[LE}— ‘Flexiseguridad’, acrónimo válido

05-04-2018

El término flexiseguridad es un acrónimo válido a partir de flexibilidad y seguridad, con el que se hace referencia a un tipo de política laboral que pretende combinar la flexibilidad en contratos y despidos con la seguridad o protección durante el tiempo de desempleo.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «La flexiseguridad como motor de la reforma laboral europea»,
  • «Rivera aboga por la flexiseguridad» o, con la variante flexiguridad,
  • «El sistema de flexiguridad de Dinamarca, por ejemplo, muestra cómo los marcos regulatorios pueden brindar protección y flexibilidad al mismo tiempo».

El acrónimo flexiseguridad alude a un tipo de mercado laboral sin restricciones para el contrato o el despido, pero con elevada protección de desempleo y políticas activas para la formación continua.

Se trata de un modelo que tiene su origen en Dinamarca a principios de los años ochenta y que ha sido adaptado posteriormente a países como Holanda, Austria o Alemania.

También se ve en ocasiones la variante flexiguridad, que, sin ser incorrecta, es menos recomendable que flexiseguridad, que puede resultar más transparente en su significado y goza de mayor uso.

Por tanto, los ejemplos anteriores son correctos, aunque en el último habría sido preferible escribir 

  • «El sistema de flexiseguridad de Dinamarca, por ejemplo, muestra cómo los marcos regulatorios pueden brindar protección y flexibilidad al mismo tiempo».

Fuente

[LE}— ‘Intocable’ no necesita comillas. ‘Dalit’

04-04-2018

El sustantivo intocable, que se aplica a quien forma parte del grupo social más bajo de la India, no es necesario destacarlo con comillas ni cursiva.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Ocho muertos en la India por las protestas de los ‘intocables’» o
  • «La frustración de los ‘intocables’ estalla en India con protestas y disturbios».

El Diccionario de la Lengua Española recoge la palabra intocable como adjetivo (‘que no se puede tocar’) y como sustantivo común en cuanto al género (el intocable / la intocable), en este caso con el significado de ‘en la India, persona considerada impura, perteneciente a la más baja categoría social y cuyo contacto procuran evitar las demás castas’.

Teniendo en cuenta que se trata de un uso asentado y recogido en el Diccionario Académico, no hay razón para destacarlo con comillas, por lo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible prescindir de ellas.

Con este mismo sentido puede emplearse el vocablo paria, definido como ‘habitante de la India, de ínfima condición social, fuera del sistema de las castas’, si bien suele utilizarse también con el sentido más amplio de ‘persona excluida de las ventajas de que gozan las demás, e incluso de su trato, por ser considerada inferior’.

Por otra parte, en ocasiones se hace referencia a los integrantes de este grupo social con la forma dalit

  • «La víctima pertenece a la marginada comunidad de ‘los Dalit’» o
  • «Miles de dalit se manifiestan en Bombay tras la muerte de un miembro de la comunidad».

En este sentido, cabe señalar que lo adecuado es someter la transcripción dalit a las normas ortográficas y gramaticales del español, por lo que se escribe en minúscula, sin tilde, pues es voz aguda, y su plural es los dalits, no los dalit (igual que el plural de debut es debuts).

Por tanto, en las dos frases anteriores lo apropiado habría sido escribir 

  • «La víctima pertenece a la marginada comunidad de los dalits» y
  • «Miles de dalits se manifiestan en Bombay tras la muerte de un miembro de la comunidad».

Fuente

[LE}— ‘Aprendizaje automático’, mejor que ‘machine learning’

06-04-2018

La expresión aprendizaje automático es una alternativa al anglicismo machine learning.

En los medios de comunicación cada vez son más frecuentes frases como

  • «Qué es “machine learning” y por qué será tan grande como la llegada de internet»,
  • «Dentro de la inteligencia artificial, uno de los campos prioritarios es lo que se conoce como machine learning» o
  • «Los cibercriminales también emplearán métodos de machine learning para potenciar sus ataques».

De acuerdo con la base de datos terminológica compartida por las instituciones europeas, la expresión machine learning, con la que se hace referencia a una rama de la inteligencia artificial cuyo objetivo es desarrollar técnicas que permitan a las computadoras aprender, equivale en español a aprendizaje automático.

Aunque la forma inglesa se traduce a menudo como aprendizaje de máquinas, se trata de un calco menos extendido y no recomendable, pues su significado es menos transparente al resultar ambiguo si las máquinas son las que aprenden o estas son objeto de aprendizaje por parte de las personas.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir 

  • «Qué es el aprendizaje automático y por qué será tan grande como la llegada de internet»,
  • «Dentro de la inteligencia artificial, uno de los campos prioritarios es lo que se conoce como aprendizaje automático» y
  • «Los cibercriminales también emplearán métodos de aprendizaje automático para potenciar sus ataques».

Fuente

[LE}— ‘Minicasa’, mejor que ‘tiny house’

28-03-2018

La denominación inglesa tiny house puede ser traducida en español con la palabra minicasa.

En los medios es frecuente encontrar esta expresión inglesa en frases como

  • «Tiny house, el nuevo concepto de vivienda que ha llegado a Europa y que ya arrasa en EE. UU.» o
  • «La tiny house: donde menos es más».

La voz tiny, que el Diccionario Merriam-Webster define como ‘muy pequeño o diminuto’, se aplica a casas cuyo tamaño suele estar comprendido entre los 10 y los 40 metros cuadrados. Habitualmente están diseñadas a gusto del propietario, con inteligentes formas de aprovechar el espacio.

Pueden instalarse de manera fija o ser transportables, y triunfan entre quienes quieren apostar por una vida sencilla y de bajo impacto ambiental, aman la libertad o no tienen el presupuesto necesario para adquirir una vivienda tradicional.

En los medios y entre sus adeptos y fabricantes, la alternativa minicasa, en ocasiones también microcasa, cuenta ya con cierto uso en español y recoge fielmente el concepto que define a este tipo de espacios. El elemento compositivo mini- aporta, por lo demás, el mismo significado de ‘pequeño’ presente en la expresión inglesa.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear esta traducción:

  • «Minicasas, el nuevo concepto de vivienda que ha llegado a Europa y que ya arrasa en EE. UU.» y
  • «La minicasa: donde menos es más».

En caso de mantener la denominación en inglés, lo adecuado es escribirla con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Se recuerda, además, que lo adecuado escribir minicasa escrito todo junto, sin espacio ni guion.

Fuente

[LE}— ‘Devenir’ no es lo mismo que ‘provenir’

02-04-2018

Para expresar que algo procede o se origina de otra cosa, lo adecuado es emplear el verbo provenir y no devenir, que significa ‘convertirse en algo’.

En los medios de comunicación es cada vez más frecuente leer frases como

  • «Pienso que la razón de su éxito deviene de la gestión bilateral por la que se rige» o
  • «Explicó que su apodo deviene de la ocurrencia de un entrenador».

El Diccionario de la Lengua Española recoge este verbo con el significado de ‘convertirse’ o ‘sobrevenir, suceder, acaecer’, pero ninguna de sus acepciones guarda relación con la de provenir: ‘nacer, originarse, proceder de un lugar, de otra persona, de otra cosa’.

Por ello, el uso de este verbo con el sentido que se pretende comunicar en estas oraciones puede transmitirse con términos como provenir, proceder o venir de.

Además de las diferencias en su significado, es importante señalar que cada verbo tiene una estructura sintáctica diferente. Devenir se forma con un complemento sin preposición («Lo vertical devino horizontal») o con la preposición en («El pensamiento económico devino en ortodoxia»), mientras que provenir se construye con la preposición de («Una importante cantidad de fondos públicos provienen de los impuestos»).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Pienso que la razón de su éxito proviene de la gestión bilateral por la que se rige» y
  • «Explicó que su apodo proviene de la ocurrencia de un entrenador».

Fuente

[LE}— ‘eCall’ es ‘llamada de emergencia’

03-04-2018

Llamada de emergencia o botón de emergencia son alternativas posibles a eCall.

Con motivo de la implantación obligatoria de este sistema en los vehículos que se matriculen a partir del 1 de abril de 2018 en la Unión Europea, en los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El sistema e-Call ayudará a incrementar la seguridad vial a través de una reducción significativa en los tiempos de respuesta de los servicios de emergencia»,
  • «La Unión Europea hace obligatorio el botón ‘e-call’» o
  • «El ‘ecall’ ya es obligatorio en todos los turismos nuevos en Europa».

El eCall es un sistema inteligente de llamada de emergencia que se activa de manera automática en caso de accidente o que los ocupantes del vehículo pueden activar.

Por extensión, se da ese nombre a la llamada y al botón que permite hacerla, por lo que las expresiones llamada de emergencia y botón de emergencia son alternativas válidas en español a la forma inglesa, que, además, explican de forma más transparente su significado.

El nombre dado por la Unión Europea al sistema es el acrónimo inglés formado por los términos emergency (‘emergencia’, del que toma la e) y call (‘llamada’), y se pronuncia /icól/, siguiendo la pronunciación original. 

Si se prefiere usar esa forma, lo adecuado es escribirla en redonda, por tratarse de un nombre propio, sin guion y con la letra c en mayúscula, como señala la base terminológica de la Unión Europea y se aprecia en los documentos comunitarios.

De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido más acertado decir

  • «El sistema de llamada de emergencia ayudará a incrementar la seguridad vial a través de una reducción significativa en los tiempos de respuesta de los servicios de emergencia»,
  • «La Unión Europea hace obligatorio el botón de emergencia» y
  • «El eCall ya es obligatorio en todos los turismos nuevos en Europa».

Fuente

[LE}— ‘Aromaterapia’, en una palabra y en minúscula

29-03-2018

Las denominaciones de tratamientos como la aromaterapia, la chocoterapia o la cromoterapia se escriben en una palabra, es decir, sin espacio ni guion, y en minúscula.

En las noticias sobre diferentes terapias es frecuente ver escritos sus nombres impropiamente, como por ejemplo

  • «Creó una tienda donde preparaba todo lo relacionado con la aroma terapia»,
  • «Fundó en 1971 el Instituto Gesundheit!, dedicado a la riso-terapia» o
  • «La Ozonoterapia llega a la policlínica».

El uso como terminación del elemento -terapia para designar diversos tipos de tratamientos se ha generalizado en los últimos años y ha salido del ámbito estrictamente médico. El Diccionario Académico recoge un buen número de estas voces, como quimioterapia, radioterapia, aromaterapia o musicoterapia, que son nombres comunes y, como tales, se escriben en minúscula. Como se comprueba, todos ellos se escriben en una sola palabra, sin espacio ni guion.

Conviene recordar que, una vez formado el término, el primer elemento pierde la tilde que pueda llevar, pues la sílaba que tiene el golpe de voz principal es la penúltima: musicoterapia y no músicoterapia.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «Creó una tienda donde preparaba todo lo relacionado con la aromaterapia»,
  • «Fundó en 1971 el Instituto Gesundheit!, dedicado a la risoterapia» y
  • «La ozonoterapia llega a la policlínica».

Fuente