[*Opino}­­– El aparato fonador de los españoles

14-11-2017

Carlos M. Padrón

Con motivo de que un español de apellido Márquez ganó un campeonato mundial de moto, en el programa 24 Horas de anoche en TVE (televisión oficial de España) el narrador deportivo decía, una y otra vez, Mar Márquez, y cada vez me extrañaba más que alguien se llamara Mar; me parecía más razonable que fuera Mark o Marc.

Y, efectivamente, cuando pusieron en pantalla fotos de titulares de la prensa vi que el nombre del tal Márquez era Marc. Pero de esa c, nada de nada; como en algunos países de América suele decirse en casos así, estaba pintada en la pared.

Luego, el mismo narrador —de quien cabe suponer que es alguien que debería  servir de ejemplo en el uso del idioma— pasó a hablar del partido que la selección española de fútbol disputará hoy en Rusia, y dijo que ya esta selección estaba en San Petesburgo, nombre que repitió varias veces.

Para mi asombro, al rato y acerca de esto pusieron en pantalla el titular de un periódico español, y me quedé de piedra: ¡escrito estaba Petesburgo! Tal parece que, oficialmente, en España se han cepillado, seguramente que por “difícil de pronunciar”, la ere que en Petersburgo va después de la segunda e. Por años de años y en varios idiomas he visto escrito, y escuchado pronunciado ese nombre como Dios manda: Petersburgo.

¿Será que, como una vez escribió Amando de Miguel, el aparato fonador de los españoles tiene serias limitaciones? ¿No será apatía, dejadez, pereza en dicción? ¿Es así como quieren que los jóvenes —en los viejos sería misión imposible— aprendan idiomas extranjeros?

Para mí, esto es ser recalcitrantes y es seguir, hasta con descaro y lastimosa jactancia, la línea del menor esfuerzo, pues el aparato fonador de los humanos es el mismo nazcan donde nazcan. Lo que no es lo mismo es el deseo de aprender, de adquirir y perfeccionar habilidades y, en suma, de escoger la vía de la mejora, pues en España, la búsqueda de la excelencia parece ser una aberración propia de neuróticos.

[LE}– ‘Papeles del paraíso’, claves de redacción

06-11-2017

Con motivo de la filtración de los documentos que dejan al descubierto la red de evasión fiscal destapada por la investigación conocida como «papeles del paraíso», se ofrecen las siguientes claves:

1. Los papeles del paraíso, en minúsculas. La expresión papeles del paraíso, que es la forma que se está empleando en español para traducir paradise papers, se escribe de forma general en minúscula y, si se desea destacarla porque se estima que favorece la comprensión, entre comillas.

2. Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación. El nombre de la red de periodistas de más de setenta países creada para investigaciones de gran envergadura es International Consortium of Investigative Journalists, que en español se conoce como Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación, a menudo seguido por las siglas de la denominación inglesa ICIJ.

3. Offshore es con ventajas fiscales. El anglicismo offshore equivale a con ventajas fiscales, (sociedad) inscrita en un paraíso fiscal o, según el contexto, extraterritorial o en el extranjero.

4. Trust o fideicomiso, sin cursiva ni comillas. El Diccionario de la Lengua Española recoge en redonda el sustantivo trust con un significado equivalente a cartel. También puede emplearse sin resalte con el significado de ‘fideicomiso’, traducción recogida en obras especializadas de economía. Esta misma palabra es una traducción adecuada del anglicismo trust.

5. #papelesdelparaíso, con tilde. Las etiquetas de Twitter admiten la tilde, por lo que se aconseja incluirla si la palabra la lleva conforme a las reglas de acentuación ortográfica: #papelesdelparaíso, mejor que #papelesdelparaiso.

Fuente