[*Opino}– El colmo del doblaje que en España se hace de películas y series de TV

12-05-13

Carlos M. Padrón

En el artículo titulado «La voz indignada» —publicado en El País (España) del 12/05/13, y que se refiere a la muerte de un tal Constantino Romero quien, según dicen, fue actor y doblador de la voz de otros actores cuyo idioma no era el español, o sea, cómplice en el adulterio de películas y series de TV— escribieron esto:

Personajes a los que Constantino Romero puso la voz.

Ante una frase así me pregunto si acaso no tenían voz propia esos personajes a los que se dice que Constantino Romero dio voz. Sí que la tenían, y era y es la suya, y representa el 60% del valor que esos personajes tienen como actores. Pero ¿acaso alguien les pidió permiso para que otra persona suplantara sus voces propias?

Bastante nocivo y vergonzoso es ya que en España se continúe con el nefasto doblaje, para que ahora, encima, celebren y hagan panegírico de quien destacó en esa detestable labor.

En otro medio digital español se habla de que uno de los actores a los que Constantino «dio» voz es Arnold Schwarzenegger, y se menciona en el artículo la frase «Sayonara, baby» puesta en boca de Schwarzenegger en la película «Terminator II».

Pues no, en la versión original de tal película, Arnold Schwarzenegger no dijo eso; dijo, y en español: «Hasta la vista, baby«. ¿Había algo de malo en mantener sin cambios esta frase? No, pero el complejo de inferioridad español exigía que había que cambiarla, tal vez porque la expresión sonaba algo sudaca.

Si hay dudas al respecto, abajo refiero sólo dos de los muchos artículos que tratan del nocivo doblaje, actividad ésta que me pone los pelos de punta cada vez que trato de imaginarme qué harían en España con el doblaje de «The king’s speech» (El discurso del rey). Ver doblada al español esa película debe ser algo para matar a uno de risa, de ira o de vergüenza.

2 comentarios sobre “[*Opino}– El colmo del doblaje que en España se hace de películas y series de TV

  1. ¡¡¡Qué cómplice ni qué flautas!! Aquí, en España, se doblan todas las series y películas extranjeras porque, si no, nadie, o muy pocos, irían al cine; sólo los políglotas como tú.

    Son muy pocas las películas o series que se ofrecen en versión original o subtituladas. No todos tenemos la dicha de saber idiomas, y es un engorro verlas subtituladas. Al menos yo no disfruto teniendo que leer y al mismo tiempo que ver la acción, imagen o la cara del actor. Aquí estamos acostumbrados a la dicción española con su «Z» y «C» y, además, bien pronunciadas, cosa que les suena mal a los del otro lado del charco.

    No creo que sólo en España sea donde las doblen al castellano. Al menos he visto y oído muchas dobladas en Sudamérica que si que dan pena, o al menos a mí suenan fatal. Todo es a lo que se esté acostumbrado. Es por ello que existen personas dedicadas a ello y no por eso dejan de ser peores personas.

    Ese «tal», como le llamas, es el Sr. Constantino Romero, que tenía excelente voz y, dicho sea de paso, no era actor sino locutor y presentador, y muy bueno por cierto.

    Y esos actores sí que tienen voz, claro está, pero su idioma no es universal ni sabido por todos y si quieren que se vean en otros países, de idioma diferente, que las doblen ellos mismos cosa que será imposible porque muchos tampoco saben, por ejemplo, español o castellano, y si las doblasen su dicción sonaría fatal. ¿Por qué no aprenden ellos todos los idiomas y si nosotros para verlas en versión original?

    ¿Complejo de inferioridad español? Algunos ven la paja en el ojo ajeno y todos critican del mal que padecen. Si cambiaron la frase será porque les venía mejor, y mira que tanto fue así que es una frase universal, al menos en habla hispana, y ocupa el nº 76 en la lista de las mejores 100 frases de películas de todos los tiempos.

    Al doblar no todos los giros del inglés quedan bien en español. En la traducción sudaca la dejaron con «Hasta la vista, baby» que me suena peor con mitad en castellano mitad en inglés.

    Y si les hubiesen pedido permiso, que no lo sé, habrían dicho que sí al doblaje, pues así vendían mas y, tristemente, en este mundo todo lo mueve el dinero. Nadie trabaja por amor al arte, o son muy pocos.

    Si hay personas que doblan, como el Sr. Romero, es porque hay una empresa que se dedica a ello y les contratan. Así que adulterio, nada. ¡¡Bien les gusta a la gente criticar!!

    Me gusta

  2. Así me gusta, Catira: arrecha, aunque, lamentablemente, sin fundamento. Y yo que creí que la gente de Ciencias usaba, ante todo, la razón.

    ¿No te das cuenta de que lo que has hecho es reforzar el argumento en contra de los nocivos doblajes?

    Tomo sólo algunas de tus notables frases.

    Porque, si no, nadie, o muy pocos, irían al cine. Y ése es el problema, que el dornajo se los ponen bajo para que no tengan que esforzarse…. y aprender. No importa el daño que a los jóvenes les haga el doblaje con tal de que a mí me facilite la vida.

    Sólo los políglotas como tú. Hablo tres idiomas, pero no creo ser soy políglota. Además, aunque uno de esos idiomas es el inglés, las películas o series habladas en inglés las veo, aunque no lo creas, subtituladas en español. El motivo es que si la película fue hecha en los años 50, cuando aún se exigía a los actores que pronunciaran bien, no necesito subtítulos. Pero luego se impuso la jerga de las calles, y ahora es ésta tan cerrada y abundante que me pierdo gran parte de los diálogos si no hay subtítulos. Además, éstos me ayudan a aprender el significado de muchas expresiones que, de otro modo, yo no aprendería.

    Son muy pocas las películas o series que se ofrecen en versión original o subtituladas. Ése es precisamente el mal que voces muy autorizadas, y españolas, no se cansan de denunciar. Es la causa principal de que a los españoles les resulte tan cuesta arriba, por no decir imposible, aprender otro idioma. Si las películas y series estuvieran subtituladas, el oído de los jóvenes —olvidemos a los mayores— se sensibilizaría a la fonética de otras lenguas, lo cual les facilitaría mucho el aprendizaje de éstas. Y se acostumbrarían a leer deprisa, algo que no les haría daño alguno.

    No todos tenemos la dicha de saber idiomas. Nadie te exige que sepas todos los idiomas, sólo que aprendas a leer los subtítulos a la debida velocidad. Y si es un engorro verlas subtituladas es porque no lees a la velocidad debida y porque no aprecias el valor del 60% que te pierdes cundo están dobladas.

    Aquí estamos acostumbrados a la dicción española con su «Z» y «C» y, además, bien pronunciadas, cosa que les suena mal a los del otro lado del charco. ¿Y no te has preguntado por qué será que nos suena mal? Por ahí son sólo unos 40 millones, pero por aquí somos 400 millones, y sin contar a USA y Canadá donde el tal acento tampoco es precisamente bienvenido.

    Al menos he visto y oído muchas dobladas en Sudamérica que si que dan pena, o al menos a mí suenan fatal. Y a mí también, y por eso no las veo. Todos los doblajes son adulterio y, por tanto, detestables, los hagan donde los hagan. Y, poniéndome extremista, me atrevo a decir que las películas habladas en español, sean de se o de este lado del charco, tienen un mal argumento y una peor actuación.

    Ese «tal», como le llamas, es el Sr. Constantino Romero, que tenía excelente voz y, dicho sea de paso, no era actor sino locutor y presentador, y muy bueno por cierto. Si usé «tal» no fue con intención despectiva sino porque no sé quién fue ese señor; de su existencia tengo sólo el testimonio de lo escrito después de su muerte. Y lo que me molestó no fue él —que, al fin y al cabo, y como bin dices, sólo hacía el trabajo que le dieron y por el cual le pagaban—, sino que se usará lo de «prestó su voz». Cuando uno presta algo es porque se lo piden, y no creo que ni Arnold Schwarzenegger ni Clint Eastwood le pidieran al Sr. Romero que les «prestara» su voz. Si hubieran dicho que «puso voz», sonaría un poco menos ofensivo.

    Esos actores sí que tienen voz, claro está, pero su idioma no es universal. Pues sí, cierto es que no existe un idioma universal, pero el más que a eso se acerca, aunque por ese lado del charco duela, es el inglés, que es precisamente el que hablan, cundo actúan, tanto Arnold Schwarzenegger como Clint Eastwood.

    Si quieren que se vean en otros países de idioma diferente, que las doblen ellos mismos. Vuelves a perder de vista el punto principal: que el doblaje es adulteración. Además, ¿qué es más beneficioso para los españoles, aprender inglés o que les pongan la papita pelada dándoles todo en español, aunque sea adulterado? Por supuesto, si les dan a escoger, lo segundo, pues lo primero exige esfuerzo, y eso ahí no gusta.

    ¿Por qué no aprenden ellos todos los idiomas, y si nosotros para verlas en versión original? Si ellos aprendieran otros idiomas y los usaran, no las veríamos en versión original. Versión original es una y sólo una, e incluye el idioma como 60% de su valor.

    ¿Complejo de inferioridad español? Algunos ven la paja en el ojo ajeno y todos critican del mal que padecen. Díselo a los personajes notables que lo han denunciado como un mal nacional.

    Si cambiaron la frase será porque les venía mejor. ¿A quién le venía mejor? Será a los españoles porque, en contra de lo que dices, lo de «Hasta la vista, baby» no es de la traducción sudaca, ES DE LA VERSIÓN ORIGINAL, y de ahí la aberración y recochineo que significa haberla cambiado. Es más, cuando estuve viviendo en España vi una versión doblada de Terminator II en la que la frase no era ésa sino «Hasta la vista, CHAVAL». Por lo visto les ha dado vergüenza y ahora pusieron «baby».

    Al doblar, no todos los giros del inglés quedan bien en español. Muy cierto, de ahí que no sea aconsejable el doblaje.

    Así que adulterio, nada. ¡¡Bien les gusta a la gente criticar!! Pues sí, doblaje es adulterio –viene a ser lo mimso que el fundamento de la frase «Traductor, traidor»–. ¿Cómo puede llamarse, si no, escuchar a un negro del Bronx hablando castizo, o a Anthony Hopkins pronunciando zetas, ces y ges gangosas, como los árabes, adobadas con esa entonación sibilante, seca, despectiva y prepotente que caracteriza al castizo?

    Cuando uno ve versiones originales se acostumbra a la voz de los actores, y resulta casi insultante que se las cambien. Hace añales que en casa no se ve una película hablada en español, ya sea éste su idioma original o el de un doblaje. Las vemos en inglés, francés, sueco, alemán, ruso, italiano, etc., pero con subtítulos en español. Y además de que no somos víctimas del tal adulterio, aprendemos siempre algo.

    Después de haber visto la última plícula que, en mi opinión, realmente mreció el Oscar que le dieron, se me pone la carne de gallina cuando pienso en el desastre de propociones gigantestas a que la habrán sometido en España al doblarla: «The King’s Speech» (El discurso del rey).

    Me gusta

Deja un comentario