[LE}– ‘Mensajear’ y ‘textear’ son términos adecuados

08-06-2017

Los verbos mensajear y textear, con el significado de ‘utilizar un dispositivo móvil para escribir mensajes u otro tipo de textos’, son derivados correctos.

En los medios se encuentran frases como

  • «Hablar o mensajear mientras se conduce aumenta el riesgo de morir»,
  • «Sánchez reconoció que se mensajea con el líder de Ciudadanos, Albert Rivera»,
  • «Textear mientras se conduce implica más probabilidades de sufrir un accidente» y
  • «Diariamente vemos a varios conductores texteando o hablando por el celular».

Los verbos mensajear y textear se han formado a partir de los sustantivos mensaje y texto, respectivamente, y el sufijo -ear, como ha ocurrido con escanear, parpadear, teclear o tuitear, por ejemplo. De hecho, mensajear ya se recoge en el diccionario de uso Clave. 

Así pues, los ejemplos anteriores pueden considerarse correctos. Se recuerda asimismo que no es necesario destacar estos verbos en cursiva o con comillas.

Fuente

[*Opino}– Pronombres mal vinculados

Titular en ElMundo.es del 30/06/2017: Deep Purple: «Puede que la música la acaben haciendo las máquinas»

Aunque sigo revisando cada día páginas como la de Fundeu, me extraña que hasta ahora no he encontrado ningún comentario acerca de la costumbre, tan generalizada en España, de vincular pronombres al verbo al que no corresponden.

En este caso, la se refiere al verbo hacer y no al acabar, pues no es que la música se esté acabando, sino que algo la está haciendo acabar (haciéndola). Por tanto, lo correcto habría sido escribir “Puede que la música acaben haciéndola las máquinas” o, mejor aún, “Puede que las máquinas acaben haciendo la música”.

[LE}– ‘Consigo mismo’, no ‘con sí mismo’

07-06-2017

Lo adecuado CORRECTO es decir consigo mismo y no con sí mismo en expresiones como «estar contento consigo mismo».

Sin embargo, no es extraño encontrar esta expresión en los medios de comunicación:

  • «Blind admitió que tenía que ser honesto con sí mismo»,
  • «Todo creador tiene un compromiso con sí mismo y el mundo en el que vive» o
  • «El niño se encuentra con sí mismo, aprende a conocerse a sí mismo».

Según queda recogido en el Diccionario Panhispánico de Dudas, el pronombre tónico ha de ir precedido de una preposición (hablar de sí mismo, defenderse por sí mismo, culparse a sí mismo) y, cuando ésta es con, el pronombre toma la forma consigo. Esto mismo sucede con los pronombres y ti, cuyas combinaciones adecuadas son conmigo y contigo respectivamente.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «Blind admitió que tenía que ser honesto consigo mismo»,
  • «Todo creador tiene un compromiso consigo mismo» y
  • «El niño se encuentra consigo mismo, aprende a conocerse a sí mismo».

Fuente

[*Opino}– Infinitivos ‘abandonados’

04-07-2017

Carlos M. Padrón

Eso de arrancar frase con un infinitivo como señala el artículo que copio abajo me parece un esnobismo tan fuera de lugar como usar el verbo poner para referirse a excitación sexual, ingresar en lugar de hospitalizar, quedar en lugar de acordar cita, etc. usados en España.

Lo del horrible tamién en vez de también es otro contra el que no he visto ni oído reclamo alguno, y me pregunto por qué no dicen

en cabio en vez de en cambio, abiente en vez de ambiente, etc. ¿Qué tiene de malo el pobre adverbio también para merecer ese maltrato?

~~~

31-05-2017

Infinitivo: ‘por último, cabe señalar’…, mejor que ‘por último, señalar…’

Por último, quiero señalar… o por último, es necesario señalar… son algunas de las expresiones apropiadas en español en lugar de por último, señalar…, forma inadecuada sin un verbo principal antes del infinitivo, tal como indica la Nueva Gramática de la Lengua Española.

Sin embargo, en los medios de comunicación, especialmente en el lenguaje oral, es muy frecuente el uso de frases como

  • «Por último, señalar que hoy el Tesoro español acude nuevamente al mercado»,
  • «Por mi parte, simplemente decir que he pensado muy a menudo en El árbol de la vida» o
  • «Felicitar a la selección de Estados Unidos por la reciente consecución de la Copa de Oro».

Por lo común, los infinitivos en español son parte de una perífrasis verbal (tiene que asumir…) o constituyen el verbo de una oración subordinada (me gustaría añadir…). En concreto, la Academia desaconseja este uso independiente del infinitivo «en los contextos en los que se introduce alguna información dirigida a alguien, como en por último, decir que…, en lugar de por último, quisiera decir que…».

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir 

  • «Por último, cabe señalar que hoy el Tesoro español acude nuevamente al mercado»,
  • «Por mi parte, simplemente quiero decir que he pensado muy a menudo en El árbol de la vida» y
  • «Me gustaría felicitar a la selección de Estados Unidos por la reciente consecución de la Copa de Oro».

Fuente

[LE}– ‘Punto final’, no ‘punto y final’

06-06-2017

El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final.

Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: «Aquel argumento puso punto final a la discusión».

Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia punto y final

  • «El equipo puso un brillante punto y final a la temporada» o
  • «Punto y final a una huelga de dos meses».

El Diccionario Panhispánico de Dudas señala acerca de esta variante: «No es correcta la denominación punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido y punto y aparte».

Lo correcto, pues, es evitar punto y final para aludir tanto al punto que da fin a un texto como a aquello con lo que termina un asunto, y emplear en todos los casos punto final.

Fuente