[LE}> «Lunes triste» o «deprimente», mejor que «Blue Monday»

NotaCMP.- Otra recomendación destinada al fracaso

La expresión Blue Monday puede traducirse al español como ‘lunes gris’, ‘triste’ o ‘deprimente’.

Uso no recomendado

  • ¿Tiene base el Blue Monday?
  • Contra el Blue Monday: siete alimentos que nos hacen más felices.
  • ¿Qué es el Blue Monday? ¿Mito o realidad?

Uso recomendado

  • ¿Tiene base el lunes triste?
  • Contra el lunes más deprimente del año: siete alimentos que nos hacen más felices.
  • ¿Qué es el lunes gris? ¿Mito o realidad?

La expresión Blue Monday, empleada desde su acuñación en el año 2005 para referirse al tercer lunes de enero, en español es ‘lunes gris, triste, tristón o deprimente’, como indica la RAE en su cuenta de Twitter, aunque también es adecuado emplear expresiones enfáticas como el ‘lunes más gris/triste/tristón o deprimente’ (del año), todo en minúsculas.

No es apropiado el equivalente ‘lunes azul’, pues, si bien la voz inglesa blue hace referencia a este color en su primera acepción, en este caso se está empleando como sinónimo de triste o deprimido, significado igualmente recogido en el Diccionario Oxford.

Fuente

[LE}> «Biopic» es «película biográfica»

NotaCMP.- ¿Cómo no da vergüenza a la Fundeu sugerir el uso de abreviaturas propias de adolescentes esnobs? Peli, boli, bici, ins, uni, publi… son ridiculeces que, repito, tal vez resultarían aceptables en lenguaje coloquial adolescente, pero nunca en lenguaje formal.

El sustantivo adaptado biopic es apropiado como equivalente de la expresión ‘película biográfica’.

Uso correcto

  • Luca Guadagnino está preparando un biopic sobre Audrey Hepburn.
  • ¿Qué superhéroe de Marvel va a hacer la biopic de Gene Kelly?
  • Muchos cineastas se han aferrado a personalidades reales para contar sus historias en biopics.

Este término en español proviene del anglicismo biopic, formado por los acortamientos de la construcción biographical picture, que significa ‘película biográfica’, tal y como se señala en el Oxford Dictionary. El Diccionario de la lengua española lo registra, con este mismo significado, como forma adaptada masculina o femenina (el biopic o la biopic), por lo que no es necesario escribirlo en cursiva ni entrecomillado. Su plural es ‘biopics’.

También puede optarse por formas como ‘biopeli’, sobre todo en aquellos registros más relajados en los que la alternativa ‘película biográfica’, que en cualquier caso siempre es apropiada, pueda parecer demasiado formal.

Fuente

[LE}> «Dar carpetazo», uso y abuso

Se recomienda no abusar de la expresión dar carpetazo aplicada a proyectos, propuestas, procedimientos, tareas, etc.

Uso menos preciso

  • Las empresas rogaron a la jueza que se diera carpetazo al asunto.
  • El nuevo equipo de gobierno de Fuerteventura optaba por dar carpetazo al proyecto de Chillida.
  • Pronto vamos a dar carpetazo al 2021.

Uso más preciso

  • Las empresas rogaron a la jueza que se cerrara el asunto.
  • El nuevo equipo de gobierno de Fuerteventura optaba por rechazar el proyecto de Chillida.
  • Pronto vamos a enterrar el 2021.

El diccionario académico señala dos significados de dar carpetazo: ‘en las oficinas, dejar tácita y arbitrariamente sin curso ni resolución una solicitud o expediente’ y ‘dar por terminado un asunto o desistir de proseguirlo’. Aunque es un uso expresivo legítimo, hay que recordar la conveniencia de emplear en las noticias los términos más precisos en cada contexto y de no abusar de giros tópicos, que solo contribuyen a empobrecer el lenguaje.

Así, y entre otras opciones, un proyecto puede ser rechazado, descartado o abandonado, mientras que los casos legales pueden ser cerrados, desestimados o rechazados, aunque no son las únicas alternativas.

Fuente

[LE}> «Cremación con agua», no «aquamación»

La voz aquamación, que alude a un tipo de cremación, es una formación impropia en español que puede reemplazarse por cremación con agua o hidrólisis alcalina.

Uso incorrecto

  • La aquamación es una técnica apoyada en una novedosa combinación de agua y temperatura.
  • Aquamación, la cremación ecológica de Desmond Tutu.
  • La aquamación se ha venido haciendo desde hace varios años.

Uso correcto

  • La cremación con agua es una técnica apoyada en una novedosa combinación de agua y temperatura.
  • Acuamación, la cremación ecológica de Desmond Tutu.
  • La hidrólisis alcalina se ha venido haciendo desde hace varios años.

Este proceso de cremación, llamado técnicamente ‘hidrólisis alcalina’, recrea de modo acelerado la descomposición de un cuerpo con la ayuda de hidróxido de potasio y agua a una temperatura elevada. El hecho de que se emplee esta última sustancia y de que el resultado sea un polvo similar a las cenizas de una combustión con fuego, valida el empleo de ‘cremación con agua’.

En caso de optarse por una hispanización del inglés aquamation, lo adecuado sería ‘acuamación’, sustituyendo la letra ‘q’ por la ‘c’, pero conviene tener presente que esta forma sigue sin ajustarse del todo a las pautas del español, ya que el elemento asentado para aludir al agua es ‘acui-‘ y no ‘acua-‘. Dado que los restos quedan en buena parte disueltos en esa mezcla, a veces se habla de ‘liquidificación’, aunque realmente no se convierten en líquido, por lo que esta denominación resulta menos precisa.

Este proceso se considera respetuoso con el medio ambiente, por lo que también recibe los nombres de biocremación, cremación ecológica o cremación verde.

Fuente

[LE}> ¿Cuántos países hablan la lengua española?

¿Cuántos países hablan la lengua española?

¿Sabías que en 2021 el número hispanohablantes en todo el mundo alcanzó los 591 millones de usuarios? Éstos son los países en los que se habla español

NotaCMP.- Al menos hasta 1996, en todos los de Hispanoamérica (~500 millones de habitantes) se llamaba ‘computador’ o ‘computadora’ a lo que en España, dnde al momento hay poco más de 47 millones, insisten en llamar’ordenador’.

[LE}> «Trasplante», no «transplante»

La palabra trasplante se escribe con ‘s’, y no es adecuada correcta la forma transplante, con ‘ns’ en la primera sílaba.

Uso incorrecto

  • Logran el primer transplante de corazón de cerdo a un humano.
  • Un hombre de Maryland recibió un transplante de corazón de un cerdo genéticamente modificado.
  • El transplante de médula ósea, una tarea cotidiana.

Uso correcto

  • Logran el primer trasplante de corazón de cerdo a un humano.
  • Un hombre de Maryland recibió un trasplante de corazón de un cerdo genéticamente modificado.
  • El trasplante de médula ósea, una tarea cotidiana.

Aunque para otras voces la Academia sí recoge la grafía alternativa con el prefijo ‘trans-‘, la Ortografía, la actual edición del Diccionario y el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina sólo admiten la forma ‘trasplante’ para esta palabra.

Fuente

[LE}> «Descambiar» es adecuado con el sentido de ‘devolver una compra’

NotaCMP.- Si yo regalé algo a mi mujer (como dice abajo) y ella quiere devolverlo o cambiarlo por otra cosa, ¿dónde está lo de deshacer un cambio previo realizado en el momento de la adquisición? La adquisición la hice yo comprando y pagando, pero no hice cambio alguno.

Como el prefijo ‘des-‘ indica deshacer algo previo, ‘descambiar’ significa deshacer un cambio; por tanto, si no hay cambio previo, el ‘descambiar’ no tiene sentido.

El uso del verbo descambiar con el sentido de ‘devolver una compra’ es adecuado.

Uso 

  • Si quieres descambiar el producto que has comprado, tan solo tendrás que introducirlo de vuelta en la bolsa con esa hoja de devolución rellena.
  • Lo único que no se puede descambiar son los electrodomésticos.
  • ¿Cuál es el plazo para descambiar un artículo?

Pasadas las fiestas navideñas y con la llegada de las rebajas, muchas personas acuden a los comercios a devolver productos que compraron o les regalaron. Para referirse a ello se emplea a menudo el verbo ‘descambiar’, rechazado por quienes opinan que en este caso habría que utilizar únicamente cambiar.

Sin embargo, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, este sentido de descambiar´´, equivalente a ‘devolver una compra’, no se considera incorrecto porque no se trata más que de deshacer un cambio previo realizado en el momento de la adquisición y es un uso muy extendido en la lengua coloquial en España.

Por tanto, los ejemplos anteriores pueden considerarse apropiados.

En amplias áreas del español americano se utiliza también ‘descambiar’, pero con otro significado recogido tanto en el Diccionario de la lengua española como en el Diccionario de americanismos: ‘Convertir billetes o monedas grandes en dinero menudo equivalente, o a la inversa’.

Fuente