23-02-15
Carlos M. Padrón
¡Por fin alguien me secunda!
El pasado viernes, en el post titulado ¿Por qué la BIOS y no el BIOS? ¡Qué manía la de cambiar nombres! opiné sobre la manía —y aunque dije manía, tal vez es algo peor— que tienen en España de cambiar nombres a lo que venga de afuera, en especial si son nombre en inglés.
Y hoy, en el artículo que copio abajo hay una lista de algunas de las películas cuyos títulos cambiaron en España porque sí, porque les gusta y, como seguramente dirán algunos españoles, «Porque aquí es así, ¡y punto!».
A la lista yo añadiría un cambio que, por lo breve, ejemplifica a las claras el apetito de cambiar por cambiar. Se trata de una película, sobre la prisión de Alcatraz, cuyo título original es «The rock», que en español significa «La roca» y que encaja muy bien como traducción del original.
Pero no, como eso no podía aceptarse, el título que en español le dieron a esa película es «La roca asesina«, algo que pasa de lo ridículo, pues la tal roca no mató a nadie, y raya en el cinismo.
Hoy supe de otro cambio de título. A la serie de la BBC titulada en inglés «The fall» —que en español sería textualmente «La caída», pero que, dada la índole del tema, podría ser «El fracaso» o algo equivalente— la han titulado en España «La caza».
Supongo que el pretexto para justificar ese título es que la serie trata de una detective que persigue a un asesino serial, pero, ¿qué serie/película de asesinos seriales no implican una caza de ese tipo?
~~~
20-02-15
Cristina Reglero
Las traducciones más cutres del título de algunas películas
Ya que estamos en una semana de película, galardones y pases de moda sobre la alfombra roja, qué mejor que hablar de cine. Y, por qué no, de esas traducciones de los títulos de películas que hacemos aquí en España. Títulos que, en algunas ocasiones, no tienen nada que ver con el original.
Charlando hace tiempo con un amigo de Londres me decía in astonishment (con asombro) que es del todo imposible que yo no haya visto The Sawshank Redemption. Pues no, ni había oído hablar de ella. ¿Alguno de vosotros ha visto Cadena Perpetua? Pues entonces, al igual que yo, habéis visto The Sawshank Redemption.
Seguramente “La redención de Sawshank” (Shawsank es el nombre de la prisión escenario de esa película) era poco comercial en nuestro idioma, pero, aún así,… ¡menudo lío!
Aquí os dejo un pequeño listado de 15 rather well-known (películas, de sobra conocidas), con su título original, seguido del título por el que las conocemos en España, y después por lo que sería, más o menos, la traducción literal del título original.
- Some like it hot – “Con faldas y a lo loco” – A algunos les gusta caliente
- Point Break – “Le llaman Bodhi” – Punto de inflexión, punto de ruptura (de la ola)
- Die hard – “La jungla de cristal” – Duro para morir
- Jaws – “Tiburón”– Mandíbulas
- Child’s play – “El muñeco diabólico” – Juego de niños
- Airplane – “Aterriza como puedas” – Aeroplano
- Naked gun – “Agárralo como puedas” – Pistola desnuda
- Goodfellas – “Uno de los nuestros” – Buenos colegas
- Highlander – “Los inmortales” – El montañés
- There will be blood – “Pozos de ambición” – Habrá sangre
- Butch Cassidy and the Sundance Kid – “Dos hombres y un destino” – Butch Casidy y el chico Sundance
- The killing – “Atraco perfecto” – El asesinato
- The sound of music – “Sonrisas y lágrimas” – El sonido de la música
- First Blood – “Acorralado” – Primera Sangre
- Ethernal sunshine of the spotless mind – “¡Olvídate de mí!” – El eterno resplandor de la mente vacía/limpia. (Película-obra maestra que HAY que ver, por cierto)
¿Os gustan más las originales o las traducidas?

Spain does not have a monopoly on the subject. See THIS.
Me gustaMe gusta
Great! I love Pretty Woman’s the most.
Me gustaMe gusta