[LE}— El nombre «doula», plural «doulas», se escribe con minúscula y sin comillas

07-02-2019

El sustantivo doula, plural doulas, se escribe con inicial minúscula y no es necesario resaltarla con comillas ni cursiva.

La palabra doula, que procede del griego, no precisa resalte, pues su grafía se adapta a la pronunciación española y, al menos en ese ámbito, está suficientemente extendida, hasta el punto de que el Diccionario del Español Actual, de Seco, Andrés y Ramos, la recoge con la siguiente definición: ‘mujer experta, sin formación específica, que presta apoyo y asistencia a las embarazadas durante la gestación, el parto y el posparto’.

Uso no recomendado

• Maternidad: cómo es el parto con una Doula.

• Megan Markle contrata a una «doula».

Uso recomendado

• Maternidad: cómo es el parto con una doula.

• Megan Markle contrata a una doula.

Se trata, como se ve, de un sustantivo común, por lo que lo apropiado es escribir doula con minúscula inicial y, dado que termina en -a, pluraliza añadiendo -s: doulas.

Fuente

[LE}— «Fact-cheking», en español, es «verificación»

06-02-2019

Verificación de datos, o simplemente verificación, es una alternativa a la expresión inglesa fact-check.

Aunque contrastar la información y la veracidad de los hechos y las declaraciones de alguien, especialmente un político, forma parte consustancial de la profesión periodística, en la segunda década del siglo XXI se dispone de medios tecnológicos que permiten comprobaciones más amplias y veloces.

Para referirse a esta práctica más especializada, a la que se destinan equipos y recursos específicos en los medios de comunicación, es habitual recurrir a los anglicismos fact-check y fact-checking, frecuentes en las noticias en español tanto para referirse a las unidades que llevan a cabo esta tarea como al resultado final. 

Sin embargo, no hay necesidad de emplear tales voces, pues las expresiones verificación de datos o sistema de verificación de datos reflejan con fidelidad lo que pretende expresarse.

Uso no recomendado incorrecto

• Las falsedades del presidente de los Estados Unidos según el fact-check elaborado por el diario The Washington Post.

• Donald Trump incurrió en diversas falsedades, engaños o exageraciones según los Fact Check de los medios estadounidenses.

• Fact-checking: la posverdad de la política.

Uso recomendado correcto

• Las falsedades del presidente de los Estados Unidos según verificación realizada por el diario The Washington Post.

• Donald Trump incurrió en diversas falsedades, engaños o exageraciones según la verificación de los medios estadounidenses.

• Verificación de datos: la posverdad de la política.

Fuente

[LE}— El término «huachicol», con hache inicial en vez de con ge

01-02-2019

El término huachicolero, con hache inicial, es preferible a guachicolero, con ge.

Tal como explica el Diccionario del Español de México, de El Colegio de México, un huachicolero es un ‘delincuente que se dedica a robar gasolina perforando los oleoductos que la conducen’. Aunque se trata de una palabra que aún no está recogida en los diccionarios generales, ya tiene amplio uso en México, como también lo tienen huachicol (para la gasolina robada o adulterada), huachicoleo (para el robo) y huachicolear (que es el verbo correspondiente).

Uso recomendable

• En el golfo de México dos buques estaban huachicoleando en altamar.

• Los huachicoleros de la zona rompieron el ducto para tener tiempo de escapar.

• El Gobierno federal investiga una red de huachicoleo.

La variante con hache es la única recogida en este diccionario y es la mayoritaria en el uso, por lo que es preferible a guachicolero. Por ello, resultan también menos recomendables las grafías guachicol, guachicoleo y guachicolear.

No es necesario que vayan escritas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, aunque no serían recursos inadecuados si se considera que le pueden resultar novedosas al lector.

Huachicol se emplea también, tal como explica la Academia Mexicana de la Lengua, para referirse a la ‘bebida adulterada con alcohol, principalmente de caña’ y a una ‘especie de pértiga que lleva en el extremo una canastilla’ que se utiliza para bajar (y en ocasiones para robar) frutas de los árboles. El uso en el contexto del combustible robado, que a menudo acaba adulterado, podría ser una extensión de estos significados.

Fuente

[LE}— Las palabras sin tilde que más buscamos de forma errónea en el diccionario de la RAE

Las palabras sin tilde que más buscamos de forma errónea en el diccionario de la RAE

NotaCMP.- Leo y releo las explicaciones de por qué guion no lleva tilde, y sigo sin encontrarles lógica ni ayuda clara, aunque sí confusión, para el escritor. La RAE relaja normas como la de eliminar la tilde en el adverbio solo, haciendo que la Gramática no cuente ya tanto, y luego la complica con cosas como la de guion, palabra a la que, como bien dice el artículo, por aguda y terminaa en –on, se la ha puesto tilde siempre.

[LE}— Las palabras «diésel», «biodiésel», «dísel» y «biodísel» llevan tilde

05-02-2019

Tanto diésel como biodiésel son voces llanas terminadas en consonante distinta de n o s; por tanto, según señala la Ortografía Académica, lo apropiado correcto es escribirlas con tilde. El acento recae en la e, por ser esta la vocal abierta del diptongo.

Uso incorrecto

  • Argentina volverá a exportar biodiesel a la Unión Europea.
  • La Unión Europea abre su mercado de biodiesel a la soja de Estados Unidos.
  • La firma anunció que dejará de comercializar vehículos diesel de cuatro cilindros.

Uso correcto

  • Argentina volverá a exportar biodiésel a la Unión Europea.
  • La Unión Europea abre su mercado de biodiésel a la soja de Estados Unidos.
  • La firma anunció que dejará de comercializar vehículos diésel de cuatro cilindros.

Se recuerda, además, que en parte de América se emplea el sustantivo dísel, también adecuado, según se aprecia en la Ortografía de la Lengua Española, al igual que biodísel.

Fuente

[LE}— Batir su/el récord

01-02-2019

Se recomienda prestar especial cuidado a titulares como «España bate su/el récord de turistas», ya que la elección de una u otra palabra puede llevar a distintas interpretaciones de la información.

Ejemplos

• España bate su récord de turistas extranjeros por sexto año consecutivo.

• España bate el récord de visitantes extranjeros.

• España bate récord en 2018: 82,6 millones de turistas extranjeros.

Estas sutiles variantes en la redacción pueden llevar, sin embargo, a interpretaciones distintas.

1. Si España bate su récord, con el posesivo, parece claro que este país ha superado un límite de turistas extranjeros que nunca antes había alcanzado.

2. Si se dice que bate el récord, con el artículo determinado, se puede entender que lo que se supera es una marca más general, que no afecta sólo al propio récord interno del país, sino que éste ha recibido más turistas que ningún otro.

3. Si se opta por la opción, más escueta, de España bate récord, la interpretación del titular queda más abierta y es, con ello, más ambigua.

Al escribir titulares como éstos se recomienda, por tanto, ajustar la redacción a la opción que más concuerde con la información que, en efecto, se pretenda transmitir. De este modo, y aunque los ejemplos anteriores no son agramaticales, sí son más o menos adecuados con respecto a la realidad de la noticia.

Fuente

[LE}— ´Salvaguardia’, mejor que ‘backstop’ en el contexto del Brexit

31-01-2019

El término backstop, empleado a menudo con relación a la situación de la frontera entre el Reino Unido e Irlanda, puede traducirse en este contexto como salvaguardia o salvaguarda.

Uso no recomendable

  • Bruselas promete que el “backstop” será temporal.
  • Rechazan que Irlanda del Norte mantenga un régimen diferente al del resto del Reino Unido, como plantea el backstop. 

Uso recomendable

  • Bruselas promete que la salvaguarda será temporal.
  • Estos diputados rechazan que Irlanda del Norte mantenga un régimen diferente al del resto de Reino Unido, como plantea la solución de último recurso.

La voz inglesa backstop se emplea, según señala el diccionario Oxford, con el significado de ‘cosa situada en la parte trasera de algo como barrera o soporte’, tal como ocurre, por ejemplo, en el béisbol, con la malla situada tras el receptor para proteger al público.

En el contexto específico del abandono del Reino Unido de la Unión Europea, se emplea la expresión backstop solution, que, tal como explica la revista Punto y Coma, se puede traducir como solución de salvaguardia y solución de último recurso. Lo más frecuente, sin embargo, es emplear de modo aislado backstop, en cuyo caso se puede hablar simplemente de salvaguardia (con la variante, también válida, de salvaguarda).

Fuente

[LE}— ‘Porsiacaso’, plural ‘porsiacasos’, término válido

29-01-2019

El sustantivo porsiacaso, escrito en una sola palabra, es válido en español con el sentido de ‘cualquier cosa que puede ser utilizada en caso de necesidad o imprevisto, frecuentemente aquello que se mete en una maleta o un bolso’.

Aunque el Diccionario de la Lengua Española indica que el término porsiacaso se utiliza en Argentina y Venezuela con el sentido de ‘alforja o saco pequeño en que se llevan provisiones de viaje’, en el español general actual está extendido el uso de esta palabra para referirse a cualquier objeto u elemento que puede llegar a ser necesario en una circunstancia concreta o ante un imprevisto. 

Uso no recomendable incorrecto

• Para Marie Kondo, los por si acasos son el mayor enemigo del orden.

• Saber qué pantalón y qué camiseta nos vamos a poner ayuda a evitar los «por si acaso».

• Con el uso que le damos hoy en día al móvil, es importante llevar encima este tipo de baterías para un «por si acaso». 

Uso recomendable correcto

• Para Marie Kondo, los porsiacasos son el mayor enemigo del orden.

• Saber qué pantalón y qué camiseta nos vamos a poner ayuda a evitar los porsiacasos.

• Con el uso que le damos hoy en día al móvil, es importante llevar encima este tipo de baterías para un porsiacaso. 

Se recuerda que no hay que confundir este sustantivo con la locución adverbial por si acaso, en tres palabras, cuya definición es ‘en previsión de una contingencia’ y que se escribe en tres palabras, por lo que en «Estaban buscando a su mascota por todo el vecindario cuando, porsiacaso, decidieron revisar la alcantarilla que quedaba en su patio», lo apropiado correcto habría sido por si acaso.

Respecto al plural, una vez que se ha sustantivado el singular, lo adecuado es formarlo de manera regular: los porsiacasos.

Fuente