[Canarias}> Canarias tiene un muelle en Londres (‘Canary Wharf’)

Canarias tiene un muelle en Londres (‘Canary Wharf’)

Muchos isleños, en pos del idioma inglés, como “au pair ” o buscando simplemente las múltiples facetas laborales que se le ofrecían en tierras británicas , viajaron en los albores de la década de los 60 del siglo pasado, y entre otros y variados barcos, en aquellas singulares cuadernas de dos buques gemelos muy enraizados y familiarizados con nuestros muelles isleños, el Bruno y el Bencomo

[LE}> «De gas», «de vela», «de pilas», mejor que «a gas», «a vela», «a pilas»

De gas, de vela y de pilas son las construcciones recomendadas en español, no ‘a gas’, ‘a vela’ o ‘a pilas’.

Uso no recomendado

• Combate el calor con un ventilador a pilas.

• El texto comienza con la llegada de Darwin a bordo del Beagle, un barco a vela perfecto para la época.

• Maximiza el uso de tu cocina a gas natural.

Uso recomendado

• Combate el calor con un ventilador de pilas.

• El texto comienza con la llegada de Darwin a bordo del Beagle, un barco de vela perfecto para la época.

• Maximiza el uso de tu cocina de gas natural.

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, en español se encabezan tradicionalmente con la preposición ‘de’ los complementos que introducen la fuente de energía con la que funciona un objeto. Esta misma obra aclara que el uso de ‘a’ es también frecuente, pero que es preferible optar por ‘de’, pues es la preposición mayoritaria. Por lo tanto, lo más adecuado es estufa de gas, barco de vela y linterna de pilas, en lugar de estufa a gas, barco a vela y linterna a pilas (sustantivo + a + sustantivo). No obstante, asimismo precisa que en algunas expresiones, como ‘olla a presión’, es ya más habitual el uso de ‘a’.

Por el contrario, se recuerda que sí es habitual y apropiado el uso de ‘a’ cuando uno de los nombres deriva de un verbo de acción: pintura al óleo (pintura deriva del verbo pintar), grabado al agua fuerte (grabado proviene de grabar).

Fuente

[LE}> Elecciones en España, claves de redacción

Con motivo de la celebración de las elecciones generales en España el próximo 23 de julio, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento.

1. 23J y 23-J, formas válidas. Las formas 23J y 23-J son válidas, si bien la tendencia actual es prescindir del guion: «Sondeos de voto para las elecciones del 23J» o «Sondeos de voto para las elecciones del 23-J».

2. Decimosextas o décimas sextas elecciones, pero no dieciseisavas. Decimosexto (y no dieciseisavo) es el ordinal correspondiente al número dieciséis. Aunque lo más frecuente es escribirlo en una sola palabra, puede escribirse en dos (décimo sexto). Por tanto, lo adecuado es «Son las decimosextas (o décimas sextas) elecciones generales de la democracia», mejor que «Son las dieciseisavas elecciones generales de la democracia».

3. Cabezas de lista, plural de cabeza de lista. Cabeza de lista es una locución nominal que forma el plural regular en el primer componente, por lo que lo recomendable es cabezas de lista, con cabezas terminado en ‘ese’. Asimismo, es común en cuanto al género: el/la cabeza de lista.

4. Preelectoral, poselectoral y precampaña, en una sola palabra. Los términos preelectoral, poselectoral y precampaña se escriben en una sola palabra, sin guion ni espacio entre el prefijo y la palabra a la que acompaña. En el caso de poselectoral, la Ortografía de la lengua española considera preferible la forma sin t, aunque también es válida postelectoral.

5. Debate a siete y debate entre siete. Las formas debate entre siete y debate a siete (o cuatro, seis, etc.) son adecuadas para aludir a uno en el que intervienen siete participantes.

6. El cara a cara, plural los cara a cara. El plural de la expresión cara a cara, cuando se usa como sustantivo, es invariable: los cara a cara. Tiene género masculino (un cara a cara) y, al ser una expresión asentada en español, no requiere el uso de comillas ni cursivas.

7. La mayoría de los candidatos, con artículo. En expresiones en las que se menciona una parte de un conjunto, lo adecuado es mantener el artículo después de la preposición ‘de’: la mayoría de los candidatos y no la mayoría de candidatos.

8. Mitin o mitín, mejor que meeting. El sustantivo mitin, plural mítines (mitín en Argentina, Chile, Nicaragua y Paraguay, plural mitines), es la adaptación al español del anglicismo meeting, término que en política se emplea para referirse a ‘una reunión de personas para escuchar discursos políticos’, si bien en España se admite también para designar el propio discurso.

9. El expresidente no es lo mismo que el entonces presidente. La expresión el/la entonces (presidente, ministra…) es preferible al uso del prefijo ex- (presidente, ministra…) cuando se hace referencia a una persona en el periodo en el que aún ejercía sus funciones o cargo: «El entonces presidente aprobó el plan de ampliación», mejor que «El expresidente aprobó el plan de ampliación».

10. Recuento, alternativa a escrutinio. El término recuento es una alternativa válida a la palabra escrutinio para aludir al proceso que se lleva a cabo para comprobar cuántos votos ha recibido cada candidatura en unas elecciones. También se usan y son adecuadas otras opciones como cómputo y conteo.

11. Sorpasso, opciones en español. Los sustantivos adelantamiento y superación son alternativas en español al italianismo sorpasso. La forma sobrepaso y la adaptación al español sorpaso (con una sola ese en la sílaba final) son asimismo opciones válidas.

12. Electo, usos adecuados. El adjetivo electo se aplica a la persona que ha sido elegida para un cargo del que aún no ha tomado posesión. En regímenes no presidenciales, como el español, sólo se puede hablar en sentido estricto de presidente electo cuando éste ya ha sido elegido por el Parlamento en una sesión de investidura y aún no ha jurado su cargo. Mientras tanto, y aunque tenga asegurados los apoyos para serlo, resulta preferible hablar de presidenciable, o bien de futuro o virtual presidente.

13. Elegido presidente, pero también elegido como presidente. Con los verbos elegir, nombrar, denominar, declarar y otros de parecido sentido es posible utilizar como para introducir el complemento. Así, tanto el ejemplo «Sánchez espera ser elegido presidente» como «Sánchez espera ser elegido como presidente» resultan adecuados.

14. La Moncloa, con artículo. El nombre de la sede de la presidencia del Gobierno español va precedido por el artículo ‘la’ (en minúscula) y, por tanto, no es apropiado suprimirlo cuando se utiliza la forma abreviada la Moncloa (por el palacio de la Moncloa).

15. Bipartito, tripartito y tetrapartito o cuatripartito. Los vocablos bipartito, tripartito, tetrapartito (o cuatripartito/cuadripartito), pentapartito, etc., son válidos, como adjetivos y como sustantivos, para referirse a un Gobierno, pacto… formado por dos, tres, cuatro y cinco partidos políticos, respectivamente. Esto mismo es aplicable a los sustantivos bipartidismo, tripartidismo, tetrapartidismo (también cuatripartidismo o cuadripartidismo), pentapartidismo…, pertenecientes a la misma familia léxica y que se usan para aludir al sistema basado en dos, tres, cuatro o cinco grandes fuerzas políticas.

16. Uso de mayúsculas y minúsculas. Los organismos se escriben con mayúsculas iniciales, de modo que lo apropiado es escribir Oficina del Censo Electoral, Junta Electoral Central o Junta Electoral Provincial. En cambio, se escriben en minúscula tanto los cargos (presidente de la mesa electoral, vocal, interventor, senador, diputado…) como las distintas actas: acta de constitución de la mesa electoral, acta de escrutinio, acta de sesión o acta de proclamaciones de electos.

17. Algunos temas de la campaña. Algunos de los asuntos que se vienen tratando en la precampaña y la campaña electoral que pueden ofrecer dudas lingüísticas son los siguientes:

  • Desertización y desertificación, así como desertizar y desertificar, significan lo mismo, de acuerdo con el Diccionario de la lengua española.
  • La palabra desahucio se escribe adecuadamente con hache intercalada entre las vocales ‘a’ y ‘u’.
  • La expresión salario mínimo interprofesional se escribe con inicial minúscula en las tres palabras, aunque su sigla se escriba enteramente con mayúsculas (SMI).

Fuente

[LE}> Lo adecuado es escribir «coltán», mejor que «coltan»

NotaCMP.- Si en la lengua de la que procede se pronuncia de una forma que puede ser usada perfectamente en español, ¿por qué cambiarla? Cada vez se me hace más difícil entender esa “manía”, que raya en xenofobia, de hacer estos cambios.

El sustantivo coltán se escribe con tilde por ser una palabra aguda acabada en ene.

Uso no recomendado

• El coltan supera en importancia estratégica al petróleo.

• Coltan, el mineral clave para la fabricación de componentes electrónicos.

• El coltan que se está extrayendo sale del país quién sabe de qué manera y por qué rutas.

Uso recomendado

• El coltán supera en importancia estratégica al petróleo.

• Coltán, el mineral clave para la fabricación de componentes electrónicos.

• El coltán que se está extrayendo sale del país quién sabe de qué manera y por qué rutas.

Según el Diccionario de la lengua española, el término coltán designa un ‘mineral compuesto de columbita y tantalita, del que se extrae tántalo para la fabricación de dispositivos electrónicos’. A pesar de que en inglés, lengua de la que procede, se pronuncia como llana, según el Diccionario panhispánico de dudas, en español se ha generalizado su uso como palabra aguda, conforme a lo que es habitual en las voces con esa misma terminación, y, siguiendo las reglas de acentuación, se escribe con tilde en la a por acabar en ‘on’.

Fuente

[LE}> «En la medida de lo posible», no «en medida de lo posible»

El giro en la medida de lo posible, con el artículo ‘la’ ante medida, es el asentado, y no en medida de lo posible.

Uso no recomendado

• Se ha planteado una distribución que contenga en medida de lo posible los precios de los alimentos.

• Un plan de actuación cuyo fin es prevenir que se repita, en medida de lo posible, la situación ocurrida en 2022.

• Sería bueno separar bien las prendas y aprovechar en medida de lo posible la luz natural que entre en casa.

Uso recomendado

• Se ha planteado una distribución que contenga en la medida de lo posible los precios de los alimentos.

• Un plan de actuación cuyo fin es prevenir que se repita, en la medida de lo posible, la situación ocurrida en 2022.

• Sería bueno separar bien las prendas y aprovechar en la medida de lo posible la luz natural que entre en casa.

La expresión ‘en la medida de lo posible’, que tiene un significado similar a ‘siempre que sea posible’, se escribe adecuadamente así, no ‘en medida de lo posible’, como se comprueba en el Diccionario panhispánico de dudas, que, al igual que en el caso de ‘en la medida (en) que’, sólo recoge la forma con artículo.

Fuente

[LE}> «Colaborar con» y «colaborar en», uso adecuado

El verbo colaborar se construye con la preposición ‘con’ si se quiere expresar con quién se colabora, pero no para expresar en qué se colabora, para lo que resultan adecuadas ‘en’ y, con menor uso, ‘a’.

Uso no recomendado

• El futbolista uruguayo colaboró con la victoria al rechazar diversos remates.

• En la reunión se hicieron aportes significativos para colaborar con la salud a nivel mundial.

Uso recomendado

• El futbolista uruguayo colaboró en la victoria al rechazar diversos remates.

• En la reunión se hicieron aportes significativos para colaborar en la salud a nivel mundial.

• Algunos campesinos colaboraron en el rodaje de la película.

Tal y como explica la Nueva gramática de la lengua española, el verbo colaborar rige un complemento introducido por ‘en’, que indica aquello en lo que colabora alguien. Se documenta también un uso prácticamente anecdótico de ‘colaborar a’, debido al cruce con el régimen preposicional de contribuir: «Colaboró al triunfo».

Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas señala que colaborar suele llevar un complemento encabezado por ‘con’ que alude a aquel con quien se colabora en algo: «El actor colaboró con la cantante en el desarrollo de este proyecto». Por ello, no es adecuado utilizar ‘con’ en lugar de ‘en/a’ para indicar el objeto de la colaboración.

Fuente

[FP}> Nos ha dejado otro para mí muy querido amigo: Mario Rigoberto Rodríguez Cáceres (q.e.p.d.)

10-07-2023

Carlos M. Padrón

Pocos lo conocen por ese nombre, pues entre los muchachos de nuestra época le hemos llamado siempre Pancho, y desde que fue mayor lo llamaron Berto.

clip_image001

clip_image002

Cuando ayer, domingo 09-07-2023, sufriera en la playa del Puerto de Tazacorte un paro cardiorrespiratorio, fue trasladado al Hospital General de La Palma donde falleció a las 2 de la tarde de ese mismo día, triste noticia que pronto supimos por llamada de su esposa Eyilda.

Desde que éramos quinceañeros (nacimos el mismo año) Berto y yo fuimos amigos, y juntos vivimos varias correrías y anécdotas. Ya de vuelta yo en Canarias, nos vimos con frecuencia en visitas a nuestros domicilios o en comidas o celebraciones de cumpleaños.

Alto, delgado, tiposo y guapo resultaba atractivo para las muchachas de El Paso que entre ellas lo llamaban “El sheriff”

clip_image003

Su sentido del humor era tan proverbial como su timidez. Cuando contaba algo que sonara a chisme, solía usar una frase que, según me dijo, era propia de un viejo “filósofo” de su barrio: “Lo digo como me lo dijeron; si miento es por boca de otro”.

A comienzos de 1957, atravesando La Cumbre Nueva, que recorre la isla de norte a sur como si fuera su columna vertebral, Berto y yo fuimos caminando desde El Paso a Breña Alta a ver los desastres que una tromba marina había causado en sólo una noche. Pernoctamos en La Breña, en casa de mi familia y, al día siguiente y siempre caminando, continuamos a Santa Cruz de La Palma donde el atractivo y timidez de Berto dieron lugar a una frase lapidaria.

Cuando bajábamos por la acera de una calle, y por la contraria subía una muchacha de muy buen ver, ésta, sin disimulo alguno, clavó sus ojos en Berto. Pero como él evitó la mirada, cuando ya la muchacha hubo pasado detuve a Berto tomándolo por un brazo y, bastante molesto, le dije:

—¿Cómo es posible que hayas tratado así a esa muchacha? ¿¡No se te ocurrió hacer otra cosa!?

Su respuesta, sin inmutarse, dicha sin alterar su marcha y con la sonrisa pícara que adoptaba casi siempre, fue:

—Me miró, la miré; nada me dijo, nada le dije.

Y los fines de semana del verano de ese año 1957 decidimos ir a Tazacorte a “enregar” (término que usaba él para referirse a pasear dando vueltas dentro de un mismo recinto, como una plaza) con muchachas de ese pueblo, pues nos resultaban más extrovertidas que las de El Paso. Tanto él como yo conseguimos, cada uno, una que nos gustaba, aunque la relación durara sólo ese verano.

clip_image004

Eyilda, Berto, Chepina y yo en enero de 2019, en el 80° cumpleaños de Berto

Desde hace años comenzó a sufrir de varias afecciones, pero después de haber cruzado bromas por teléfono con él hace muy pocos días, la noticia de su inesperada muerte ha sido más dura para mí.

Buena persona y mejor amigo, fue el único hijo varón que tuvieron sus padres y, tal vez por añoranza de no haber tenido hermanos, varias veces le escuché decir que, si de él dependiera, no tendría un solo hijo, sino más de uno. Y vaya si lo logró: tuvo seis.

Desde aquí hago llegar nuestro pésame para todos ellos y sus descendientes, y en especial para nuestra amiga Eyilda.

Que descanses en paz, querido amigo Berto.