[LE}– ‘Alto comisionado’, mayúsculas y minúsculas

09-08-2017

La expresión Alto Comisionado se escribe con mayúsculas cuando se refiere a la institución, y con minúsculas si alude a la persona que la dirige.

Con motivo de las recientes denuncias por parte de la ONU, pueden verse frases como

  • «“Ha habido un patrón de fuerza excesiva contra los manifestantes”, cita la nota del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Zeid Raad al Huseín» o
  • «“Estas violaciones ocurren en plena ruptura del Estado de derecho en Venezuela”, ha subrayado el Alto Comisionado Zeid Raad al Huseín».

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, las palabras que forman parte de instituciones se escriben con mayúscula, por lo que lo apropiado es Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas (para los Derechos Humanos), a menudo abreviada como ACNUDH (mejor que OHCHR, que corresponde a la sigla inglesa).

En cambio, los cargos se escriben con minúscula: presidente, ministro, alto representante y, en este caso, alto comisionado.

Por tanto, dado que en los ejemplos iniciales se está aludiendo a la persona que dirige esta oficina, lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «“Ha habido un patrón de fuerza excesiva contra los manifestantes”, cita la nota del alto comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Zeid Raad al Huseín» y
  • «“Estas violaciones ocurren en plena ruptura del Estado de derecho en Venezuela”, ha subrayado el alto comisionado Zeid Raad al Huseín».

Fuente

[*ElPaso}– El vídeo de "Amanecer en La Caldera"

08-09-2017

Carlos M. Padrón

Con base visual en este mural que adorna la fachada de la Casa de La Cultura, de El Paso

clip_image002

y base de audio en este bello poema, escrito en 1957 por el poeta pasense Antonio Pino Pérez,

Amanecer en La Caldera

I

Las sombras huyen, y la luz que viene
lo envuelve todo en claridad inefable,
cuando pinta en la selva impenetrable
el milagro de amor que la sostiene.

Juega en las ramas, y su juego tiene
caprichos de una danza inimitable:
es etérea y fugaz, es impalpable
porque en nada que pesa se detiene.

Estas luces que alumbran ideales
en las ramas, son almas transparentes,
mensajeras de amores inmortales

que llegan desde Dios esclarecidas
a despertar los sueños inocentes
en el embrujo incierto de las vidas.

II

Y baña de prestigio los pinares.
y las rocas se cubren de quimera
porque reina la dulce Primavera
colgada en los abismos estelares.

Aquí olvidé el dolor de mis pesares
ante la excelsitud de la Caldera:
el sueño luminoso que se espera,
el agua que musita con cantares.

Y que más corazón que la belleza
embriagada de luz a borbotones
y derramada aquí por su grandeza

en incesante riada de colores,
para vestir de fe las ilusiones
y alumbrar nuestras ansias de fulgores.

III

La gloria de este día que florece
en desvelada soledad medita,
y hay algo indescifrable que palpita
en una luz de alertas que amanece.

¡La Raza muerta! Perdonad que rece
en la cueva esparcida en que dormita,
porque yo sé que no se fue, que habita
esta mansión, y en ella permanece.

Que Aceró es Camposanto benahorita
donde duerme el silencio eternidades
que viven en la luz que resucita.

Y no turbéis su sueño, que es locura
profanar tan excelsas cualidades
con sombras de pecado y desventura.

Makarena Herrera ha hecho un vídeo que puede verse AQUÍ.

Si este enlace no sirviera, entonces puede usarse ÉSTE.

[*Opino}– ‘Dreamer’ no equivale simplemente a soñador

06-09-2017

Carlos M. Padrón

Soñador puede ser un poeta, un idealista o cualquiera que ande desvinculado de la realidad, pero en el caso del artículo que copio abajo se dice que «el término dreamer es utilizado en los Estados Unidos USA para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad».

Pero no, también es utilizado para referirse concretamente a quienes buscan realizar el llamado “sueño americano useño”, o sea, a quienes creen que en USA alcanzarán una prosperidad profesional o económica.

Bajo esa acepción, dreamer no equivale en español a simplemente soñador, así que, para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a USA siendo menores de edad, mejor sería adoptar, para evitar confusiones y enriquecer la lengua, el término dreamer pero, según la costumbre, españolizado en su grafía como drímer.

~~~

04-09-2017

Soñadores, mejor que dreamers

El sustantivo soñador es una alternativa al anglicismo dreamer, utilizado en los Estados Unidos para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad.

En las noticias es frecuente encontrar frases como

  • «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los ‘dreamers’»,
  • «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los dreamers que no se preocupen» o
  • «Trump terminará con la protección a los dreamers».

El proyecto de ley estadounidense useño llamado Development, Relief and Education for Alien Minors Act (Ley de Fomento para el Progreso, la Asistencia y la Educación para Menores Extranjeros) se conoce también como DREAM Act, que en este contexto puede traducirse como ley por un sueño.

A partir de este acrónimo DREAM se ha creado una nueva acepción del sustantivo dreamer: se trata de un juego de palabras que aúna los significados de ‘potencial beneficiario de la ley por un sueño’ y ‘soñador’, término estrechamente vinculado a la historia de Estados Unidos y su sueño americano.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los soñadores»,
  • «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los soñadores que no se preocupen» y
  • «Trump terminará con la protección a los soñadores».

No obstante, si se quiere indicar que el sustantivo soñador tiene este sentido especial, y no queda claro por el contexto en el que aparece, puede entrecomillarse.

Fuente

[LE}– ‘Turismofobia’, neologismo válido

07-08-2017

El sustantivo turismofobia es una voz bien formada en español que puede usarse sin necesidad de emplear comillas ni cursiva.

En el contexto de los actos vandálicos y protestas contra la saturación de turistas en los cascos históricos de algunas ciudades españolas, en los medios está tomando fuerza la voz turismofobia.

Así, se pueden encontrar titulares como

  • «“Turismofobia”: alarma por la repercusión internacional»,
  • «‘Turismofobia’: el peor mensaje en el peor momento» o
  • «El gasto récord de los turistas dinamita la ‘turismofobia’».

Esta voz es un derivado bien formado a partir del sustantivo turismo y el elemento compositivo -fobia, que significa ‘aversión’ o ‘rechazo’, por lo que, aunque no figure como tal en el Diccionario, no es necesario escribirla con ningún tipo de resalte.

Se recuerda, además, que el sufijo -fobo permite formar nombres y adjetivos que expresan el sentimiento de horror o repulsión (turismófobo), mientras que -fóbico, también válido pero menos aconsejable, da lugar sólo a adjetivos (turismofóbico).

Por tanto, ejemplos como

  • «Me han llamado turismófobo» o
  • «El vandalismo y el discurso que consideran “turismofóbico” preocupan a los hoteleros»

son igualmente válidos y tampoco precisan de resalte alguno.

Además, en los medios se observa cierto uso de la voz vasca borroka, que significa ‘lucha’, en relación con este asunto, como en «“Turismo-borroka”: los abertzales se unen al boicot de los radicales de la CUP». Lo recomendado en este caso es optar por «turismo borroka», esto es, escrito en dos palabras, con turismo en redonda, y borroka en letra cursiva por ser un término vasco. También es válido «turismo-borroka», con guion y borroka en cursiva.

Fuente

[Hum}– Empleado muy buscado

Un empleado a su jefe:

-Necesito hablar con usted. Creo que debería subirme el sueldo.

-No estoy de acuerdo.

-Pues debe usted saber que hay tres empresas que están detrás de mí.

-¿Ah, si? ¿Y qué empresas son ésas?

-La del teléfono, la del agua y la de la luz.

[LE}– Atletismo, claves de redacción

04-08-2017

Con motivo del Campeonato del Mundo, que se celebra en Londres entre el 4 y el 13 de agosto, se ofrecen las siguientes claves de redacción.

1. Atletas, corredores, saltadores…

Según el Diccionario Académico, el atletismo es el ‘conjunto de actividades y normas deportivas que comprenden las pruebas de velocidad, saltos y lanzamiento’. Al deportista que participa en estas competiciones se le conoce con los términos generales de atleta o, si fuera el caso, corredor, saltador y lanzador.

Las diferentes disciplinas dentro de este deporte olímpico son carreras de velocidad, carreras de vallas, carreras de medio fondo, carreras de fondo, carreras de relevos, carreras de obstáculos, marcha, salto en alto o de altura, salto con garrocha o con pértiga, salto en largo o de longitud, triple salto, lanzamiento de bala o de peso, lanzamiento de disco, lanzamiento de martillo, lanzamiento de jabalina, decatlón, heptatlón y maratón.

2. 200 m, sin punto y con espacio

Aunque en el Reino Unido y los Estados Unidos se expresen las distancias de estas actividades en millas, en las competiciones internacionales las distancias siempre se expresan en metros. El símbolo de metro es m, que no lleva punto. Es invariable, es decir, tiene la misma forma en singular y en plural. Si se escribe pospuesto a la cifra a la que acompaña, lo adecuado es dejar un espacio entre ambos: 200 m, por ejemplo. El símbolo de kilómetro es km, en minúsculas, y no Km.

3. Esprint, mejor que sprint

Se recomienda evitar la voz inglesa sprint, que significa ‘aceleración que realiza un corredor para disputar la victoria a otros, normalmente cerca de la meta’, y utilizar la adaptación gráfica esprint, plural esprints. Para designar al corredor especialista en esprints es recomendable usar la forma esprínter (adaptación del inglés sprinter), plural esprínteres, y para la acción en sí misma el verbo esprintar. Velocista es el término adecuado para denominar al especialista en carreras cortas y rápidas.

4. Mediofondistas y fondistas

Las carreras que cubren entre 600 y 3.000 m se conocen como carreras de medio fondo o media distancia. Los deportistas que participan en estas carreras se llaman mediofondistas. Las pruebas de distancias mayores se denominan de fondo y sus participantes fondistas.

5. Salto con garrocha y salto con pértiga

La vara flexible con la que se toma impulso para alcanzar grandes alturas se llama, según el país, pértiga o garrocha, y por consiguiente la prueba se llama salto con pértiga y salto con garrocha (también se escriben con la preposición de). Los especialistas en esta prueba reciben el nombre de pertiguistas o garrochistas.

6. Decatlón y heptatlón, mejor sin h

Los nombres en los que figura la voz griega athlon, que significa ‘ejercicio’, deben escribirse sin la h antes de la l: decatlón y heptatlón (con tilde en la última sílaba por ser voces agudas), no decathlón ni heptathlón. Los deportistas que compiten en ellas se llaman decatletas y heptatletas, respectivamente.

7. El maratón y la maratón

El término maratón, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, puede emplearse tanto en masculino (el maratón) como en femenino (la maratón). Se desaconseja la forma marathón. Los participantes son maratonianos o maratonistas.

8. Foto de llegada, traducción de photo finish

Foto de llegada es una alternativa preferible a foto finish o photo finish para referirse a la ‘toma fotográfica de llegada de una carrera deportiva, mediante una cámara situada en la línea de meta’, conforme a la definición del diccionario Clave.

9. Metros vallas, mejor que metros valla

En las pruebas con vallas, lo adecuado es escribir este sustantivo en plural: 100 metros vallas, 110 metros vallas, 400 metros vallas, en lugar de 100 metros valla, 110 metros valla, 400 metros valla.

Fuente

[Hum}– La nueva secretaria

La esposa de un ejecutivo de una fábrica se entera de que su esposo tiene una nueva secretaria, y esa misma tarde, apenas el marido llega a la casa, lo interroga:

“¿Son bonitas las piernas de tu nueva secretaria, no?”

“La verdad, no me he fijado…”

“Y, ¿de qué color tiene los ojos?”

“Mujer, ¡ni tiempo he tenido de mirárselos!”

“Y de cara, ¿es bonita, verdad?”

“No sé, no me he fijado con tanto detalle”

“¿Y cómo se viste?”

“Ah, eso sí, ¡se viste mas rápido que’l carajo!”

[*Opino}– ¿Destripe equivale a ‘spoiler’? No me parece

01-09-2017

Carlos M. Padrón

No estoy de acuerdo con el planteamiento del artículo que copio abajo.

Destripar implica abrir y sacar todas las tripas, no sólo parte de ellas. En cambio, en el caso usado como ejemplo en el siguiente artículo, spoiler es desvelar, revelar, descubrir, publicar una parte —generalmente la parte clave— de una trama.

Así que creo más adecuada cualquiera de esas palabras, pero no destripar.

~~~

01-09-2017

Destripe, mejor que spoiler

La palabra española destripe es una alternativa válida al anglicismo spoiler, que se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la revelación de una parte de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración.

En los medios de comunicación y en las redes sociales el término inglés se emplea muy a menudo en frases como

  • «Así puedes evitar los spoilers de Juego de Tronos y otras series en Internet»,
  • «Los spoilers ya no son fruto de un comentario desafortunado»,
  • «No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin hacer spoiler» o
  • «Advertencia: spoiler».

El verbo destripar tiene exactamente este significado según el Diccionario Académico y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884. Otra opción es el verbo reventar, utilizado con este mismo sentido tanto en América como en España.

A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como ‘acción y efecto de destripar’, como destripe, sustantivo bien formado que sigue el paradigma de otros nombres coloquiales como flipar-flipe, desmadrar-desmadre…, y que es preferible por contar ya con más uso con este significado.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir

  • «Así puedes evitar los destripes de Juego de Tronos y otras series en Internet»,
  • «Los destripes ya no son fruto de un comentario desafortunado»,
  • «No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin reventarla» y
  • «Advertencia: destripes».

Fuente