[LE}— Juegos Olímpicos de Invierno, claves de redacción

08-02-2018

Con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Pieonchang entre el 9 y el 25 de febrero, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento:

1. Juegos Olímpicos, con inicial mayúscula. La Ortografía de la Lengua Española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Olímpicos. La abreviatura adecuada de Juegos Olímpicos es JJ. OO., con puntos y espacio intermedio.

2. Pieonchang, mejor que Pyeongchang. Las competiciones se celebrarán en Pieonchang, en Corea del Sur, mejor que Pyeongchang o PyeongChang. Las expresiones ciudad sede y ciudad organizadora se escriben con inicial minúscula.

3. Corea del Sur y Corea del Norte, mejor que Surcorea y Norcorea. Corea del Norte y Corea del Sur, mejor que Norcorea y Surcorea, son los nombres recomendados en español de esos dos países asiáticos. Cuando se mencionan los dos países de modo conjunto, se forma el plural con normalidad: las dos Coreas.

4. Vigesimoterceros Juegos Olímpicos de Invierno, mejor que vigésimos terceros. Los Juegos Olímpicos de Invierno de Pieonchang son los vigesimoterceros, no los vigésimos terceros, ya que, como indica la Ortografía de la Lengua Española, en los números ordinales de la primera y segunda decena es preferible la grafía univerbal, es decir, en una sola palabra. Estos ordinales sólo presentan variación de género y número en el segundo componente.

5. Paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico. Paralímpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos cuyos participantes son personas con discapacidades. Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + olympic. Para aludir a los juegos son válidas las formas Juegos Paralímpicos de Invierno y Paralimpiadas de Invierno. Se desaconsejan las formas parolímpico y paraolímpico.

6. COI, mejor que IOC. La sigla COI corresponde a Comité Olímpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).

7. Mayúsculas y minúsculas. Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorcha o medallista olímpico, organizadores…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades: esquí, patinaje sobre hielo, biatlón… También van en minúscula medalla de oro, medalla de plata y medalla de bronce.

8. Récord y récords, con tilde. Tanto el singular récord como el plural récords se escriben con tilde. Voz inglesa originalmente, el Diccionario Académico la hispanizó en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba. Pese a que el plural termina en s, la Ortografía de la Lengua Española indica que las llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una -n o una -s.

9. Competición y competencia. Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto competencia (habitual en América, aunque muy rara en España) como competición.

10. Competiciones deportivas con nombres en español. La mayoría de las competiciones deportivas tienen nombres asentados en español: biatlón (y no biathlón), eslalon (y no slalom ni eslálom), combinada nórdica, esquí acrobático, esquí alpino, esquí de fondo, patinaje artístico, patinaje de velocidad, patinaje de velocidad sobre pista corta y saltos de esquí.

11. Competiciones deportivas con nombres extranjeros. Respecto a las competiciones deportivas con nombres extranjeros, como hockey, snowboard, skeleton, luge, bobsleigh y curling, el criterio académico es escribir estas palabras en cursiva, aunque en las informaciones especializadas, a fin de no saturar el texto, es habitual no aplicarles resalte alguno.

A continuación se ofrecen posibles alternativas en español a los nombres de estas especialidades:

— En el caso de hockey, el Diccionario Panhispánico de Dudas propone la adaptación jóquey.

— Para snowboard se usan en ocasiones las alternativas surf sobre nieve y tabla de nieve o tablanieve, que darían lugar a surfista sobre nieve o tablista de nieve, en vez de snowboarder.

Skeleton y luge pueden encontrarse traducidas a veces como trineo simple y trineo ligero, respectivamente.

— En cuanto a bobsleigh o bobsled, esta última grafía admite fácil hispanización añadiendo una tilde, bóbsled.

Curling puede adaptarse como curlin, sin g, de acuerdo con la tendencia de la Academia a hispanizar así numerosos extranjerismos terminados en -ing.

Half-pipe se traduce con frecuencia como medio tubo (esquí/tablanieve en medio tubo).

Slopestyle puede denominarse en ladera o en pendiente (esquí en ladera, tablanieve en pendiente).

Fuente

[LE}— ‘Iniciático’ no es ‘inicial’

19-01-2018

El adjetivo iniciático significa ‘perteneciente o relativo a una experiencia decisiva o a la iniciación en un rito, un culto o una sociedad secreta’, por lo que se aconseja no emplearlo con el sentido de inicial.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «La presión alta de los de Zidane atornillaba a su rival en el punto iniciático del juego»,
  • «Sin tardar mucho, marcó el tanto iniciático» o
  • «La ANC amplía a todas las fuerzas independentistas su apoyo iniciático a Puigdemont».

Los diccionarios principales definen iniciático como ‘perteneciente o relativo a una experiencia decisiva’, ‘que inicia o que da a conocer lo que es desconocido o secreto’ o ‘que sirve para iniciar a alguien en algo’: viaje iniciático, rito iniciático, ritual iniciático…

El adjetivo inicial, en cambio, significa ‘perteneciente o relativo al origen o principio de las cosas’, como en el pitido inicial del árbitro, el pacto inicial entre Merkel y Schulz o el informe inicial del abogado.

Así pues, pese a la semejanza gráfica de ambos adjetivos, lo adecuado correcto en los primeros ejemplos habría sido escribir

  • «La presión alta de los de Zidane atornillaba a su rival en el inicio de la jugada»,
  • «Sin tardar mucho, marcó el tanto inicial» y
  • «La ANC amplía a todas las fuerzas independentistas su apoyo inicial a Puigdemont».

Esta recomendación es adaptación de la publicada originalmente por Fundéu Argentina para los medios y profesionales de ese país: iniciático no significa lo mismo que inicial.

Fuente

[LE}— ‘Cierre de la Administración’, mejor que ‘cierre del Gobierno’

26-01-2018

La expresión cierre de la Administración, mejor que cierre del Gobierno, es la forma recomendada en español como alternativa a government shutdown, que se refiere a la medida por la cual se cierran departamentos y agencias de la Administración de los Estados Unidos.

En las noticias se pueden ver diferentes modos de llamar a esta situación, como se comprueba en las siguientes frases:

  • «El cierre del gobierno de EE. UU. marca el primer aniversario de Donald Trump»,
  • «El empeño de Trump contra los soñadores provoca el cierre del Gobierno de EE. UU.» y
  • «Así afectará el cierre del Gobierno federal de EE. UU.».

En el sistema político estadounidense, si el Congreso no aprueba los presupuestos del Estado, el presidente puede cerrar los departamentos de la Administración que considere no esenciales (en un mecanismo parecido al cierre patronal), generalmente como una medida de presión.

Pero con este proceso el Gobierno en sí no cierra, y por ello resulta impropio hablar de cierre del Gobierno; en cambio, otras expresiones como suspensión, parada o cese de actividades de la Administración pueden ser alternativas adecuadas para evitar reiteraciones, pues se refieren a las consecuencias del cierre.

También es posible hablar de cierre parcial de la Administración, dado que los servicios esenciales continúan abiertos y activos.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir 

  • «El cierre de la Administración de EE. UU. marca el primer aniversario de Donald Trump»,
  • «El empeño de Trump contra los soñadores provoca el cierre parcial de la Administración de EE. UU.» y
  • «Así afectará el cese de actividades de la Administración de EE. UU.».

Fuente

[LE}— ‘Online’: conectado, digital, electrónico, en internet o en línea

26-01-2018

El término inglés online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea, según el contexto.

Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación, y para indicar que algo está disponible a través de internet.

Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como

  • «El fundador del portal de ventas ‘on line’ ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico»,
  • «Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia» o
  • «La banca online calienta la guerra de los depósitos».

Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles digital, conectado, en internet y electrónico:

  • «El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico»,
  • «Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia» y
  • «La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos».

Se recuerda, además, que offline (también off line y off-line) puede traducirse por desconectado, y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas online y offline, ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.

Fuente

[LE}— ‘Tener en cuenta que’, no ‘tener en cuenta de que’

26-01-2018

La locución tener en cuenta que, sin la preposición de, es la recogida en el Diccionario Académico.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Los agentes denunciaron las duras condiciones de habitabilidad, sobre todo teniendo en cuenta de que la estancia se iba a prolongar más de lo previsto»,
  • «El tribunal ha rechazado adoptar medidas cautelares al tener en cuenta de que se está hablando de un derecho fundamental» o
  • «Tenga en cuenta de que este brebaje no sustituye a una dieta saludable».

Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, en la locución tener en cuenta es inadecuado anteponer de a la conjunción que, pues se incurre en un caso de dequeísmo.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado correcto habría sido escribir 

  • «Los agentes denunciaron las duras condiciones de habitabilidad, sobre todo teniendo en cuenta que la estancia se iba a prolongar más de lo previsto»,
  • «El tribunal ha rechazado adoptar medidas cautelares al tener en cuenta que se está hablando de un derecho fundamental» y
  • «Tenga en cuenta que este brebaje no sustituye a una dieta saludable».

Fuente

[LE}— ‘Aviso’ o ‘advertencia’, alternativas a ‘warning’

26-01-2018

Los términos aviso o advertencia son alternativas preferibles al anglicismo warning.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «¡Le pitan un ‘warning’ a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!»,
  • «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó un ‘warning’»,
  • «Los famosos “warning” de viaje de Estados Unidos contra México» o
  • «Carrefour sube en bolsa tras su segundo profit warning en seis meses».

El sustantivo warning, con el sentido de ‘acción y efecto de avisar o advertir’, puede traducirse al español, como indica el diccionario bilingüe de Oxford, como aviso o advertencia. Según el contexto, también puede equivaler a alerta.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable es escribir 

  • «¡Le pitan un aviso a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!»,
  • «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó una advertencia»,
  • «Las famosas alertas de Estados Unidos sobre viajar a México» y
  • «Carrefour sube en bolsa tras su segunda advertencia sobre beneficios en seis meses».

Conviene recordar que, si desea utilizarse el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— ‘Distender’, no ‘distendir’

26-01-2018

El verbo distender pertenece a la segunda conjugación y, por tanto, ésta es su forma correcta, no distendir.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar este verbo conjugado de forma inadecuada:

  • «¿Qué tal si nos distendimos bailando?» o
  • «Nada como un buen chiste para distendir el ambiente».

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, distender, que significa ‘aflojar(se) o relajar(se)’, es un verbo irregular de la segunda conjugación que se conjuga como entender: distiendo, distienda, distenderé, distendéis, distendamos, etc. Sin embargo, es común que se considere de la tercera conjugación y se creen el infinitivo distendir y otras formas como distendiré, distendís o distendiríamos, que no son apropiadas.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «¿Qué tal si nos distendemos bailando?» y
  • «Nada como un buen chiste para distender el ambiente».

Fuente