[LE}– ‘Sexdopaje’, alternativa a ‘chemsex’

04-10-2017

El sustantivo sexdopaje es una alternativa válida en español al anglicismo chemsex.

Últimamente, se ven escritas en la prensa frases como

  • «Chemsex, la peligrosa moda sexual que causa furor» o
  • «Las chemsex están generando un nuevo tipo de adicto».

Según el diccionario de Oxford, chemsex es ‘una actividad sexual, normalmente con varios participantes, bajo la influencia de estimulantes como metanfetamina o mefedrona’. Se trata de una voz informal creada como acrónimo de chemical sex, cuya traducción literal, sexo químico, se usa en ocasiones en español.

En español, el término dopaje, que significa ‘administración de fármacos o sustancias estimulantes para potenciar artificialmente el rendimiento del organismo, a veces con peligro para la salud’, se ajusta mejor a ese concepto que la traducción directa de chemical como químico.

Así, es posible adaptar este anglicismo al español como sexdopaje, acrónimo de sexo y dopaje. A partir de este término se pueden crear otras palabras de la misma familia, como sexdopado, sexdopar

Por ello, en los anteriores ejemplos, habría podido escribirse

  • «Sexdopaje, la peligrosa moda sexual que causa furor» y
  • «El sexdopaje está generando un nuevo tipo de adicto».

Si se prefiere emplear el anglicismo, se recuerda que lo apropiado es escribirlo en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra) y que su pronunciación aproximada es /kémsex/ y no /chémsex/.

Fuente

[Hum}– La viuda del rabino

El Rabino de un pequeño pueblo murió, y su congregación decidió, después de algún tiempo, que la viuda debía casarse de nuevo.

El único candidato disponible en el pequeño pueblo era el carnicero, así que, aunque con manifiesta renuencia —pues la viuda estaba acostumbrada a vivir con un hombre intelectual y estudioso—, ella aceptó.

El viernes siguiente al casamiento, después de tomar el baño ritual, el nuevo marido le dijo a la viuda del rabino:

“Mi madre siempre dijo que antes del comienzo de sábado es un precepto tener sexo antes de ir a la sinagoga”.

Y tuvieron sexo.

Cuando volvieron del servicio en la sinagoga, él le dijo:

“Según mi padre, es un precepto tener sexo antes de cenar”.

Y tuvieron sexo.

A la hora de irse a dormir él le dijo:

“Mi abuelo me dijo que siempre se debe tener sexo en la noche del sábado”.

Y tuvieron sexo.

Luego se durmieron, y cuando despertaron la próxima mañana él le dijo a la viuda del rabino:

“Mi tía dice que un judío religioso siempre empieza el sábado Sagrado teniendo sexo”.

Y tuvieron sexo.

El domingo ella fue al mercado y se encontró con una amiga que le preguntó:

“¿Y cómo es tu nuevo marido?”.

“Bueno, mira… un intelectual no es, ¡pero viene de una familia maravillosa!

[*Opino}– Embarazada en las redes

Titular en ABC.es: “Chiara Ferragni confirma su embarazo en las redes”.

Comoquiera en “en las redes” se refiere a confirma y no a embarazo, lo que debieron escribir, pero no escribieron es “Chiara Ferragni confirma en las redes que está embarazada”.

[LE}– Artefacto no es sinónimo de objeto o pieza

04-10-2017

Los términos objeto y pieza son preferibles a artefacto para referirse de modo general a cosas expuestas en museos, o propias de ellos, como monedas, figuras, esculturas o vasijas.

En las noticias culturales relacionadas con museos y exposiciones no es raro encontrar frases como las siguientes:

  • «Se incluyen varios artefactos, tales como la banda presidencial que utilizó»,
  • «La atmósfera exótica es realzada por un caballo de madera de tamaño natural, un artefacto arcaico de la India» o
  • «El motivo del pez protagonizaba a menudo también la decoración en artefactos como jarrones o vasos».

Este uso de artefacto en el ámbito de la museística está tomado del inglés, lengua en la que artifact es, según el diccionario Merrian Webster, ‘un objeto normalmente simple (como una herramienta u ornamento) que revela la fabricación o modificación humana en contraste con un objeto natural’, especialmente cuando se trata del que ‘se conserva de un período determinado’.

En español, sin embargo, un artefacto es sobre todo un ‘objeto, especialmente una máquina o un aparato, construido con una cierta técnica para un determinado fin’ o, de modo despectivo, una ‘máquina, mueble o, en general, cualquier objeto de cierto tamaño’, por lo que no tiene el valor específico que suele tener en inglés para los objetos antiguos.

También es posible en muchos casos hablar de pieza, voz que tiene, entre otros sentidos, los de ‘alhaja, herramienta, utensilio o mueble trabajados con arte’ y ‘cada uno de los objetos que componen un conjunto’.

Dado que tanto objeto como pieza son voces asentadas en español en estos contextos, en los anteriores ejemplos lo correcto habría sido más adecuado escribir

  • «Se incluyen varios objetos, tales como la banda presidencial que utilizó»,
  • «La atmósfera exótica es realzada por un caballo de madera de tamaño natural, un objeto arcaico de la India» y
  • «El motivo del pez protagonizaba a menudo también la decoración en piezas como jarrones o vasos».

Fuente

[Hum}– Reflexiones filosóficas sobre el sexo

– Tener sexo es como jugar dominó: si no tienes un buen compañero, más vale que tengas una buena mano.

– El sexo sin boda es tan bueno como el whiskey sin soda.

– Sea consciente, use condón. Más vale prevenir que tener que alimentar.

– En este mundo sólo hay dos tipos de personas: las que dicen que se masturban y las mentirosas.

– Cinco minutos de emoción…, nueve meses de hinchazón.

– Si después de hacer el amor, das las gracias… eso es educación sexual.

– No hay mujeres feas… sólo hombres sobrios.

– El amor es como la enfermedad: siempre termina en la cama.

– No a la prostitución. Sí al sexo gratis.

[*Opino}– Mataron a Kennedy en el consulado cubano

Encontrado en el texto del artículo “Los misterios que ocultan los informes secretos del asesinato de Kennedy” publicado en ElPais.com: Y un informe desclasificado de 1966 revela que Oswald llegó a hablar abiertamente de matar a Kennedy en el consulado cubano.

Comoquiera que lo de “consulado cubano” no se refiere a “matar a Kennedy” sino al lugar en que se habló de eso, lo que debieron escribir pero no escribieron es “Y un informe desclasificado de 1966 revela que en el consulado cubano Oswald llegó a hablar abiertamente de matar a Kennedy».

[LE}– ‘Grasas trans’ no necesita comillas ni cursiva

02-10-2017

El término trans, que se aplica a un tipo de ácido graso que se encuentra en ciertos alimentos, se puede escribir en letra redonda y sin comillas.

En los medios de comunicación aparece escrito este término con diversos destacados, en ocasiones entrecomillando también la palabra grasas:

  • «La Administración de Alimentos y Medicamentos de Estados Unidos propuso prohibir el uso de “grasas trans” artificiales en alimentos procesados» o
  • «Los ácidos grasos ‘trans’ artificiales surgen cuando se agrega hidrógeno al aceite vegetal».

Aunque trans, que está tomado de la nomenclatura química, se escribe en cursiva en textos especializados por convención internacional, en medios de comunicación y cuando se utiliza como denominación genérica de ciertos ácidos grasos, puede prescindirse de éste u otro resalte, como las comillas.

De este modo, los anteriores ejemplos podrían haberse escrito así:

  • «La Administración de Alimentos y Medicamentos de Estados Unidos propuso prohibir el uso de grasas trans artificiales en alimentos procesados» y
  • «Los ácidos grasos trans artificiales surgen cuando se agrega hidrógeno al aceite vegetal».

No obstante, según las normas de la IUPAC, que es el organismo responsable de la nomenclatura química, cuando trans forma parte del nombre de un ácido, se escribe en cursiva y separado con un guion: «ácido trans-oleico».

Fuente

[Hum}– Dirección precisa

Van dos turistas medio perdidos deambulando en carro por el centro de un pueblo para ellos desconocido. Se paran y le preguntan a un hombre mayor:

—Por favor, la salida del pueblo.

—Aquella gorda con gafas.

NotaCMP.- También en el léxico pasense, “salida” se usa para calificar a una hembra en celo buscando macho.

[LE}– Las leyes son iguales (no igual) para todos

29-09-2017

En la expresión las leyes son iguales para todos, el adjetivo igual ha de ir en plural.

En la prensa pueden encontrarse frases como

  • «Estamos en una democracia y las leyes son igual para todos» o
  • «Estado de derecho significa principalmente que las leyes son igual para todos».

En estos ejemplos, igual es un adjetivo, no un adverbio, por lo que lo adecuado es que concuerde con el sustantivo, que en este caso van en plural.

Así, lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «Estamos en una democracia, y las leyes son iguales para todos» y
  • «Estado de derecho significa principalmente que las leyes son iguales para todos».

También es posible formular esas frases con el sustantivo en singular y establecer así la concordancia con el adjetivo y el verbo, ya que ley no sólo alude a una norma concreta, sino también a la legislación en general como conjunto de leyes: «La ley es igual para todos».

Sí es adecuado mantener la palabra igual en singular cuando funciona como adverbio: «Las leyes funcionan igual para todos».

Fuente