[LE}> «Dejarse ganar», no «dejarse perder»

Dejarse ganar es la expresión propia del español para aludir al momento en el que una persona permite a otra obtener lo que se disputa en un juego, batalla, oposición, pleito, etc., por lo que uno deja que el otro le gane, no que el otro «le pierda».

Uso incorrecto

  • Descalifican a ocho jugadoras de bádminton por dejarse perder.
  • Expulsan a ocho deportistas por dejarse perder en los JJ. OO.

Uso correcto

  • Descalifican a ocho jugadoras de bádminton por dejarse ganar.
  • Expulsan a ocho deportistas por dejarse ganar en los JJ. OO.

La construcción dejarse + infinitivo, tal y como explica el Diccionario de uso del español de América y España, significa ‘permitir que alguien actúe sobre uno sin oponer resistencia’. Del mismo modo que dejarse engañar es ‘dejar que otro te engañe’ y dejarse ver es ‘dejar que otros te vean’, dejarse ganar es ‘dejar que otro te gane’.

Fuente

[LE}> «Sintiencia», término válido

El sustantivo sintiencia y el adjetivo sintiente son voces bien formadas que se emplean para aludir a la capacidad de sentir de los seres vivos.

En los medios

  • El Código Civil francés incorporó la figura de la sintiencia, por lo que deja de considerar a los animales como objetos.
  • Las mascotas se consideran ya por ley seres sintientes en España.
  • El animal no es un bien a transar comercialmente, sino un ser sintiente como propone la campaña «No son muebles».

Con la palabra ‘sintiencia’, originaria del ámbito filosófico, se designa, grosso modo, la capacidad de sentir. En los últimos tiempos, este término ha pasado al debate de la sociedad y de los medios, relacionado, sobre todo, con la llamada sintiencia animal.

Desde este enfoque, los animales no sólo reaccionan a los estímulos, sino que tienen la capacidad de experimentar sensaciones, hecho éste que los diferencia de las cosas y que, desde el punto de vista de la ética animal, debería otorgarles unos derechos distintos, tales como la protección contra el sufrimiento o el derecho a la comida, el agua y el refugio.

El verbo sentir tiene una variación vocálica en la raíz por la que las formas con ‘e’, como sentimos, alternan con las formas con ‘i’, como sintió. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, esto ha favorecido la creación de la variante ‘sintiente’, que convive con el adjetivo ‘sentiente’, derivado directamente del latín sentiens, -entis.

Este adjetivo, ‘sintiente’, que la Academia considera válido, es la variante que más se emplea en los medios, y de ella deriva el sustantivo ‘sintiencia’, también adecuado. La alternativa ‘sentiente’, aunque usada hoy en menor medida, es la preferida en la citada obra. A partir de esta última nada impide derivar ‘sentiencia’, que, por tanto, sería asimismo admisible.

Fuente

[LE}> «Apagafuegos», escritura adecuada

El adjetivo apagafuegos se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion.

Uso incorrecto

  • El curso pasado, el jugador apareció como un «apaga fuegos» para el primer equipo.
  • A bordo de dos máquinas apaga fuegos acudieron efectivos de los bomberos al incendio.
  • Cómo funciona un avión apaga-fuegos desde dentro.

Uso correcto

  • El curso pasado, el jugador apareció como un apagafuegos para el primer equipo.
  • A bordo de dos máquinas apagafuegos acudieron efectivos de los bomberos al incendio.

Cómo funciona un avión apagafuegos desde dentro.

Como recoge el Diccionario de la lengua española, el término, formado a partir de apaga y fuegos, designa, en Cuba, Nicaragua y Venezuela, en el béisbol, al lanzador que sustituye a otro que está lesionado o que muestra bajo rendimiento.

También se aplica tanto a la persona (o cosa) que se dedica a extinguir incendios como, de manera coloquial, a la persona que aminora o soluciona problemas acuciantes.

Su escritura adecuada es en una sola palabra, como se especifica en la Ortografía de la lengua española; por lo tanto, son incorrectas las grafías apaga fuegos y apaga-fuegos.

Fuente

[LE}> «Insania», no «insanía»

Para aludir a la ‘enajenación mental’ puede emplearse la palabra insania, sin tilde, pero no es apropiada la forma insanía.

Uso inadecuado

  • En un rapto de insanía y tristeza quemó buena parte de sus películas.
  • Dijo que las personas que sufrieron la insanía de la subversión no deben ser ignoradas y olvidadas por más tiempo.
  • Los hijos pensaron en demandar por insanía a su padre.

Uso adecuado

  • En un rapto de insania y tristeza quemó buena parte de sus películas.
  • Dijo que las personas que sufrieron la insania de la subversión no deben ser ignoradas y olvidadas por más tiempo.
  • • Los hijos pensaron en demandar por insania a su padre.

Tal como se comprueba en el diccionario académico, la forma adecuada de escribir esta palabra equivalente a ‘privación del juicio o del uso de la razón’ es sin tilde, insania, dado que, al pronunciarla, la vocal tónica es la primera ‘a’ y no la última ‘i’: /insánia/.

La obra mencionada ha dado cabida recientemente a la variante ‘insanidad’, que se considera válida, aunque había sido rechazada con anterioridad en el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente

[LE}> «Estar dispuesto a», no «estar dispuesto de»

La construcción estar dispuesto se escribe seguida de la preposición ‘a’, no ‘de’, cuando se quiere expresar que alguien está listo o es apto para algo.

Uso inadecuado

  • Siempre está dispuesta de preparar algo delicioso para quien lo necesite.
  • El delantero no se movió de la capital francesa pese a estar dispuesto de volver al club catalán.
  • Afirmó estar dispuesto de mantenerse en la misma ruta.

Uso adecuado

  • Siempre está dispuesta a preparar algo delicioso para quien lo necesite.
  • El delantero no se movió de la capital francesa pese a estar dispuesto a volver al club catalán.
  • Afirmó estar dispuesto a mantenerse en la misma ruta.

Tal y como se recoge en el Diccionario del estudiante, de la RAE, la preposición que acompaña al adjetivo dispuesto cuando se emplea con el sentido de ‘que está en disposición o en condiciones para algo’ es ‘a’, por lo que no es adecuada la construcción ‘estar dispuesto de’ con ese significado.

No obstante, y según el Diccionario panhispánico de dudas, con el verbo disponer la preposición de sí es necesaria cuando significa ‘tener algo’ o ‘servirse de alguien o algo con total libertad’. Así pues, es correcto escribir «He dispuesto de la casa esta semana» o «Es una prenda dispuesta de un cierre con botones», por ejemplo. Igualmente, es adecuado usar ‘de’ cuando se hace referencia al modo o la forma en que se ha dispuesto algo, como en «Todo estaba dispuesto de la mejor manera posible».

Fuente