[*Opino}– De nuevo, que me excuse Fundeu con eso de ‘papeles de Panamá’

07-04-2016

Carlos M. Padrón

Sí, una vez más no estoy de acuerdo con Fundeu.

Ésta, y también otras autoridades en el uso del español escrito, han explicado varias veces que los nombres propios se escriben con inicial mayúscula.

Pues bien, en mi opinión, papeles de Panamá es el nombre propio de un caso que se refiere a la existencia de cuentas encubiertas y, por tanto, debería escribirse Papeles de Panamá.

Distinto sería si al hablar de tal caso se escribiera, por ejemplo, “algunos de esos papeles han revelado que Putin tenía cuentas…”, pues aquí se refiere a los papeles —no hay nombre propio— que sacó al descubierto el caso llamado Papeles de Panamá.

Repito: no hay que crearle dudas al lector ni tampoco al escritor: nombre propio es nombre propio.

~~~

06/04/2016

Papeles de Panamá, con minúscula inicial y sin comillas

La expresión papeles de Panamá se escribe con minúscula inicial en la palabra papeles y no precisa, en principio, de resalte tipográfico alguno.

En la prensa, se está empleando la denominación papeles de Panamá para aludir al conocido escándalo de filtración de documentos del bufete panameño, pero se observa mucha vacilación a la hora de escribir este nombre:

  • «Los nombres propios de los papeles de Panamá»,
  • «Venezuela en los Papeles de Panamá: quién es quién» o
  • «Los “Papeles de Panamá”: los principales implicados».

Al no tratarse de una denominación oficial, sino de la manera en que la prensa y la opinión pública emplean para aludir a este caso, lo adecuado es escribir el sustantivo común papeles con minúscula inicial. No así la voz Panamá que, por ser un nombre propio, ha de llevar la inicial en mayúscula.

Además, el sustantivo papel —y, en especial, su plural papeles— se viene empleando en español para aludir a ciertos documentos impresos que no llegan a formar un libro o a escritos de distinta índole, como obligaciones de pago, acreditativos de la situación personal, etc. De modo que, al estar empleándose esta palabra con el sentido recto que le otorga el Diccionario, no es preciso marcarla con ningún tipo de resalte.

No obstante, y pese a no ser en principio necesario, el empleo de comillas es siempre una opción que, en última instancia, depende del redactor: cuando se considere que su uso es adecuado por el propio texto, por el destinatario o el medio se puede recurrir a ellas sin que esto suponga incorrección alguna.

De este modo, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir:

  • «Los nombres propios de los papeles de Panamá»,
  • «Venezuela en los papeles de Panamá: quién es quién» y
  • «Los papeles de Panamá: los principales implicados».

Se recuerda, por último, que es preferible emplear la denominación española papeles de Panamá a la forma inglesa Panama Papers.

Fuente

[*Opino}– 4 vs. 1: Nada menos que cinco posibles alternativas en español con tal de no usar el término ‘offshore’

04-04-2016

Carlos M. Padrón

Evitar dudas o confusiones al lector, y seguir el principio de economía, son dos reglas sobre cuyas ventajas he escrito varias veces en este blog, y que procuro respetar siempre. Prefiero caer en redundancia que crear duda justificada.

Por tanto, que me perdonen los de Fundeu, pero si offshore equivale, según el contexto en que se use, a

  • Paraíso fiscal
  • Con ventajas fiscales
  • Extraterritorial
  • En el extranjero

Por ley de economía, no ¿sería mejor aprobar el término offshore?

~~~

04/04/2016

Offshore, alternativas en español

En informaciones financieras, la voz inglesa offshore puede traducirse por ‘con ventajas fiscales’ o ‘inscrita en un paraíso fiscal’ o, según el contexto, simplemente ‘extraterritorial’ o ‘en el extranjero’.

Esto, tal como indica el “Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales”, de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes.

En la prensa económica aparece a menudo el término offshore en frases como

  • «140 políticos mundiales vinculados a empresas offshore»,
  • «En Panamá lo habitual es trabajar con sociedades offshore» o
  • «Gibraltar quiere dejar de ser considerado territorio “offshore”».

En estos ejemplos habría sido más adecuado escribir

  • «140 políticos mundiales vinculados a empresas inscritas en paraísos fiscales»,
  • «En Panamá lo habitual es trabajar con sociedades con ventajas fiscales» y
  • «Gibraltar quiere dejar de ser considerado un paraíso fiscal».

Además, se señala que, en el ámbito empresarial, offshore se puede traducir, según convenga, como ‘extraterritorial’ o ‘en el extranjero’, sin connotaciones negativas, por lo que la frase

  • «El negocio de la contratación “offshore” se vio frenado durante la recesión»

quedaría como

  • «El negocio de la contratación en el extranjero se vio frenado durante la recesión».

Finalmente, esta obra indica que, en otro tipo de contextos, también es posible traducir offshore como de alta mar o frente a la costa.

Fuente

[LE}– ‘Se propinan’ cosas negativas, no positivas

05/04/2016

El verbo propinar se aplica con más propiedad a cosas negativas, por lo que no es un mero sinónimo de dar, ofrecer, prestar, conceder o dispensar.

En la prensa, sin embargo, se ven en ocasiones frases como las siguientes:

  • «No ha mostrado arrepentimiento por el trato deferente que propinó al anterior presidente» o
  • «La policía propinó ayuda para la huida de los condenados».

En la lengua general actual, el verbo propinar significa ‘dar un golpe’ y, conforme al Diccionario General de Vox también ‘hacer experimentar algo desagradable o molesto’ (propinar una bronca, propinar un disgusto…). Otros sentidos, como ‘administrar una medicina’ y ‘dar de beber’, son de uso muy restringido aunque figuren en el Diccionario Académico.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo correcto habría sido más adecuado escribir

  • «No ha mostrado arrepentimiento por el trato deferente que dispensó al anterior presidente» y
  • «La policía Policía prestó ayuda para la huida de los condenados».

Fuente

[*Opino}– ¿Ocultarnos de una civilización extraterrestre?

04-04-2016

Carlos M. Padrón

Mis conocimientos de Física son nulos; a soy de Letras.

Pero, aún así, o tal vez por eso, uso la lógica, y al leer el artículo que copio abajo, y haber leído muchos en relación con vida extraterrestre, no puedo evitar hacerme ciertas preguntas.

Por ejemplo: si hay extraterrestres que puedan llegar a la Tierra, debemos aceptar que cuentan con una tecnología superior a la nuestra. Entonces, ¿cómo puede afirmarse que algo de nuestra tecnología podría ocultar para ellos la existencia de nuestro planeta?

Todo lo relacionado con la existencia de civilizaciones extraterrestres parte de la base de que sus “ciudadanos” —por llamarlos de alguna forma— requieran para la vida condiciones como las que requieren los humanos, como, por ejemplo, que habiten en un planeta que, con respecto a su estrella, esté ubicado en lo que llaman “zona habitable”, lo que, entre otras cosas, contaría con una temperatura como la que tenemos en la Tierra, y facilitaría la existencia de agua líquida.

¿Y por qué otra vida inteligente ha de necesitar agua para existir, y ha de requerir de una temperatura como la que necesitamos nosotros?

En un artículo que publiqué hace poco, el psiquiatra Miquel Bassols dijo que tal vez los extraterrestres ya estén aquí porque “todo depende de lo que entendamos por vida, y también por vida extraterrestre”. Una opinión que no parece descabellada porque los extraterrestres bien podrían tener una apariencia que nos resultara indistinguible de la nuestra, o invisible a nuestros ojos.

~~~

01/04/2016

Judith de Jorge

¿Cómo podemos ocultarnos de una civilización extraterrestre?

Varios científicos prominentes, entre ellos el famoso Stephen Hawking, han advertido a la Humanidad contra el afán de revelar nuestra presencia a una hipotética vida inteligente de otros planetas.

Según explican, otras civilizaciones podrían tratar de encontrar mundos similares a la Tierra con intenciones poco amigables, como utilizar nuestros recursos después de haber acabado con los suyos, o conquistarnos. Hawking incluso advertía de que su visita podría ser tan devastadora como la llegada de los españoles a América en 1492. Pero, aún dejando de emitir señales de saludo al espacio, ¿qué podríamos hacer para no ser vistos? ¿Puede un planeta entero pasar desapercibido?

Dos astrónomos de la Universidad de Columbia en Nueva York tienen una curiosa propuesta que parece de película: creen que la Humanidad podría utilizar un láser para ocultar la Tierra de los rastreos de los extraterrestres.

El profesor David Kipping y el estudiante graduado Alex Teachey lo explican en la revista Monthly Notices de la Royal Astronomical Society. Su teoría parte de que otras civilizaciones podrían tratar de encontrar planetas similares a la Tierra utilizando las mismas técnicas que nosotros, incluyendo el pequeño eclipse que se forma cuando un mundo se mueve directamente en frente de la estrella alrededor de la que orbita.

Estos eventos, llamados tránsitos, son la principal forma en que la misión Kepler y proyectos similares buscan planetas alrededor de otras estrellas; y funciona. Hasta ahora, Kepler ha confirmado más de 1.000 planetas utilizando este método, entre ellos decenas similares en tamaño a la Tierra.

Kipping y Teachey especulan que los científicos extraterrestres podrían utilizar este mismo método para localizar nuestro planeta, que estará claramente en la «zona habitable» del Sol, ni demasiado lejos ni demasiado cerca, donde la temperatura es la adecuada para el agua líquida, lo que lo convierte en un lugar prometedor para la vida.

Pero los autores sugieren que los tránsitos podrían ser enmascarados por una emisión láser controlada, con el haz dirigido hacia la estrella donde los alienígenas podrían vivir. Cuando el tránsito se efectúa, es decir, cuando la Tierra pasa por delante del Sol, el láser podría estar encendido para compensar la caída de la luz.

Según los autores, la emisión de un láser continuo de 30 MW durante aproximadamente 10 horas, una vez al año, sería suficiente para eliminar la señal de tránsito, por lo menos en luz visible. La energía necesaria es comparable a la recogida por la Estación Espacial Internacional (ISS) en un año.

Los autores señalan que una capa cromática, eficaz en cualquier longitud de onda, es más difícil de desarrollar, y necesitaría una gran variedad de láseres sintonizables con una potencia total de 250 MW. «Alternativamente, podríamos ocultar sólo las firmas atmosféricas asociadas con la actividad biológica, como el oxígeno, lo cual se puede lograr con un pico de potencia láser de tan sólo 160 kW por tránsito. Para otra civilización, esto debería hacer que la Tierra aparezca como si la vida nunca se hubiera afianzado en nuestro mundo», dice Teachey.

¿Y si queremos comunicarnos?

Pero la misma tecnología podría servir para todo lo contrario. En vez de encubrir nuestra presencia, el láser podría utilizarse para modificar la forma en que la luz del Sol cae durante un tránsito para que sea obviamente artificial, y, por lo tanto, transmita nuestra existencia a quien quiera que esté por ahí afuera. Los autores sugieren que podríamos transmitir información a través de los haces de láser, proporcionando al mismo tiempo una manera de comunicarnos.

«Hay un debate en curso acerca de si debemos anunciarnos a nosotros mismos o escondernos de las posibles civilizaciones avanzadas que habiten planetas en otras partes de la galaxia. Nuestro trabajo ofrece a la Humanidad una opción, al menos para los eventos de tránsito, y debemos pensar en lo que queremos hacer», dice Kipping.

Claro que teniendo en cuenta que la Humanidad ya es capaz de modificar las señales de tránsito, podría ocurrir que a los alienígenas se les hubiera ocurrido la misma idea. Los dos científicos proponen que la búsqueda de inteligencia extraterrestre (SETI), que actualmente rastrea las señales de radio procedentes del espacio, se amplíe para buscar tránsitos artificiales. El asunto resulta fascinante, especialmente si Hawking está en lo cierto.

Fuente

[LE}– ‘Cuanto antes’, no ‘cuando antes’, es ‘lo más pronto posible’

30/03/2016

Para expresar la idea de que algo corre prisa o debería ocurrir lo antes posible, lo adecuado es cuanto antes y no cuando antes, pues esta última expresión simplemente remite a un momento anterior.

Este uso impropio se está extendiendo en los medios de comunicación, como se ilustra en los siguientes ejemplos:

  • «El equipo necesita cuando antes conseguir un triunfo»,
  • «La intención de la asociación es cerrar cuando antes un calendario de encuentros» y
  • «Cuando antes lo entienda, menos complicado será formar otro Ejecutivo».

Según el Diccionario Académico, cuanto antes significa ‘con diligencia, con premura, lo más pronto posible’. Este mismo giro se usa también en correlación con mayor, menor, más o menos, entre otros, para expresar que la prontitud en una cosa es importante para una determinada consecuencia, como en «Cuanto antes venga, mejor».

Es apropiado cuando antes si se emplea con el sentido de ‘mientras que antes’ o equivalente, como en

  • «Ahora salen a las ocho de la noche, cuando antes la salida era a las nueve» y
  • «Hoy parecen desiertos cuando antes eran ríos».

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habrían sido más apropiadas lo correcto habrían sido las siguientes formulaciones:

  • «El equipo necesita cuanto antes conseguir un triunfo»,
  • «La intención de la asociación es cerrar cuanto antes un calendario de encuentros con los grupos parlamentarios» y 
  • «Cuanto antes lo entienda, menos complicado será formar otro Ejecutivo».

Fuente