo «¡por ahí es sentido prohibido!», «¡Vamos a salir en sentido contrario!» “¡Cuidado con la viejita! ¡Frena! ¡Frena!» y otras cosas parecidas. No sé como les aguanté durante estos últimos dos años y medio.

08 de Enero. La autoescuela me hizo una fiesta de despedida. Los profesores ni siquiera dieron clase. Uno de ellos dijo que iba a misa. Juro que vi a otro con lágrimas en los ojos, y todos dijeron que iban a emborracharse para celebrarlo. Encontré simpática la despedida, pero creo que mi cartera no merecía tanta exageración.

12 de Enero. Me compré el coche, y por desgracia tuve que dejarlo en el concesionario para cambiarle el parachoques trasero, pues cuando intenté salir confundí la marcha atrás con la primera. Debe ser la falta de práctica. Hace una semana que no conduzco.

14 de Enero. Ya tengo el coche. Estaba tan feliz al salir del concesionario que decidí dar un paseo. Parece que otros muchos tuvieron la misma idea pues me siguieron muchos coches, todos tocando la bocina como si fuese una boda. Para no parecer antipática entré en la broma y reduje la velocidad de 10 a 5 Km/h. A los demás les gustó y,.. ¡tocaron la bocina aún más!.

22 de Enero. Mis vecinos son intachables. Colocaron carteles avisando en letras grandes «ATENCIÓN A LAS MANIOBRAS», marcaron con pintura blanca un sitio bien grande para aparcar, y prohibieron a sus hijos salir a la calle mientras durasen las maniobras. Creo que todo es para no molestarme. Aún hay gente buena en este mundo…

31 de Enero. Los otros conductores siempre están tocándome el claxon y haciendo gestos. Creo que es algo simpático pero un poco peligroso. Ayer uno apuntó al cielo con el dedo del medio. Cuando me asomé para ver a qué estaba señalando casi me doy un golpe. Menos mal que iba a la velocidad acostumbrada de 10 Km/h.

10 de Febrero. Los otros conductores tienen hábitos extraños. Además de hacer muchos gestos con la mano están siempre gritando. No escucho nada porque llevo los cristales subidos pero parece que quieren darme información. Lo digo porque creo haber oido decir a uno «Vete a casa». Creo que es algo espantoso. No sé cómo adivinó para dónde iba yo. De cualquier forma, cuando averigüe dónde está el botón que baja los cristales saldré de dudas.

19 de Febrero. La ciudad está muy mal iluminada. Hoy di mi primer paseo nocturno y tuve que ir con las luces largas para ver bien. Todos los conductores con los que me crucé parecían estar de acuerdo conmigo porque también daban las luces largas y algunos incluso encendían otros faros que llevaban. Quizá fuera para espantar algún bicho.

26 de Febrero. Hoy tuve un accidente. Entré en una rotonda y como había muchos coches (no quiero exagerar, pero como mínimo debían ser unos cuatro), no pude salir. Fui dando vueltas bien cerquita del centro a la espera de una oportunidad, de forma que acabé por marearme y me di contra el monumento que había en el centro de la rotonda. Creo que deberían limitar la circulación por las rotondas a sólo un coche de cada vez.

03 de Marzo. Estoy en mala racha. Fui a buscar el coche al taller y luego al salir me confundí de pie acelerando a fondo en vez de frenar. Me di contra un coche que pasaba aplastándole todo el lateral derecho. El conductor era, por casualidad, el profesor que me aprobó el examen. Un buen hombre sin duda. Insistí en que había sido culpa mía pero él, educadamente, no paraba de repetirse «¡Que Dios me perdone! ¡Que Dios me perdone!»

[LE}—‘Incendios forestales’, claves de redacción

17-10-2017

En las noticias sobre incendios forestales es frecuente el empleo inapropiado de algunos términos y expresiones. A continuación se hacen algunas precisiones al respecto:

1. Incendiario no es sinónimo de pirómano. Incendiario es quien ‘incendia con premeditación, por afán de lucro o maldad’; no es sinónimo de pirómano, ‘alguien que sufre una enfermedad por la que disfruta provocando fuegos y viendo las consecuencias del incendio’.

2. Provocado e intencionado, diferencias. Se aconseja emplear la expresión incendio intencionado para aquéllos generados con la voluntad expresa de hacer arder una zona. La expresión incendio provocado es más amplia y se aconseja que vaya acompañada de la causa (provocado por una chispa, provocado por una quema de rastrojos,  provocado por un rayo…).

3. Los incendios se propagan, no se propalan. Los incendios se pueden propagar (‘extender, dilatar o aumentar algo’), pero en ningún caso se propalan, pues este verbo significa ‘dar a conocer o difundir algo oculto o poco conocido’.

4. Incendio controlado y estabilizado no son equivalentes. Un incendio controlado es aquél que se ha conseguido aislar, y cuyo avance y propagación se ha logrado detener, y un incendio estabilizado es el que evoluciona dentro de unas líneas de control establecidas.

5. Orografía del terreno es redundante. La expresión orografía del terreno es redundante, puesto que la palabra orografía es ‘el conjunto de montes de una comarca, región o país’, y por lo tanto en ella ya está implícita la idea de terreno.

6. Los incendios pueden ser violentos, pero no virulentos. Los incendios pueden ser violentos, pero no virulentos, pues violento significa ‘que tiene mucha fuerza o intensidad’, mientras que virulento se aplica a las ‘enfermedades malignas e intensas’, así como a los ‘estilos, discursos o escritos que son hirientes, sañudos, ponzoñosos o mordaces en sumo grado’.

Fuente

[LE}– La Azzurra, pero los azzurri

14-11-2017

La denominación la Azzurra es la adecuada para referirse a la selección italiana, mientras que los azzurri es el apelativo empleado para referirse a sus jugadores.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Buffon confirma su retiro de la Azzurri»,
  • «Italia sin Mundial: auge y caída de la Azurra»,
  • «La “azurra” no pudo ante la férrea zaga del conjunto sueco» o
  • «Los azzurro se jugaban el pase al Mundial 2018 frente a Suecia».

El nombre alternativo por el que se conoce a la selección de Italia es la Azzurra, con dos zetas, mayúscula inicial y sin necesidad de comillas, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la Lengua Española.

Por otra parte, para referirse al colectivo de los jugadores de dicha selección lo apropiado es emplear los azzurri, en minúsculas y en cursiva al no tratarse de un nombre propio. La forma singular de este término es azzurro: el jugador azzurro.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Buffon confirma su retiro de la Azzurra»,
  • «Italia sin Mundial: auge y caída de la Azzurra»,
  • «La Azurra no pudo ante la férrea zaga del conjunto sueco» y
  • «Los azzurri se jugaban el pase al Mundial 2018 frente a Suecia».

Fuente

[LE}– ‘Revolución rusa’, mejor que ‘Revolución Rusa’

07-11-2017

La grafía Revolución rusa, con r minúscula en rusa, es la adecuada para referirse a este acontecimiento histórico del que se celebran cien años.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «¿Qué queda del pensamiento de Trotski cien años después de la Revolución Rusa?»,
  • «Fernando Vicente pone imágenes al gran clásico de John Reed sobre la revolución rusa, coeditado por Nórdica y Capitán Swing» o
  • «Descendientes de la Revolución Rusa».

Como señala la Ortografía de la Lengua Española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las revoluciones se escriben con mayúscula cuando se consideran acontecimientos históricos relevantes (Revolución de Octubre, Revolución de los Claveles), salvo los adjetivos que hacen referencia a las nacionalidades: Revolución rusa, Revolución francesa.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendado correcto habría sido escribir 

  • «¿Qué queda del pensamiento de Trotski cien años después de la Revolución rusa?»,
  • «Fernando Vicente pone imágenes al gran clásico de John Reed sobre la Revolución rusa, coeditado por Nórdica y Capitán Swing» y
  • «Descendientes de la Revolución rusa».

Se recuerda además que el sustantivo sóviet se escribe con tild,e y su plural es sóviets.

Fuente

[Hum}– English Scrabble

This has got to be one of the most clever E-mails I’ve received in awhile. Someone out there either has too much spare time or is deadly at Scrabble. Wait till you see the last one!

DORMITORY:
When you rearrange the letters:
DIRTY ROOM

PRESBYTERIAN:
When you rearrange the letters:
BEST IN PRAYER

DESPERATION:
When you rearrange the letters:
A ROPE ENDS IT

GEORGE BUSH:
When you rearrange the letters:
HE BUGS GORE

THE MORSE CODE:
When you rearrange the letters:
HERE COME DOTS

SLOT MACHINES:
When you rearrange the letters:
CASH LOST IN ME

ANIMOSITY:
When you rearrange the letters:
IS NO AMITY

MOTHER-IN-LAW:
When you rearrange the letters:
WOMAN HITLER

SNOOZE ALARMS:
When you rearrange the letters:
ALAS! NO MORE Z ‘S

A DECIMAL POINT:
When you rearrange the letters:
IM A DOT IN PLACE

THE EARTHQUAKES:
When you rearrange the letters:
THAT QUEER SHAKE

ELEVEN PLUS TWO:
When you rearrange the letters:
TWELVE PLUS ONE

AND FOR THE GRAND FINALE

PRESIDENT CLINTON OF THE USA:
When you rearrange the letters (With no letters left over and using each letter only once):
TO COPULATE HE FINDS INTERNS

[*Opino}­­– El aparato fonador de los españoles

14-11-2017

Carlos M. Padrón

Con motivo de que un español de apellido Márquez ganó un campeonato mundial de moto, en el programa 24 Horas de anoche en TVE (televisión oficial de España) el narrador deportivo decía, una y otra vez, Mar Márquez, y cada vez me extrañaba más que alguien se llamara Mar; me parecía más razonable que fuera Mark o Marc.

Y, efectivamente, cuando pusieron en pantalla fotos de titulares de la prensa vi que el nombre del tal Márquez era Marc. Pero de esa c, nada de nada; como en algunos países de América suele decirse en casos así, estaba pintada en la pared.

Luego, el mismo narrador —de quien cabe suponer que es alguien que debería  servir de ejemplo en el uso del idioma— pasó a hablar del partido que la selección española de fútbol disputará hoy en Rusia, y dijo que ya esta selección estaba en San Petesburgo, nombre que repitió varias veces.

Para mi asombro, al rato y acerca de esto pusieron en pantalla el titular de un periódico español, y me quedé de piedra: ¡escrito estaba Petesburgo! Tal parece que, oficialmente, en España se han cepillado, seguramente que por “difícil de pronunciar”, la ere que en Petersburgo va después de la segunda e. Por años de años y en varios idiomas he visto escrito, y escuchado pronunciado ese nombre como Dios manda: Petersburgo.

¿Será que, como una vez escribió Amando de Miguel, el aparato fonador de los españoles tiene serias limitaciones? ¿No será apatía, dejadez, pereza en dicción? ¿Es así como quieren que los jóvenes —en los viejos sería misión imposible— aprendan idiomas extranjeros?

Para mí, esto es ser recalcitrantes y es seguir, hasta con descaro y lastimosa jactancia, la línea del menor esfuerzo, pues el aparato fonador de los humanos es el mismo nazcan donde nazcan. Lo que no es lo mismo es el deseo de aprender, de adquirir y perfeccionar habilidades y, en suma, de escoger la vía de la mejora, pues en España, la búsqueda de la excelencia parece ser una aberración propia de neuróticos.

[LE}– ‘Papeles del paraíso’, claves de redacción

06-11-2017

Con motivo de la filtración de los documentos que dejan al descubierto la red de evasión fiscal destapada por la investigación conocida como «papeles del paraíso», se ofrecen las siguientes claves:

1. Los papeles del paraíso, en minúsculas. La expresión papeles del paraíso, que es la forma que se está empleando en español para traducir paradise papers, se escribe de forma general en minúscula y, si se desea destacarla porque se estima que favorece la comprensión, entre comillas.

2. Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación. El nombre de la red de periodistas de más de setenta países creada para investigaciones de gran envergadura es International Consortium of Investigative Journalists, que en español se conoce como Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación, a menudo seguido por las siglas de la denominación inglesa ICIJ.

3. Offshore es con ventajas fiscales. El anglicismo offshore equivale a con ventajas fiscales, (sociedad) inscrita en un paraíso fiscal o, según el contexto, extraterritorial o en el extranjero.

4. Trust o fideicomiso, sin cursiva ni comillas. El Diccionario de la Lengua Española recoge en redonda el sustantivo trust con un significado equivalente a cartel. También puede emplearse sin resalte con el significado de ‘fideicomiso’, traducción recogida en obras especializadas de economía. Esta misma palabra es una traducción adecuada del anglicismo trust.

5. #papelesdelparaíso, con tilde. Las etiquetas de Twitter admiten la tilde, por lo que se aconseja incluirla si la palabra la lleva conforme a las reglas de acentuación ortográfica: #papelesdelparaíso, mejor que #papelesdelparaiso.

Fuente