[*Opino}– ¿Tan ‘very difficult’ es todo esto?

02-01-13

Carlos M. Padrón

El artículo que copio más abajo no contiene en realidad nada que no se haya dicho ya sobre el tema (el ejemplo de Portugal, el sistema educativo, el doblaje, etc.), pero me gusta porque ratifica mi declaración, hecha varias veces en este medio, de que los españoles tienen un impedimento —en mi opinión, de tipo genético— para aprender inglés, lo cual me exime en cierto modo de las críticas que por ello he recibido.

~~~

26/12/2012

Antonio Villarreal

Es prácticamente una tradición en la España democrática: el presidente del gobierno español viaja al extranjero y, en un afán de cortesía, intenta chapurrear algo de inglés.

Días después, el desafortunado intento forma parte de un «sketch» en algún programa humorístico de televisión, pero ¿hasta cuándo nos va a seguir haciendo gracia?

Varios estudios independientes confirman nuestra nacional inoperancia para con el inglés. El Departamento de Lingüística Teórica y Aplicada de la Universidad de Cambridge, Reino Unido, elaboró un índice de proficiencia en inglés para medir el nivel medio de competencia en varios países.

En Europa, los países con mejor nota en inglés —como segunda lengua— son Noruega, Países Bajos, Dinamarca, Suecia y Finlandia. En la parte de abajo está España junto a Rusia y Turquía, los dos únicos países europeos donde se habla menos inglés que aquí.

También se tiende a pensar que las nuevas generaciones de españoles ya no padecen de ese monolingüismo, pero el último Estudio Europeo de Competencia Lingüística —realizado por investigadores de 14 países, y en el que participaron 3.500 estudiantes españoles de 4º de ESO— también sitúa a nuestro país en el furgón de cola europeo en cuanto a competencia en inglés.

El trabajo, que valoraba tres tipos de habilidades: lectora, escrita y oral, mostraba que, en particular, los niveles de comprensión oral del inglés por parte de los alumnos españoles resultaron «realmente penosos», en palabras de Xosé Manuel Vez, investigador de la Universidad de Santiago de Compostela implicado en el estudio.

Organizar el sistema educativo

Para la doctora Juani Guerra, directora de Estudios de Posgrado en Cognición y Lengua de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, «a pesar de que hoy a nuestros jóvenes se les enseña inglés con mayor realismo, aún seguimos sin organizar el sistema educativo y el contexto sociocultural para que puedan activarlo de forma similar a los jóvenes de países como Malta, Estonia o Portugal».

Pese a que hemos avanzado, nuestro problema con el inglés «sigue siendo una enfermedad, de la que aún no sabemos la gravedad, y que tardará algunas generaciones más en curarse», dice Guerra.

En España los niños empiezan a estudiar inglés antes y, además, reciben un número de horas de clase similar al de otros países europeos… ¿dónde está entonces el problema?

«El aprendizaje de una lengua no depende sólo de la cantidad de clases que reciban los alumnos; la calidad es en este caso más importante. Calidad en lengua es sinónimo de uso en situaciones reales; esto es, de errores, de libertad creativa, de olvidos, de necesidad vital, y fundamentalmente de invisibilidad: no ser conscientes todo el tiempo de que se está aprendiendo una lengua que no es la nuestra. Hoy por hoy el sistema educativo parece no aceptar esta realidad, persistiendo, aunque mucho menos, en la memoria masiva de formas muertas, ya sean léxicas, gramaticales, sintácticas o discursivas».

dice Guerra.

Profesores nativos

Recientemente, la Comunidad de Madrid estuvo en el ojo del huracán por su decisión de contratar profesores nativos para los centros públicos; ¿es ésta la solución para nuestros problemas?

Según la doctora Guerra, «el aprendizaje de una segunda lengua, además de ser sociocultural es también biológico. Al ser cada lengua/cultura un sistema complejo, estos profesores deben ser expertos, y esto es importante en España porque durante mucho tiempo se ha confundido al ‘profesor nativo’ con ‘profesor experto’, lo que sin duda ha agravado la situación.

La de las lenguas es una enseñanza mucho más difícil de lo que se piensa en nuestro país, donde está claramente desprestigiada, y esto es una condición de base que debemos corregir para acceder a un nuevo espacio educativo real».

El error del doblaje

Una excusa recurrente para justificar nuestro déficit nacional es que la enseñanza del inglés se limita al ámbito académico, mientras en países como Portugal se emiten las películas en versión original.

Pero eso es sólo una pequeña parte del problema, pus no hay que olvidar que España es líder en descarga ilegal y visionado streaming de películas y series de TV, en su mayoría useñas y sin doblar.

En un monólogo, el actor Luis Merlo bromeaba con que los idiomas oficiales en España «son el castellano, el catalán, el euskera, el gallego y el inglés nivel medio». Sí, ése es otro problema, acaso el menor: nos encanta mofarnos de nuestra propia incompetencia lingüística.

Pero, total, ¿qué más da? ¡Si tenemos el mejor doblaje del mundo!

Fuente: ABC

[LE}– ‘Cesar en sus ataques’, no ‘cesar sus ataques’

02/01/2013

Cesar, con el significado de ‘dejar de hacer algo’, va seguido de las preposiciones ‘en‘ (cesó en sus ataques) o de + infinitivo (cesó de atacar).

Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar oraciones como

  • «Aceptaremos la tregua después de que Israel cese sus agresiones» o
  • «La siderúrgica Corrugados cesa su actividad»,

en las que lo apropiado habría sido

  • «Aceptaremos la tregua después de que Israel cese en sus agresiones» y
  • «La siderúrgica Corrugados cesa en su actividad».

Tal como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, este verbo significa igualmente ‘terminarse o dejar de producirse’, de forma que también se considera adecuado escribir

  • «Cesan las agresiones de Israel» o
  • «Cesa la actividad de la siderúrgica Corrugados».

Fuente: Fundéu