[*Opino}– De ‘cyborg’ aceptan cíborg, pero de ‘boomerang’ sólo búmeran, sin la ‘g’ final

09-01-14

Carlos M. Padrón

Ésta es otra clara inconsistencias más de los esfuerzos artificiales por españolizar términos de otras lenguas, en particular del inglés.

Ya antes se dijo que, en español, la palabra inglesa cyborg sería cíborg; nótese que se conserva la ‘g’ final.

¿Por qué, entonces, con la españolización —término que prefiero a hispanización, pues el nombre de nuestro idioma es español, no hispano— de la inglesa boomerang no se siguió la misma norma de respetar la ‘g’ final sino que se propone búmeran o bumerán, según explica el artículo que copio abajo?

Como ya hice notar en ‘Cíborg’, adaptación española del inglés ‘cyborg’,

1. ¿Por qué no hacen lo mismo con affair?

2. ¿Por qué no lo dejaron en ‘cíbor’ ya que serán muy pocos los que pronuncien esa ‘g’ final?

~~~

09/01/2014

Búmeran o bumerán, hispanización de boomerang

Búmeran o bumerán, y no bumerang, son las adaptaciones recomendadas de la voz inglesa boomerang, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas.

En los medios de comunicación es habitual encontrar tanto la grafía bumerang como el sustantivo inglés boomerang:

  • «Una medida implantada en los años setenta para luchar contra la superpoblación con efecto bumerang» o
  • «Ese boomerang en forma de simposio y desafío soberanista le golpea en la cara rudamente».

Según la Academia, bumerang es una forma híbrida, que no es ni inglesa ni española y «no debe usarse».

Por otra parte, la hispanización de boomerang presenta dos acentuaciones válidas: en algunos países de América, como Argentina, Ecuador o México, se pronuncia búmeran; mientras que en España y en otras zonas de América predomina la pronunciación aguda bumerán.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir

  • «Una medida implantada en los años setenta para luchar contra la superpoblación con efecto búmeran» y
  • «Ese bumerán en forma de simposio y desafío soberanista le golpea en la cara rudamente».

El plural de la forma esdrújula es invariable, los búmeran, mientras que el de la forma aguda es regular: los bumeranes.

Fuente

[Hum}– Siete reacciones ante una mosca en la taza de café

clip_image001

  1. El italiano: lanza la taza contra la pared, la parte y se aleja en un ataque de rabia.
  2. El alemán: lava cuidadosamente la taza, la esteriliza y hace una nueva taza de café.
  3. El francés: saca la mosca y bebe el café.
  4. El chino: se come la mosca y tira a la basura el café.
  5. El ruso: bebe el café con la mosca, puesto que entró sin recargo.
  6. El israelí: vende el café al francés, vende la mosca a los chinos, vende la taza a los italianos, bebe una taza de té, y utiliza el dinero extra para inventar un dispositivo que impida que las moscas caigan en el café.
  7. Mientras tanto, los palestinos
    • culpan a Israel de que la mosca cayera en su café
    • protestan ante la ONU de un acto de agresión
    • toman un préstamo de la Unión Europea para comprar una nueva taza de café
    • utilizan el dinero para comprar explosivos, y entonces
    • hacen explotar la cafetería donde el italiano, el francés, el chino, el alemán y el ruso están todos tratando de explicar a los israelíes que den su taza de té a los palestinos.