20-09-13
Carlos M. Padrón
De nuevo queriendo evitar, como sea, el enriquecimiento del idioma.
Es lo que entiendo que pretende el artículo que copio abajo.
Usado en español, affair tiene una única acepción que implia lode ‘aventura amorosa’, que son dos palabras ya que hay aventuras de diferentes tipos, y para que esa expresión signifique lo que significa affair, requiere el adjetivo amorosa.
Sería mucho más práctico españolizar la grafía de la palabra escribiéndola ‘afer’, si se quiere. ¿Por qué buscar alternativas que resultan confusas porque tienen varias acepciones?
~~~
20/09/2013
Affaire, alternativas en español
Caso, asunto o escándalo y, en el sentido de ‘relación amorosa ocasional’, aventura (amorosa) o, más coloquialmente, lío, son alternativas en español al galicismo affaire, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas.
Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases que incluyen este extranjerismo:
- «El affaire Snowden no es el único desacuerdo entre Washington y Moscú en el último año y medio» o
- «Katy Perry le explicó a Kristen Stewart que no tenía un affaire con Robert Pattinson».
En estos ejemplos, habría sido preferible escribir
- «El caso Snowden no es el único desacuerdo entre Washington y Moscú en el último año y medio» o
- «Katy Perry le explicó a Kristen Stewart que no tenía una aventura con Robert Pattinson».
En caso de optar por la voz francesa affaire, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

4 comentarios sobre “[*Opino}– Con esto de ‘affaire’ se demuestra una vez más la poca voluntad de enriquecer el idioma”