[LE}– ‘Procesionar’ es un verbo adecuado en español

31/03/2015

El verbo procesionar es adecuado en español. y lo recoge la última edición del Diccionario de la Lengua Española.

Este verbo suele encontrarse en las informaciones sobre la Semana Santa en frases como

  • «La prohibición de procesionar por la travesía causa una gran indignación» o
  • «Las cofradías de Santa María del Páramo procesionan hoy junto a la Virgen de la Piedad».

Este término, que ya aparecía en el Diccionario de Uso del Español, de María Moliner, o en el Diccionario del Español Actual, de Andrés, Seco y Ramos, ha sido incluido en la 23.ª edición del Diccionario Académico con los siguientes significados: ‘dicho de una imagen religiosa o de quienes la acompañan: salir en procesión’ y ‘sacar una imagen religiosa en procesión’.

Fuente

[*Otros}– Se publica ‘Folklore Palmero’, de Félix Idoipe

26-03-2015

Redacción BienMeSabe

A lo largo del tiempo, la historiografía palmera se ha incrementado gracias a la vida y producción de naturales y foráneos que han venido a enriquecer esa «historia menuda» reivindicada en tantas ocasiones por el etnógrafo José Pérez Vidal.

En este sentido, esta monografía pretende rescatar del olvido la figura de Félix Idoipe Gracia (¿-1970), maestro oscense con plaza en Villa y Puerto de Tazacorte, cuya estancia en la Isla vino marcada —al margen de la actividad docente— por una intensa actividad literaria, concretada en numerosas colaboraciones en rotativos locales, en programas de fiestas locales y en el ensayo Folk-lore palmero (1945), un estudio que ahonda en la indumentaria y música tradicionales de La Palma, y cuyo origen ha de buscarse en la actuación de la Agrupación Folklórica del Club Deportivo Mensajero, el 29 de mayo de 1945, en el Teatro Circo de Marte de Santa Cruz de La Palma.

El primer capítulo de este trabajo arranca con una aproximación a la biografía de Idoipe Gracia desde su Huesca natal, recorriendo aquellos lugares a los que el ejercicio de su profesión le llevó, hasta su asentamiento en Gran Canaria. Paralelamente, el inventario de su producción literaria —periodística, oratoria, etc.— complementan el apartado.

Seguidamente, se introduce un acercamiento al Archivo de la Familia Hernández de Lugo —propiedad de los herederos del escritor aridanense Pedro Hernández y Hernández (1910-2001)—, colección que alberga el manuscrito que nos ocupa, y fuente documental de enorme interés para el estudio de la historia local y, por extensión, de la insular.

A continuación, viene un examen crítico sobre Folk-lore palmero que, a falta de estudios sobre indumentaria tradicional  hasta el año de redacción del manuscrito, podemos considerar la primera síntesis de conjunto sobre la materia. En el capítulo se introducen varios apartados que persiguen explicar el origen de esta obra; acotar la fecha de redacción; estudiar las fuentes utilizadas; ahondar en los orígenes de la Agrupación Folklórica del Club Deportivo Mensajero y otras formaciones musicales posteriores; y, en último lugar, profundizar en la trayectoria de algunos nombres olvidados por la historiografía biográfica insular, y que Idoipe Gracia incluye en el texto.

El capítulo cuarto recoge la transcripción del opúsculo Folk-lore palmero. Para la presentación se ha tendido a la actualización ortográfica, corrigiéndose evidentes erratas y otras cuestiones relativas al uso de mayúsculas, criterios de puntuación, etc. El texto se acompaña con las notas, cuyo aparato se estructura en dos tipos: notas de autor y notas del editor. Estas últimas, subdivididas a su vez en: notas filológicas, que explican correcciones, enmiendas y otras cuestiones del original; y notas explicativas, alusivas al contenido del texto y que aportan bibliografía actual sobre los asuntos tratados por Idoipe.

En los anexos, se procede, en primer lugar, a la transcripción de la carta que acompaña al manuscrito en cuestión, y en cuya presentación se ha tendido a las normas de edición ya anotadas. Le sigue la reproducción del capítulo que Idoipe Gracia dedica a Tazacorte en Folk-lore palmero. Continúa con una selección de cinco escritos periodísticos, acotados a su estancia en La Palma, que resultan ricos por el retrato de paisajes y paisanajes.

Finalmente, se incluye la bibliografía de Félix Idopie Gracia y Ramona Cantóns Companys, su primera esposa, cuya producción no es ajena a la temática docente abordada por el marido. En el caso de la correspondiente al maestro, se han recogido las monografías, traducciones y artículos aparecidos en prensa firmados por el escritor, siguiendo una ordenación cronológica. Se han excluido conferencias, disertaciones, pregones, etcétera, de los que se tiene noticia por la bibliografía pasiva disponible; en todo caso, se informa de ellos en el capítulo «Félix Idoipe: aproximación biográfica». Por lo demás, el repertorio recoge otras ediciones y reproducciones, enmiendas, contenidos, réplicas, etc.

FICHA.

Idoipe Gracia, Félix. 

Folk-lore palmero: un opúsculo para las Fiestas Lustrales del año ’45 en el Archivo de la Familia Hernández de Lugo

Edición literaria, introducción y notas de María Remedios González Brito; [ilustraciones, Miguel Taño Rodríguez]. 

1.ª ed. La Orotava, Tenerife: LeCanarien, 2014. 249 p. (Folklore canario). 

ISBN 978-84-942717-8-6.

Además de en otras librerías, puede conseguirse en Librería Lemus (La Laguna, Tenerife).

Cortesía de María Remedios González Brito

[Hum}– La madre judía

Un entusiasmado joven judío fue a casa de su madre, le anunció que se había enamorado y quería casarse, y luego añadió:

—Sólo por diversión, mamá, voy a traer aquí a tu casa a mi prometida y a dos amigas suyas, a ver si logras adivinar con cuál de las tres me voy a casar.

La madre estuvo de acuerdo, y al siguiente día el joven fue a su casa en compañía de tres mujeres. Él, su madre y las tres mujeres tomaron asiento, charlaron por un rato y entonces el joven dijo:

—OK, mamá, adivina con cuál de estas tres voy a casarme.

De inmediato, la madre contestó:

—Con la de la derecha.

—¡Es asombroso! —exclamó el joven—. ¿Cómo lo supiste?

Y la madre respondió:

—Porque es la que no me gusta.

Cortesía de Fernando Lacoste

[LE}– Origen de dichos y expresiones: Poner una pica en Flandes

16-09-14

Sinónimo de algo sumamente dificultoso o costoso, refiriéndose a los gastos y esfuerzos que suponía el envío allá de los Tercios.

Cervantes usó varias expresiones similares en El Quijote: el personaje de Sancho Panza afirma que «pues si yo veo otro diablo y oigo otro cuerno como el pasado, así esperaré yo aquí como en Flandes», lo que equivale a decir en cualquier parte.

Fuente