[LE}— Jemeres Rojos, no Khemeres Rojos

16-11-2018

Jemeres Rojos, y no Khemeres Rojos, es la forma adecuada de referirse a la organización que gobernó Camboya entre 1975 y 1979.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Expresó su gratitud al ejército y pueblo vietnamitas por su ayuda a Camboya en la lucha contra el régimen genocida de los Khemeres Rojos» o
  • «El tribunal emitirá el fallo de la segunda parte del juicio contra dos khemeres rojos».

El diccionario académico recoge la forma jemer (procedente del francés khmer) para aludir a los individuos de un grupo étnico mayoritario en Camboya, y que también se extiende por otros países vecinos. 

Ese gentilicio está presente en el nombre Jemeres Rojos, con el que se conoce a la organización oficialmente llamada Partido Comunista de Camboya y a la que, bajo el liderazgo de Pol Pot, se considera responsable del genocidio camboyano de los años setenta del pasado siglo. Como nombre de esta organización también es frecuente y adecuado el uso de Jemer Rojo, en singular: «Expectación por el juicio a exdirigentes del Jemer Rojo».

Esta denominación se escribe con iniciales mayúsculas cuando alude al grupo, y en minúsculas si se emplea para designar a sus integrantes, pero en todos los casos con la jota inicial que se corresponde con su pronunciación, y no con kh, propia de la denominación francesa Khmer Rouge.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Expresó su gratitud al ejército y pueblo vietnamitas por su ayuda a Camboya en la lucha contra el régimen genocida de los Jemeres Rojos» y
  • «El tribunal emitirá el fallo de la segunda parte del juicio contra dos jemeres rojos». 

Fuente

[LE}— Segar vidas, no sesgarlas ni cegarlas

15-11-2018

Segar vidas (no sesgarlas ni cegarlas) es la expresión adecuada para indicar que se mata o asesina a otras personas.

En los medios, sobre todo en las informaciones sobre conflictos bélicos, terrorismo o accidentes con víctimas mortales, es frecuente encontrar frases como

  • «Los accidentes de tráfico siguen sesgando vidas»,
  • «El atentado terrorista sesgó 192 vidas» o
  • «Desconocen los motivos por los cuales le cegaron la vida a su sobrino».

Entre los significados de segar está el de ‘cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca’, y es éste el que se aplica en la expresión segar vidas, que es la asentada con el significado de ‘matar’, como queda reflejado en la tradicional representación gráfica de la muerte con una guadaña.

Conviene evitar la confusión con el verbo sesgar (‘cortar o partir algo en sesgo’, ‘torcer algo a un lado’ o ‘atravesar algo hacia un lado’) y con la forma cegar, frecuente en las zonas hispanohablantes en las que no se distingue fonéticamente la c de la s.

Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir 

  • «Los accidentes de tráfico siguen segando vidas»,
  • «El atentado terrorista segó 192 vidas» y
  • «Desconocen los motivos por los cuales le segaron la vida a su sobrino».

Fuente

[LE}— ‘Alejado de’, mejor que ‘alejado a’

02-10-2018

El adjetivo alejado introduce con la preposición de el punto de referencia respecto al que alguien o algo se halla distante: alejado del centro, mejor que alejado al centro.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Isco colocó la pelota en el lugar más alejado a Olsen»,
  • «Nada más alejado a la realidad» o
  • «Se trata de un proyecto totalmente alejado a lo que hemos visto de este colaborador de televisión».

Tanto el verbo alejar, con el significado de ‘llevar o poner a alguien o algo lejos o más lejos’, como el adjetivo alejado, equivalente a lejano o distante, van seguidos de la preposición de, no a, tal como indica el Diccionario del Estudiante, de la Real Academia Española.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable correcto habría sido escribir 

  • «Isco colocó la pelota en el lugar más alejado de Olsen»,
  • «Nada más alejado de la realidad» y
  • «Se trata de un proyecto totalmente alejado de lo que hemos visto de este colaborador de televisión».

Fuente

[LE}— ‘Tories’, no ‘torys’, plural de ‘tory’

01-10-2018

El plural de tory es tories, término que el Diccionario de la Lengua Española recoge como anglicismo no adaptado para indicar lo perteneciente o relativo al Partido Conservador británico.

Sin embargo, en los medios de comunicación se pueden leer frases como

  • «Guerra abierta en el congreso anual de los torys» o
  • «Los torys bloquearon la votación en la cámara británica». 

De acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas, la voz tory es un extranjerismo crudo, por lo que su plural se forma según las reglas de su idioma: tories, y no la forma híbrida torys. [NotaCMP.- ¿Y cómo se pronuncia? :-)]

Por la misma razón, tanto el singular como el plural se escriben en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir:

  • «Guerra abierta en el consejo anual de los tories» y
  • «Los tories bloquearon la votación en la cámara británica».

Fuente

[LE}— Socializar y sociabilizar, significados distintos

28-09-2018

Los verbos socializar y sociabilizar no significan exactamente lo mismo, por lo que no es adecuado emplearlos de forma indistinta.

Según el Diccionario Académico, socializar es ‘transferir al Estado algo de propiedad privada’, ‘hacer vida de relación social’, ‘adaptar a un individuo a las normas de comportamiento social’ y ‘extender al conjunto de la sociedad algo limitado antes a unos pocos’, mientras que sociabilizar significa ‘hacer sociable’, esto es, ‘inclinado al trato y relación con las personas’.

Sin embargo, en la prensa se suelen confundir estos verbos en frases como

  • «Avanzar hacia una nueva regulación que promueva el trabajo colaborativo para sociabilizar los riesgos de eventuales ataques entre los potenciales afectados»,
  • «Esto ofrece la oportunidad de sociabilizar el proyecto y su información» o
  • «Aunque algunos ciudadanos participaron, faltó sociabilizar la obra».

En estas oraciones parece claro que lo que se quiere expresar es que los riesgos, el proyecto y la obra deben extenderse a un conjunto más amplio de personas (los afectados por los riesgos, los destinatarios del proyecto y los beneficiarios de las mejoras de la obra), no que los riesgos, el proyecto y la obra deban ser más sociables, esto es, más inclinados al trato con las personas.

Así las cosas, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido emplear socializar:

  • «Avanzar hacia una nueva regulación que promueva el trabajo colaborativo para socializar los riesgos de eventuales ataques entre los potenciales afectados»,
  • «Esto ofrece la oportunidad de socializar el proyecto y su información» y
  • «Aunque algunos ciudadanos participaron, faltó socializar la obra».

Fuente

[LE}— Buscar en Google, mejor que ‘googlear’

NotaCMP.- Pues no se dice google sino gúguel y, por tanto, no se diría googlear sino guglear.

~~~

27-09-2018

Buscar en Google es una alternativa preferible en español al verbo híbrido googlear.

En las noticias sobre el uso de este buscador, que se estrenó en internet hace hoy veinte años, es frecuente encontrar frases como

  • «Esto fue lo que el mundo googleó durante 2017»,
  • «Me puse rápidamente a googlear la letra de la canción» o
  • «Googlearon a su profesor de Matemática y descubrieron que era actor».

El verbo googlear presenta un problema de adecuación entre su escritura y su pronunciación, ya que en español una secuencia de dos oes no da como resultado un sonido u. [¿Ah, no? ¿Y por qué footing lo pronuncian fúting?]

Por eso se recomienda evitar esa grafía y emplear la perífrasis buscar en Google o, si se prefiere emplear una fórmula más breve, la adaptación guglear, que sí refleja fielmente la pronunciación mayoritaria de ese verbo y tiene ya cierto uso.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir

  • «Esto fue lo que el mundo buscó en Google durante 2017»,
  • «Me puse rápidamente a consultar en Google la letra de la canción» y
  • «Guglearon a su profesor de Matemática y descubrieron que era actor».

Fuente

[LE}— ‘Un total de’, uso y abuso

26-09-2018

La expresión un total de, si bien es adecuada cuando se indica el resultado de una suma o un resumen o conclusión, es muchas veces una construcción innecesaria de la que se abusa en los medios de comunicación.

Un total de se emplea para dar el balance final de una cantidad que, a menudo, ha ido aumentando progresivamente hasta ser alta, y precisamente sirve para concluir o recapitular la cantidad final. Así se usa, por ejemplo, en «Rescatan a un total de 223 personas de cuatro pateras en aguas de Alborán».

Sin embargo, muy frecuentemente se utiliza también en contextos similares a éste, pero en los que ni la suma es cuantiosa ni remarcable, ni se trata de una información progresivamente actualizada, como en

  • «Un total de cinco provincias tendrán hoy riesgo por vientos, lluvias y oleaje» o
  • «La sentencia le impone un total de tres años de prisión por un delito de descubrimiento y revelación de secretos».

En estos ejemplos, en los que el empleo de esta construcción no aporta ningún matiz, puede omitirse sin que la oración pierda sentido:

  • «Cinco provincias tendrán hoy riesgo por vientos, lluvias y oleaje» y
  • «La sentencia le impone tres años de prisión por un delito de descubrimiento y revelación de secretos».

Es, además, habitual iniciar una frase o un titular con dicha expresión. Así, son comunes ejemplos como

  • «Un total de 7000 prensas falsificadas incautadas en el aeropuerto».

En estos contextos, si lo que se quiere es evitar que la cifra quede en la primera posición, suele ser posible omitir un total de y anteponer el verbo:

  • «Incautadas 7000 prendas falsificadas en el aeropuerto».

Se recomienda, por tanto, no abusar de esta secuencia que, aunque no es incorrecta, suele ser innecesaria en la mayor parte de las frases en las que se emplea. 

Fuente

[LE}— ‘Dealer’, alternativas en español

24-09-2018

El anglicismo dealer, presente en multitud de contextos, y sobre todo en noticias sobre tráfico de drogas, cuenta en español con alternativas preferibles.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El dealer de Demi Lovato culpó a la cantante por el tipo de drogas que compró»,
  • «Robots que hacen la función de dealer y reparten cartas reales»,
  • «Una intensa lluvia arrastró los vehículos de un dealer en Little Falls» o
  • «El dealer no solo compra activos financieros para las empresas que se lo encargan, puede hacerlo para él mismo».

En noticias relacionadas con las drogas, un dealer es un traficante, distribuidor o vendedor.

En los casinos, el dealer es el crupier o el repartidor.

En el sector automovilístico, en países como la República Dominicana, Puerto Rico o Venezuela, un dealer, adaptada como díler (NotaCMP.- Jamás vi escrito en Venezuela díler, sino dealer), es un concesionario.

En el comercio de obras artísticas, un dealer es un marchante. 

Y en informaciones sobre la bolsa, dealer equivale a operador por cuenta propia.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir

  • «El distribuidor (de drogas) de Demi Lovato culpó a la cantante por el tipo de drogas que compró»,
  • «Robots que hacen la función de crupier y reparten cartas reales»,
  • «Una intensa lluvia arrastró los vehículos de un concesionario en Little Falls» y
  • «El operador por cuenta propia no solo compra activos financieros para las empresas que se lo encargan, puede hacerlo para él mismo».

Fuente