[LE}— ‘Antisistema’, como adjetivo, es invariable

06-03-2018

El plural de antisistema, término que se escribe en una sola palabra, es invariable cuando funciona como adjetivo (grupo antisistema, grupos antisistema).

Mientras que, si es sustantivo, puede ser invariable o formar el plural regular: los antisistema o los antisistemas.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Lo impactante es que los partidos anti sistemas de extrema izquierda y de extrema derecha italianos hayan alcanzado casi el 50% de los votos»,
  • «Los grupos antisistemas destrozaron algunas tiendas»

o, como sustantivo,

  • «El presidente de la Comisión Europea alberga la esperanza de que la derecha pueda frenar a los anti sistemas».

Antisistema es un adjetivo y un sustantivo que se emplea para referirse a personas, grupos y posturas que se oponen al sistema político, social y económico vigente.

Como adjetivo, lo recomendable es mantenerlo invariable en plural. Cuando se usa como sustantivo, el plural asentado es igualmente invariable, aunque también es válido el regular: los antisistema o los antisistemas.

La posibilidad de que permanezca invariable obedece a que, en plural, podría interpretarse que se está en contra de varios sistemas, no del sistema establecido, en general.

Por otra parte, se recuerda que, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la Lengua Española sobre la escritura de los prefijos, lo apropiado es antisistema en una sola palabra, sin espacio ni guion intermedios.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir

  • «Lo impactante es que los partidos antisistema de extrema izquierda y de extrema derecha italianos hayan alcanzado casi el 50% de los votos»,
  • «Los grupos antisistema destrozaron algunas tiendas» y
  • «El presidente de la Comisión Europea alberga la esperanza de que la derecha pueda frenar a los antisistema» (o bien «frenar a los antisistemas»).

Fuente

[LE}— Maquillaje: extranjerismos innecesarios

02-03-2018

La industria cosmética está adquiriendo cada vez más importancia y, por ello, los medios de comunicación le dedican espacios en sus textos informativos.

En muchos de ellos se encuentran extranjerismos innecesarios, ya que tienen un equivalente válido en español. Éstos son algunos de los más destacados:

  • antiage: antiarrugas o antienvejecimiento
  • beauty bloggers: blogueras de belleza
  • cat eye: (efecto) ojo rasgado
  • concealer: corrector
  • counturing: contorneado/contorno facial
  • eau de parfum: perfume
  • eye (shadow) palette: paleta de sombras (de ojos)
  • eyeliner: delineador o lápiz (de ojos)
  • foundation: base de maquillaje
  • glitter: purpurina
  • gloss: brillo de labios
  • glow: efecto brillo
  • lash: pestaña
  • lifting: estiramiento
  • lip set: set de pintalabios
  • lipstick: pintalabios/labial
  • makeup: maquillaje
  • makeup base cover: base de cobertura total
  • natural skin: piel natural
  • nude: color piel/natural
  • primer: prebase/preparador
  • smokey eyes: ojos ahumados
  • water line: línea de agua
  • waterproof: resistente al agua
  • wellness: bienestar

Fuente

[LE}— ‘Engelante’, palabra correcta

27-02-2018

La palabra engelante, empleada en la terminología meteorológica para ciertas formaciones de hielo, es válida.

Cada vez es más frecuente encontrar esta voz en los medios de comunicación, como en los siguientes ejemplos:

  • «La estación se recupera así de la lluvia “engelante”»,
  • «A los automovilistas se les sugiere que estén atentos a la formación de lluvias engelantes para evitar derrapes» o
  • «Se esperan nieblas y nubes bajas persistentes que podrán ser localmente engelantes».

Las lluvias y las nieblas engelantes tienen gotas por debajo de los 0 °C, aunque aún líquidas (técnicamente se dice que están subfundidas), que se congelan en contacto con los objetos y los cubren de un depósito de hielo.

Es un término que se ha creado para aludir a este fenómeno físico específico y que aparece en diversos glosarios y textos meteorológicos, por lo que su uso es adecuado, como también lo es el correspondiente sustantivo engelamiento. Asimismo se emplean y son válidas las alternativas congelante y congelamiento, respectivamente.

Dado que está asentado en su ámbito y se ajusta plenamente a la grafía del español, no necesita cursiva ni comillas; no obstante, estos recursos tipográficos son apropiados si se desea indicar al lector que se trata de términos novedosos.

Por tanto, los ejemplos anteriores pueden considerarse correctos.

Fuente

[LE}— ‘Acelerador de disparos’, mejor que ‘bump stock’

26-02-2018

Las expresiones acelerador de disparos o, de forma más general, modificador de armas, son alternativas en español al anglicismo bump stock.

Con motivo del debate sobre el uso de armas en Estados Unidos, en los medios pueden verse frases como

  • «La asociación del rifle rechaza prohibir los ‘bump stocks’»,
  • «Los bump stocks serán prohibidos en Estados Unidos» o
  • «El presidente no apoya el uso de los bump stocks».

A raíz de la masacre de Florida, se ha reabierto el debate sobre el uso de accesorios que permiten que un arma dispare a mayor velocidad, conocidos en inglés como bump stocks.

De forma más general, también es posible optar por modificador de armas, expresión que en muchos contextos resulta suficientemente informativa.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir 

  • «La asociación del rifle rechaza prohibir los aceleradores de disparos»,
  • «Los aceleradores de disparos serán prohibidos en Estados Unidos» y
  • «El presidente no apoya el uso de los aceleradores de disparos».

Fuente

[LE}— ‘Rocódromo’ no es lo mismo que ‘rockódromo’

23-02-2018

Rocódromo, sólo con c, y rockódromo, con el grupo ck, no tienen el mismo significado.

La última edición del Diccionario de la Lengua Española señala que un rocódromo es una ‘instalación deportiva consistente en una pared rocosa para el entrenamiento de la escalada’, mientras que rockódromo es el ‘lugar en que se celebran actuaciones musicales, normalmente al aire libre’.

Además de la distinción del sitio al que cada término hace referencia, es importante atender a su diferente escritura: el primero se escribe con c y el segundo con ck.

Este contraste gráfico y de significado se incluyó en la vigesimotercera edición del Diccionario, pues en la anterior sólo figuraba el término rocódromo con el significado único de ‘lugar donde se celebran actuaciones musicales’. Ambas voces están recogidas en letra redonda.

Así, ejemplos como «La alcaldesa proyecta un rockódromo para 80 000 personas y un centro de convenciones en Ifema» o «La popularización de la escalada a nivel internacional ha llevado a la creación de rocódromos de todo tipo» son adecuados.

Fuente

[LE}— ‘Reducir’, ‘conducir’ y ‘traducir’, conjugación adecuada

NotaCMP.- Pero, ¿a qué escuela fue quien así escribe, si es que fue a alguna? Además, tal vez esté sordo, pues esto chirría al oído

~~~

20-02-2018

Los verbos terminados en -ducir, como reducir, conducir y traducir, presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, redujo, no redució.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe»,
  • «Emprende un ritmo arrollador como si conduciera una locomotora» o
  • «Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres».

Como indica la Nueva Gramática de la Lengua, en todos los verbos acabados en -ducir, como los citados y producir, aducir, conducir, seducir, deducir, inducir o introducir, la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo y en el imperfecto y futuro de subjuntivo; además, se pierde la i que le pueda seguir: redujiste, condujeran o condujesen, tradujere, etc. Por tanto, no son adecuadas formas como reduciste, conducieran o conduciesen, traduciere…

Así, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe»,
  • «Emprende un ritmo arrollador como si condujera una locomotora» y
  • «Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres».

Fuente

[LE}— ‘Sinhogarismo’, neologismo válido

19-02-2018

Sinhogarismo es un neologismo válido que significa ‘condición de la persona sin hogar’.

En los medios de comunicación se usa cada vez con más frecuencia esta palabra:

  • «La problemática del sinhogarismo ha aumentado en los últimos años»,
  • «El fenómeno del sinhogarismo tiene muchas caras» o
  • «El “sinhogarismo” es un fenómeno complejo que tiene su raíz en la desigualdad económica, la exclusión social, la falta de acceso a derechos básicos y la invisibilidad de las personas que lo sufren».

El sustantivo utilizado habitualmente para designar a aquella ‘persona que carece de vivienda y, generalmente, de cualquier medio de vida’ es sintecho, que, a diferencia de sin hogar, acepta una grafía unitaria. 

Sin embargo, para referirse a la condición de la persona sin hogar, no se ha partido del sustantivo sintecho, sino de hogar, al que se le ha añadido el prefijo sin– y el sufijo –ismo.

La voz sinhogarismo está bien formada en español y no necesita resaltarse con cursiva ni comillas, por lo que los ejemplos anteriores están adecuadamente escritos, aunque en el último no es preciso emplear las comillas.

Con este sentido, también puede utilizarse el término sintechismo, en este caso formado a partir del sustantivo sintecho y el sufijo –ismo, pero no cuenta con un uso tan extendido como sinhogarismo.

Fuente

[LE}— ‘Fotovoltaico’, sin tilde

16-02-2018

El adjetivo fotovoltaico se escribe sin tilde en la a.

En los medios de comunicación se pueden ver frases como

  • «Se somete a información pública el estudio de impacto ambiental para instalar una planta fotovoltáica»,
  • «Quieren modernizar el canal con bombeo fotovoltáico y centrales hidroeléctricas» o
  • «Expuesta a información pública la autorización de una planta fotovoltáica».

El término fotovoltaico se utiliza para designar lo relacionado con la ‘conversión directa de energía luminosa en energía eléctrica’. Es una palabra llana terminada en vocal y, como indica el Diccionario de la Lengua Española y en consonancia con las reglas de acentuación, no lleva acento ortográfico.

Por tanto, en los anteriores ejemplos lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Se somete a información pública el estudio de impacto ambiental para instalar una planta fotovoltaica»,
  • «Quieren modernizar el Canal Bajo con bombeo fotovoltaico y centrales hidroeléctricas» y
  • «Expuesta a información pública la autorización de una planta fotovoltaica».

Fuente

[LE}— ‘Día cero’, en minúscula

15-02-2018

La expresión día cero, que se está usando estos días para referirse al primer momento en que los grifos de una gran ciudad se quedan sin agua por falta de reservas, se escribe con iniciales minúsculas.

Con motivo de la fuerte sequía que está sufriendo Ciudad del Cabo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como

  • «La segunda área urbana más poblada de Sudáfrica teme la llegada del ‘Día Cero’»,
  • «Ciudad del Cabo de Sudáfrica requiere asistencia urgente ante la situación de sequía para evitar el “Día Cero”» o
  • «Se acerca el tan temido “Día cero”».

Del mismo modo que se utiliza zona cero con sentido espacial para designar el lugar donde se desencadena cualquier catástrofe y la sufre con más intensidad, día cero puede usarse con sentido temporal para hacer referencia al momento en que se inicia un acontecimiento o se desencadena una catástrofe, como es el día en que Ciudad del Cabo se quede sin agua por la sequía. 

Ésta es una denominación genérica y, por tanto, lo adecuado es escribirla en minúscula, como otros nombres comunes.

Asimismo, cabe señalar que esta expresión no necesita ser resaltada con comillas o cursiva, recursos que, no obstante, pueden emplearse para señalar la novedad del término.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir 

  • «La segunda área urbana más poblada de Sudáfrica teme la llegada del día cero»,
  • «Ciudad del Cabo de Sudáfrica requiere asistencia urgente ante la situación de sequía para evitar el día cero» y
  • «Se acerca el tan temido día cero».

Fuente