[LE}— Escalar, pero también aumentar o incrementar

11-12-2018

El verbo escalar y su antónimo desescalar —referidos sobre todo a conflictos, violencia, tensión o confrontación— son adecuados con el sentido de ‘ampliar, elevar, hacer crecer algo’ y ‘rebajar, reducir, hacer disminuir algo’, respectivamente.

En las noticias se encuentran con frecuencia frases como

  • «La policía se retiró para no escalar los enfrentamientos»,
  • «Los terroristas no reciben la impunidad como acicate para la paz, sino como estímulo para escalar la violencia»,
  • «Hemos acordado ir desescalando el conflicto» o
  • «Colau celebra que hoy se haya visto que es posible “desescalar la tensión”».

El verbo escalar se ha utilizado tradicionalmente en español con el sentido transitivo de ‘ascender o subir una pendiente muy alta’. Sin embargo, por influencia del inglés to escalate (que el diccionario de Oxford define como ‘aumentar, subir, incrementarse algo rápidamente’), se está extendiendo —y no es censurable— el uso con este sentido tanto en construcciones intransitivas («Escala la tensión en Oriente Medio con la muerte de dos palestinos») como transitivas con valor causativo, es decir, en las que escalar equivale a hacer escalar («La policía se retiró para no escalar los enfrentamientos»). 

No obstante, aunque el empleo de escalar por hacer escalar puede considerarse válido, se recuerda que existen otros verbos equivalentes ya asentados en el uso, como aumentar, incrementar o elevar para escalar, y rebajar, reducir o disminuir para desescalar, así como otros que pueden resultar más precisos en un determinado contexto. Por ello, en los ejemplos iniciales también podría haberse escrito 

  • «La Policía se retiró para no aumentar los enfrentamientos»,
  • «Los terroristas no reciben la impunidad como acicate para la paz, sino como estímulo para reavivar la violencia»,
  • «Hemos acordado ir enfriando el conflicto» y
  • «Colau celebra que hoy se haya visto que es posible “rebajar la tensión”».

Fuente

[LE}— Derechos humanos, mayúsculas y minúsculas

10-12-2018

La expresión derechos humanos se escribe con iniciales minúsculas, excepto cuando forma parte de nombres propios.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como 

  • «CIDH urge a Brasil a investigar las muertes de activistas por Derechos Humanos»,
  • «Aprende sobre Derechos Humanos en esta experiencia formativa» o
  • «¿Quién defiende los Derechos Humanos en Europa?».

En estos casos, derechos humanos es una denominación genérica y, por tanto, se escribe con minúsculas, como otros nombres comunes: «Los derechos humanos son derechos inherentes a todos los seres humanos». Sin embargo, cuando forma parte de nombres propios como Declaración Universal de los Derechos Humanos, Convenio Europeo de Derechos Humanos o Día de los Derechos Humanos, lo adecuado es utilizar iniciales mayúsculas.

Por otro lado, DD. HH. es la abreviatura apropiada para esta construcción. Por ser una fórmula fija y tener sentido plural, las iniciales se duplican, se escriben en mayúscula y van seguidas por el punto abreviativo y un espacio, según la Ortografía de la Lengua Española.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir 

  • «CIDH urge a Brasil a investigar las muertes de activistas por derechos humanos»,
  • «Aprende sobre derechos humanos en esta experiencia formativa» y
  • «¿Quién defiende los derechos humanos en Europa?».

Fuente

[LE}— Barrabrava y barra brava, escritura adecuada

18-12-2018

Las formas barrabrava, en una sola palabra, y barra brava, en dos, son adecuadas para aludir tanto a los grupos de aficionados violentos de un equipo de fútbol como a cada uno de sus miembros.

En caso de escribir barrabrava, el plural adecuado es barrabravas, con una sola ese, no barrasbravas, con dos eses; mientras que, si se opta por barra brava, el plural correspondiente es barras bravas, con ese en ambas palabras, no barra bravas.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El proyecto propone endurecer penas y agregar delitos en torno a las barrasbravas»,
  • «El Congreso debatirá este mes un proyecto de ley para combatir la violencia de los barrasbravas del fútbol» o
  • «Los barra bravas de River les sacaron a sus propios hinchas la chance de ver en su casa y con su gente una final histórica».

De acuerdo con el Diccionario Argentino de Dudas Idiomáticas, tanto barrabrava como barra brava se emplean para referirse al ‘grupo de fanáticos de un equipo de fútbol que suelen incurrir en desmanes tanto en la cancha como en las calles’ o a ‘cada uno de estos individuos’. Esta misma obra señala que la escritura en dos palabras, aunque más cercana a la etimología, parece tender al desuso.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir 

  • «El proyecto propone endurecer penas y agregar delitos en torno a las barrabravas»,
  • «El Congreso debatirá este mes un proyecto de ley para combatir la violencia de los barrabravas del fútbol» y
  • «Los barras bravas de River les sacaron a sus propios hinchas la chance de ver en su casa y con su gente una final histórica». 

Por otra parte, respecto al género, si se hace referencia al grupo de fanáticos violentos, lo apropiado es el femenino: la barrabrava; en cambio, si se alude a cada uno de sus integrantes, el género dependerá de si se trata de un hombre o una mujer: un barrabrava o una barrabrava.

Fuente

[LE}— Escritores latinoamericanos eligen las palabras favoritas de sus países. Versión original en un español de todos

Escritores latinoamericanos eligen las palabras favoritas de sus países. Versión original en un español de todos

Una docena de escritores latinoamericanos comparten palabras propias de sus países tras el revuelo causado por la ‘traducción’ al español peninsular de la película ‘Roma’

[LE}— Cambio climático, claves para una buena redacción

07-12-2018

Con motivo de la celebración en Katowice (Polonia) de la Conferencia de las Partes (COP24) sobre el cambio climático, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento:

1. Cambio climático, en minúscula. La expresión cambio climático no constituye un nombre propio, sino una denominación descriptiva, y por tanto se escribe con iniciales minúsculas en frases como «Las ciudades del mundo se manifiestan contra el cambio climático». Sin embargo, es preciso respetar las mayúsculas cuando forma parte del nombre de un acto, conferencia o reunión.

2. Nombre completo. El nombre completo de la reunión es Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, un encuentro anual al que los medios suelen denominar también conferencia de las Naciones Unidas sobre el cambio climático, cumbre sobre el cambio climático o cumbre del clima, expresiones que se escriben en minúscula al no tratarse del nombre oficial.

3. Las siglas COP e IPCC. También se emplea para aludir a esta conferencia la sigla COP que, aunque viene del inglés Conference of the Parties, está asentada los medios de comunicación en español. Se le añade el número de la edición correspondiente, de modo que la actual se denomina COP24. También se usa, aunque de forma minoritaria, la sigla CP.

Por otro lado, la sigla IPCC, que viene del inglés Intergovernmental Panel on Climate Change, también está asentada en el castellano. Aún así, para escribir la expresión completa se utiliza la forma española Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, que se escribe con las iniciales de todos los nombres y adjetivos en mayúsculas.

Sin embargo, la sigla de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático asentada es CMNUCC (mejor que UNFCCC, que es la forma inglesa).

4. Descarbonización, término correcto. Descarbonización y descarbonizar son términos adecuados para referirse al proceso de reducción de emisiones de carbono, sobre todo en forma de dióxido de carbono. Se trata de voces que cuentan con un uso asentado en este tipo de noticias medioambientales y que están bien formadas a partir del sustantivo carbono.

5. Acuerdo de París, en mayúscula. En una Conferencia de las Partes anterior (COP21) se aprobó el llamado Acuerdo de París, que sustituye al antiguo Protocolo de Kioto. En ambos casos las palabras acuerdo y protocolo se escriben con inicial mayúscula, tal como señala la Ortografía de la Lengua Española.

6. Moving for Climate NOW, mayúsculas y sin comillas. El nombre de la iniciativa Moving for Climate NOW se escribe respetando las mayúsculas de la denominación original y sin necesidad de entrecomillarlo ni destacarlo en cursiva al tratarse de un nombre propio en una lengua extranjera. 

7. Medioambiente y medio ambiente. Es preferible escribir medioambiente en una sola palabra, aunque está aceptada también la forma medio ambiente. Su adjetivo derivado es medioambiental, en una palabra.

8. La capa de ozono, en minúscula. La expresión capa de ozono, que alude a una zona de la atmósfera que filtra las radiaciones nocivas del Sol, se escribe íntegramente en minúscula.

9. Cómo escribir los grados. Una de las principales preocupaciones de los especialistas en cambio climático es cuánto subirá la temperatura media del planeta en grados. El símbolo internacionalmente establecido para los grados Celsius (o centígrados) es °C, que consiste en un pequeño círculo (sin punto ni subrayado) seguido sin espacio de la letra C. Se deja un espacio entre la cifra y el símbolo (23 °C). En escritos no especializados se puede prescindir de la C y usar sólo el círculo; en tal caso, se escribe pegado al número (23°). Su escritura no necesita cursiva ni comillas.

10. Sostenible y sustentable. Los adjetivos sostenible y sustentable (el primero más utilizado en España, y el segundo más común en América) son válidos para referirse al modelo de desarrollo que trata de no comprometer a las próximas generaciones con un consumo excesivo de recursos.

11. Desertización y desertificación, sinónimos. Desertización y desertificación pueden emplearse como sinónimos, aunque la primera es la que se ha usado tradicionalmente en español.

12. El prefijo bio-, unido a la palabra a la que afecta. Es habitual encontrar en noticias y documentos sobre el cambio climático palabras que aparecen con el prefijo bio-, procedente del griego y que significa ‘vida’. Al igual que ocurre con el resto de los prefijos, se escribe unido a la palabra que acompaña (biocombustible, biodiésel), no unido con un guion (bio-combustible, bio-diésel) ni separado por un espacio en blanco (bio combustible, bio diésel).

13. Ecocidio, neologismo válido. El término ecocidio, formado a partir de los elementos compositivos eco- y -cidio, puede utilizarse para referirse a un daño ecológico muy grave.

14. Verde no necesita comillas. El término verde, con el significado relacionado con la ecología o lo natural, se escribe en redonda y no en cursiva o entrecomillado, como aparece en numerosos medios, puesto que se trata de una acepción ya asentada y recogida en el Diccionario Académico.

15. Hora del Planeta, mayúsculas. Una de las iniciativas para luchar contra el cambio climático es la convocatoria anual de la Hora del Planeta, que se escribe con mayúsculas iniciales por tratarse de un nombre propio.

16. En vías de, no en vía de. Uno de los objetivos de esta conferencia es que los países todavía en vías de desarrollo tengan voz sobre cuestiones relacionadas con el cambio climático. En vías de, con ese, no en vía de, es la forma correcta para expresar que algo está ‘en proceso’ o ‘en camino de’, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Fuente

[LE}— Alto Comisionado, en mayúscula la institución, y en minúscula la persona

05-12-2018

La expresión Alto Comisionado se escribe con iniciales mayúsculas y en masculino cuando se refiere a la institución, mientras que, si alude a quien la dirige, se escribe en minúscula, y en masculino o femenino según la persona en concreto que ocupe el cargo: el alto comisionado / la alta comisionada.

Con motivo de la visita de la expresidenta de Chile y alta comisionada de la ONU para los Derechos Humanos a Venezuela, en los medios pueden verse frases como

  • «Venezuela invita a la alto comisionado de Derechos Humanos a visitar el país»,
  • «La Alta Comisionada de la ONU confirmó que está elaborando un informe exhaustivo» o
  • «Bachelet dirige desde el pasado mes el alto comisionado de la ONU para los Derechos Humanos».

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, las palabras significativas que forman parte del nombre de instituciones se escriben con mayúscula inicial, por lo que lo apropiado es Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas (para los Derechos Humanos), a menudo abreviada como ACNUDH (mejor que OHCHR, que corresponde a la sigla inglesa).

En cambio, los cargos se escriben con minúscula: presidente, ministro y, en este caso, alto comisionado, cuyo femenino es alta comisionada, igual que el femenino de alto representante es alta representante.

Por tanto, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Venezuela invita a la alta comisionada de Derechos Humanos a visitar el país»,
  • «La alta comisionada de la ONU confirmó que está elaborando un informe exhaustivo» y
  • «Bachelet dirige desde el pasado mes el Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos».

Fuente

[LE}— Sáhara, claves de redacción

04-12-2018

Con motivo del inicio de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Sáhara, que se celebra en Ginebra, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las noticias relacionadas con este asunto.

1. República Árabe Saharaui Democrática (RASD). Sáhara Occidental es el nombre de un territorio en disputa que corresponde a la antigua provincia española de Sáhara Español. La República Árabe Saharaui Democrática, también conocida por la sigla RASD, es un Estado con reconocimiento limitado que controla parte del Sáhara Occidental y que reclama la soberanía de todo el  territorio, actualmente ocupado en parte por Marruecos.

2. Sáhara y Sahara. La forma esdrújula Sáhara y la llana Sahara son igualmente válidas en español.

3. Sahariano y saharaui. Sahariano es todo aquello que tiene relación con el desierto del Sáhara, mientras que saharaui (no sahharaui, con dos haches) alude más específicamente a lo relacionado con la antigua provincia española del Sáhara Occidental, hoy República Árabe Saharaui Democrática.

4. El Aaiún, nombre de la capital. El Aaiún es el nombre en español de la capital del Sáhara Occidental, y su uso es preferible a otras formas como Laâyoune, La Youne o El Ayoune. Asimismo, es mejor optar por los topónimos españoles Bojador, La Güera, Bukraa y Dajla (la antigua Villa Cisneros), en lugar de las formas Boujdour, Lagwira, Boukraa y Dakhla. Asimismo es preferible la forma Tinduf a Tindouf para aludir a la provincia argelina que acoge desde hace más de 30 años campos de refugiados en los que viven miles de saharauis.

5. Marcha Verde o marcha verde. La Marcha Verde, que precipitó el abandono por parte de España del Sáhara Occidental, puede escribirse con iniciales mayúsculas si se considera un acontecimiento histórico, como la Primavera de Praga o la Semana Trágica, según señala la Ortografía de la Lengua Española. También es posible su escritura en minúsculas si se entiende más bien como un movimiento popular, del mismo modo que marea blanca y otras similares; en este último caso conviene destacarlo con cursivas o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

6. Minurso. El acrónimo Minurso, que corresponde a la Misión de las Naciones Unidas para el referéndum del Sáhara Occidental, se escribe preferiblemente sólo con la inicial mayúscula por ser un nombre propio de más de cuatro letras, aunque también es correcto hacerlo con todas en mayúscula: MINURSO.

7. Marroquíes y marroquís. Las dos formas son válidas para referirse en plural a los naturales de Marruecos.

8. Mohamed VI, monarca alauí. El nombre del actual rey de Marruecos es Mohamed VI, con una sola eme en la sílaba final (no Mohammed). El de su padre, rey cuando se produjo la marcha, era Hasán II (mejor que Hassan II). El término alauí alude sólo a su dinastía y no es apropiado emplearlo como sinónimo de marroquí.

9. Statu quo, y no status quo. Statu quo, y no status quo, es la forma correcta para referirse al ‘estado de un asunto o cuestión en un momento determinado’, en este caso el estado del conflicto en Sáhara Occidental. Además, como el resto de las locuciones latinas, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— Complicar, mejor que complejizar

03-12-2018

Complicar, y no complejizar, es el verbo adecuado para aludir a ‘la acción de dificultar algo’.

Sin embargo, en los medios de comunicación se observa un uso creciente del término complejizar en frases como

  • «Fiscalmente complejiza mucho los servicios de deuda»,
  • «Todo esto complejiza la realidad social y estos elementos deben ser tomados en cuenta a la hora de diseñar las políticas públicas» o
  • «Esa es la dirección en la que tiene que ir Apple, abriendo las opciones de su tableta, sin complejizar su uso».

En ejemplos como éstos, el citado verbo viene a significar ‘dificultar algo’, ‘hacerlo más complejo o complicado’; para estos sentidos, el español dispone ya de complicar, cuyo significado es justamente ése y que, además, es la forma asentada y una palabra más corta. 

En general, se observa una tendencia en los hablantes a crear estos pares, en los que empiezan a convivir dos términos, uno tradicional y asentado, y otro de formación más reciente, pero de significado equivalente. Suele darse la circunstancia de que el neologismo que se acuña, aunque no añade ningún valor semántico al término tradicional, es innecesariamente más largo, como si se pretendiera añadir enjundia al discurso, añadiendo sílabas a las palabras. Es el caso, por ejemplo, de abrir/aperturar, intención/intencionalidad o de complicar/complejizar. 

Este procedimiento oscurece el mensaje que se pretende transmitir y crea términos innecesarios cuyo uso no está justificado; razones por las que se recomienda evitarlo y optar, en su lugar, por la variante más clara y asentada.

De este modo, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido optar por 

  • «Fiscalmente complica mucho los servicios de deuda»,
  • «Todo esto complica la realidad social y estos elementos deben ser tomados en cuenta a la hora de diseñar las políticas públicas» y
  • «Ésa es la dirección en la que tiene que ir Apple, abriendo las opciones de su tableta, sin complica su uso».

Fuente