[LE}– ‘Mainstream’, alternativas

22/04/2016

El anglicismo mainstream puede ser traducido en español por corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular, que arrasa o que causa furor, en función del contexto.

En la prensa, es muy frecuente ver frases como

  • «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria pop mainstream»,
  • «Su salto al éxito mainstream no llegaría hasta su segunda película» o
  • «Fuera de los circuitos mainstream, lejos de los grandes escenarios…».

El sustantivo inglés mainstream, usado frecuentemente en español también como adjetivo, se define en los principales diccionarios anglosajones como ‘perteneciente a la corriente principal’. En español pueden funcionar como alternativas giros como corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular, e incluso otras formas como que arrasa o que causa furor.

Así, los ejemplos anteriores se podrían reformular del siguiente modo:

  • «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria del pop de masas» o «del pop más popular» o «comercial»,
  • «Su salto al éxito del gran público no llegaría hasta su segunda película» y
  • «Fuera de los principales circuitos, lejos de los grandes escenarios…».

Se recuerda, por último, que en caso de emplear la forma inglesa lo adecuado es escribirla con letra cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

Fuente

[Hum}– Del ‘amor’ entre argentinos y gallegos: Maternidad dudosa

Una pareja española, gallego él, está preparando el divorcio. Dice ella:

—Yo me quedo con el crío, Manolo.

—¡Joder! ¿Y eso por qué?

—Pues porque es mío, no tuyo—, dice ella.

—¡Pero si tampoco es tuyo!—, contesta Manolo.

—¿¡Cómo que no!? ¿Y quién lo parió?—, pregunta ella.

—Pos no sé. ¿Recuerdas que el día que nació, estando aún en la Maternidad, se ensució y me dijiste que lo cambiara?

—Sí

—¡Pos lo cambié!