¿De dónde viene la expresión «vale un Perú o un Potosí»? ¿Y sigue valiendo mucho?
Tal vez has escuchado estas frase muchas veces o quizás sólo una versión de ellas, pero, ¿qué significa y cómo surgió? BBC Mundo investiga su origen.
Guías, aclaraciones, opiniones, orígenes y etimologías, etc.
¿De dónde viene la expresión «vale un Perú o un Potosí»? ¿Y sigue valiendo mucho?
Tal vez has escuchado estas frase muchas veces o quizás sólo una versión de ellas, pero, ¿qué significa y cómo surgió? BBC Mundo investiga su origen.
27-05-2019
Las formas reúne, reúnen, reúna, reúnan, del verbo reunir, llevan acento gráfico en la u.
Tal como se aprecia en el Diccionario de la Lengua Española, si se clica sobre el botón de la conjugación de reunir, la u del grupo eu lleva tilde en las formas de este verbo que llevan el acento prosódico en la raíz: reúno, reúne, reúnen, reúna, reúnan…, pero reunió, reuniré o reunía.
Así pues, las formas reune, reunen, reuna o reunan, sin tilde, son inapropiadas incorrectas. Pese a ser palabras llanas terminadas en vocal o en n o s, la u se acentúa para marcar el hiato creado por la secuencia de una vocal abierta átona seguida de una vocal cerrada tónica.
Uso incorrecto
• Diplomático designado por Guaidó se reune con embajador de EE. UU.
• Casado se reune mañana con barones regionales para analizar los resultados.
• Altos representantes del Gobierno de Estados Unidos se reunen con Ortega.
Uso correcto
• Diplomático designado por Guaidó se reúne con embajador de EE. UU.
• Casado se reúne mañana con barones regionales para analizar los resultados.
• Altos representantes del Gobierno de Estados Unidos se reúnen con Ortega.
29-07-2019
La expresión día del sobregiro de la Tierra es preferible a la alternativa día de la sobrecapacidad de la Tierra como traducción del inglés Earth Overshoot Day, que se emplea para referirse al día en el que la humanidad agota los recursos que la Tierra produce en todo un año.
Uso recomendado
• Día del sobregiro de la Tierra: hoy agotamos los recursos naturales que deberían haber alcanzado para todo el 2019.
• Este lunes 29 de julio, la Tierra ha entrado en números rojos. No en vano, hoy se celebra —aunque no hay motivos para la alegría— el conocido como día del sobregiro de la Tierra.
Uso no recomendado
• Overshoot Day: hoy agotamos los recursos naturales que deberían haber alcanzado para todo el 2019
• Este lunes 29 de julio, la Tierra ha entrado en números rojos. No en vano, hoy se celebra —aunque no hay motivos para la alegría— el conocido como Overshoot day.
Si bien la traducción día de la sobrecapacidad de la Tierra no es incorrecta, se prefiere día del sobregiro de la Tierra, pues esta última es la más precisa.
El término sobregiro alude en economía a la situación en la que alguien no dispone del suficiente fondo en su cuenta para cubrir un pago y es el banco quien finalmente le hace frente. Este concepto encaja y describe de manera gráfica y metafórica la situación en la que queda el planeta cuando, gastados todos los recursos que se regeneran en un año, se empiezan a tomar prestados los del año siguiente.
La denominación alternativa, día de la sobrecapacidad de la Tierra, que también tiene uso, puede resultar, sin embargo, algo ambigua. Esa sobrecapacidad puede aludir, en principio, tanto al hecho de sobrepasar, de exceder, la capacidad de la Tierra, como a la acción de aumentarla, por lo que se considera menos aconsejable.
Sobregiro está, además, recogido en el Diccionario Académico con el sentido de ‘giro que excede de los créditos o fondos disponibles’, y la expresión entera, día del sobregiro de la Tierra, cuenta ya con un amplio uso.
30-07-2019
Los verbos anonimizar y desanonimizar son voces válidas en español y adecuadas para referirse a la acción de desvincular la identidad de los datos y de volverla a vincular, respectivamente.
Uso válido
• El estudio pone de manifiesto que con anonimizar los datos no basta para asegurar nuestra privacidad.
• Un grupo de investigadores alerta de lo fácil que es desanonimizar los datos que se intercambian empresas y gobiernos.
Anonimizar significa ‘expresar un dato relativo a entidades o personas eliminando la referencia a su identidad’; así figura recogido en la última edición del Diccionario académico y, aunque es un término que se viene usando desde hace años y ya en el 2009 ocupó una de nuestras recomendaciones, hoy está de plena actualidad por las leyes de protección de datos.
Sobre la base de este término se ha creado desanonimizar para referirse a la acción contraria, esto es, a la recuperación de esos datos de identificación de modo que, por ejemplo, mediante ingeniería inversa se puede identificar a las personas en función del rastro que sus datos dejan en internet.
Ambas voces son plenamente válidas y, aunque desanonimizar no está recogido aún por la Academia, no hay razón para censurarla o para escribirla con resalte tipográfico; se trata de una voz bien formada y de significado regular, por lo que los ejemplos anteriores son también adecuados.
Además, se recuerda que, de acuerdo con las normas generales de escritura de los prefijos, lo correcto es escribir desanonimizar y no des anonimizar o des-anonimizar.
~~~
LOS JUEGOS PANAMERICANOS. Tenis, claves de redacción
Con motivo de los Juegos Panamericanos de Lima 2019, a continuación se ofrecen unas claves relacionadas con este deporte.
1. Set, palabra española. La voz inglesa set es una voz asentada en el uso, por lo que el Diccionario Académico ya la incluye como palabra del léxico español con la misma forma; también se pueden emplear los términos manga o parcial. Del mismo modo, set point puede traducirse por punto de set o punto de manga; set ball, por pelota de set o pelota de manga.
2. Juego, mejor que game. Game es cada una de las partes en que se divide un set y puede traducirse por juego.
3. Los golpes.
• Se denomina smash a un tipo de golpe muy certero en respuesta a una pelota alta o globo; puede traducirse por remate, remache o mate.
• La volea o golpe de aire es aquel que se da antes de que la bola rebote en el suelo. Habitualmente se produce cerca de la red para definir un punto.
• La dejada o, en inglés, drop shot es un tipo de golpe en el que se le resta potencia a la pelota con la intención de que caiga del lado contrario, pero lo más cerca posible de la red.
• El golpe que en inglés se denomina back spin o slice puede llamarse en español cortado, mientras que el top spin se puede traducir como golpe liftado.
• El drive es, en general, golpe natural del tenista, contrario al revés. Puede traducirse por derecha (para el jugador diestro).
• Se emplea generalmente el anglicismo passing shot que en español puede denominarse tiro/golpe pasado, pasante (tanto paralelo como cruzado).
4. Extranjerismos innecesarios. En las informaciones relacionadas con los torneos de tenis es muy común el abuso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios. Además de algunos de los señalados anteriormente, éstos son los más habituales:
• break, hacer un break, punto de break: romper el servicio, punto de rotura (de servicio)
• deuce: iguales
• challenge: (petición de) revisión electrónica, (reclamación de) revisión del bote con el ojo de halcón
• hawk-eye: ojo de halcón
• let: repetición (del servicio o del punto)
• lucky loser: perdedor afortunado
• main draw: cuadro principal
• major: grande
• Masters: torneo de maestros
• match: partido
• match point: punto/pelota de partido
• out: fuera
• qualy: ronda/fase de clasificación
• round robin: todos contra todos, (fase de) liguilla
• single: individual o individuales
• super tiebreak: superdesempate, super muerte súbita
• tiebreak: muerte súbita, juego decisivo
• top ten: los diez primeros/mejores
• wild card: invitación (o, para designar al jugador, tenista invitado)
• winner: golpe ganador
En aquellos casos en que se decida emplear los anglicismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
NotaCMP.- Para que yo entendiera el tenis, un amigo se sentó conmigo a ver varios partidos de Nadal y me explicó las reglas de ese juego. En base a lo que oí, me temo que las más de estas proposiciones de términos en español se van a quedar en el tintero.
25-07-2019
Síes, con tilde, y noes son los plurales recomendados de los sustantivos sí y no, respectivamente.
Uso incorrecto
• Sánchez tiene que conseguir 176 «sís» porque esa es la mayoría absoluta.
• Su voto deshizo el empate entre los sís y los nos.
• Hubo muchos nos, pocos síes y alguna abstención.
Uso correcto
• Sánchez tiene que conseguir 176 síes porque esa es la mayoría absoluta.
• Su voto deshizo el empate entre los síes y los noes.
• Hubo muchos noes, pocos síes y alguna abstención.
Según el Diccionario de la Lengua Española, tanto la palabra sí como la voz no pueden funcionar como sustantivos masculinos; en el primer caso con el sentido de ‘consentimiento, aprobación o permiso’ y, en el segundo, con el significado de ‘respuesta negativa’.
Cuando se utilizan con estas acepciones, se puede hacer uso de los términos en plural y, por lo tanto, recurrir a las formas recomendadas por la Gramática Académica, síes y noes, mejor que sís y nos.
Además, se recuerda que el plural de la nota musical si es sis, no síes.
26-07-2019
Con motivo de la celebración de los Juegos Panamericanos de Lima 2019, se ofrecen claves sobre los nombres de algunos de los deportes y disciplinas que forman parte del programa y que pueden ofrecer dudas.
1. Bádminton, con tilde. Bádminton, a partir del anglicismo badminton y éste a su vez de Badminton, lugar de Gran Bretaña donde se practicó por primera vez este deporte, se escribe en español con tilde.
2. Beisbol, béisbol o pelota. El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda, beisbol, en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana, y como béisbol, acentuación llana, en el resto de América y en España. Además, en algunos países de la zona caribeña se usa también pelota, tomado del acortamiento del calco del inglés pelota base.
3. Balonmano o handbol. La palabra handball es un anglicismo innecesario, ya que en español existen tanto el calco balonmano como la adaptación recogida en el Diccionario de Americanismos handbol, pronunciada como palabra aguda. Balonmano es el término más extendido, mientras que handbol es propio de algunas zonas de América.
4. Básquetbol, basquetbol o baloncesto. Tanto básquetbol (o basquetbol) como baloncesto son denominaciones válidas para referirse en español a este deporte, mientras que las formas básketbol, basketbol y basketball no las recoge el Diccionario Académico.
5. Bowling, en cursiva. La palabra bowling, que designa una disciplina concreta del más genérico (juego de) bolos, se escribe en cursiva por ser un extranjerismo no adaptado. En algunas zonas se emplean las formas boliche y bolo americano.
6. Canotaje y piragüismo. Tanto piragüismo como canotaje son voces válidas para referirse a ese deporte. La segunda, del francés canotage, es más frecuente en América y la que se emplea en los Juegos de Lima 2019.
7. Clavados o saltos. Clavados es el nombre más habitual de esta disciplina de la natación que consiste en saltar al agua desde una plataforma o trampolín. En el español europeo se emplea preferentemente la forma saltos.
8. Esgrima, sustantivo femenino. El nombre de este deporte tiene su origen en el término franco skermjan (‘proteger’) y es femenino, la esgrima.
9. Futbol y fútbol. Tanto la forma aguda futbol, usada en México y Centroamérica, como la llana fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.
10. Hockey, en cursiva, o jóquey, en redonda. El Diccionario Académico recoge la voz hockey en cursiva, como extranjerismo no adaptado al español, por lo que conviene escribirla de ese modo o entre comillas si no se dispone de cursiva. Cabe recordar, además, que jóquey es la forma hispanizada que propone el Diccionario Panhispánico de Dudas.
11. Judo y yudo. La Real Academia Española acepta las dos formas extendidas en español judo y yudo, y yudoca y judoca para quienes practican ese deporte.
12. Karate y kárate. Esta voz japonesa es adecuada tanto con la acentuación llana, karate, como con la esdrújula, kárate, y ambas aparecen recogidas en el Diccionario Académico.
13. Halterofilia o levantamiento de pesas. Ambas son formas válidas para aludir a este deporte. La primera deriva del sustantivo haltera, que significa ‘barra metálica con una bola o con discos en cada extremo’.
14. El maratón y la maratón. La palabra maratón puede emplearse tanto en masculino (el maratón) como en femenino (la maratón), según el Diccionario Panhispánico de Dudas. Se desaconseja la grafía con hache marathón.
15. Natación artística, nado sincronizado o natación sincronizada. Las expresiones natación artística (que es la que se emplea en Lima 2019), nado sincronizado y natación sincronizada hacen referencia a aquellas pruebas en que los nadadores ejecutan ejercicios en el agua al ritmo de la música.
16. Pentatlón y triatlón, sin hache y con tilde. La palabras pentatlón y triatlon derivan del griego αθλος (‘competición’ o ‘prueba’, en latín athlon) y se escriben sin h intercalada y con tilde.
17. Rugbi, adaptación de rugby. El sustantivo rugby se escribe en cursiva, si bien también es posible optar por la adaptación rugbi, entonces sin resalte. El jugador que practica dicho deporte es rugbista, mejor que rugbier.
18. Ráquetbol o raquetbol, sin cq. Tanto la forma esdrújula ráquetbol como la aguda raquetbol aparecen recogidas en la vigesimotercera edición del Diccionario Académico; las formas rácquetbol y racquetbol, en cambio, no se consideran apropiadas, pues la secuencia cq no es característica del español.
19. Sóftbol y sófbol. Sóftbol y sófbol (o softbol y sofbol, con pronunciación aguda) aparecen recogidas en el diccionario Clave y son preferibles al anglicismo softball.
20. Squash, en cursiva. En español suele aludirse a este deporte con la forma original squash, que es la que recoge el Diccionario Académico y que conviene escribir en cursiva por ser una extranjerismo no adaptado. Se desaconseja la forma semihispanizada esquash.
21. Tenis de mesa, mejor que ping pong. Tenis de mesa o la adaptación pimpón son las formas preferibles al extranjerismo ping-pong. También es válida la adaptación pimpón.
22. Voleibol, vóleibol, balonvolea. Voleibol, vóleibol, vóley, balonvolea y volibol son formas válidas. De estas cinco variantes, las más comunes son voleibol, extendida en España, y vóleibol, habitual en América. Conviene recordar que no es adecuada la forma híbrida del inglés y el español voleyball. El acortamiento vóley también se utiliza para nombrar este deporte y es el que aparece en compuestos como vóley-playa, cuya grafía correcta es en dos palabras separadas por guion. Esta disciplina se conoce también como voleibol de playa.
23. Wakeboard es esquí acuático sobre tabla. La disciplina que en inglés recibe el nombre de wakeboard puede denominarse en español esquí acuático sobre tabla. En caso de optar por el anglicismo, éste se escribe en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
24. Waterpolo o polo acuático. Es válido hablar tanto de waterpolo (en una sola palabra, no water polo, que es la forma inglesa) como de polo acuático para referirnos a este deporte.
25-07-2019
Con motivo de los Juegos Panamericanos 2019, que se celebran en Perú entre el 26 de julio y el 11 de agosto, se recuerdan a continuación los nombres y, tras los dos puntos, los gentilicios recomendados de todos los países y territorios americanos participantes.
• Antigua y Barbuda: antiguano, -na.
• Argentina (la): argentino, -na.
• Aruba: arubeño, -ña.
• Bahamas (las): bahameño, -ña.
• Barbados: barbadense.
• Belice (mejor con c, no Belize): beliceño, -ña.
• Bermudas (las) (en plural y con mayúscula): bermudeño, -ña.
• Bolivia: boliviano, -na.
• Brasil (el): brasileño, -ña o brasilero, -ra (no brasileiro).
• Canadá (el): canadiense.
• Chile: chileno, -na.
• Colombia: colombiano, -na.
• Costa Rica: costarricense (con erre doble).
• Cuba: cubano, -na.
• Dominica: dominiqués (no confundir con dominicano).
• Ecuador (el): ecuatoriano, -na.
• El Salvador: salvadoreño, -ña.
• Estados Unidos de América (los) (abreviado EE. UU. o EUA, no USA): estadounidense (mejor que americano).
• Granada (no Grenada): granadino, -na.
• Guatemala: guatemalteco, -ca.
• Guyana: guyanés, -esa.
• Haití (con tilde en la i): haitiano, -na.
• Honduras: hondureño, -ña.
• Islas Caimán (las) (no Cayman): caimanés, -esa.
• Islas Vírgenes Británicas (las): virgenense británico, -ca o de las Islas Vírgenes Británicas.
• Islas Vírgenes de los Estados Unidos (las): virgenense estadounidense o de las Islas Vírgenes de los Estados Unidos.
• Jamaica: jamaicano, -na o jamaiquino, -na.
• México (con x, mejor que Méjico): mexicano, -na.
• Nicaragua: nicaragüense (con diéresis).
• Panamá (con tilde, no Panama): panameño, -ña.
• Paraguay (el): paraguayo, -ya.
• Perú (el): peruano, -na.
• Puerto Rico: puertorriqueño, -ña (con erre doble, mejor que portorriqueño o portorricense).
• República Dominicana (la): dominicano, -na (no confundir con dominiqués).
• San Cristóbal y Nieves (no Saint Kitts y Nevis, o Saint Kitts and Nevis): sancristobaleño, -ña.
• San Vicente y las Granadinas (no Saint Vincent and the Grenadines): sanvicentino, -na.
• Santa Lucía (no Saint Lucia): santalucense.
• Surinam (antigua Guayana Holandesa, no Suriname): surinamés, -sa.
• Trinidad y Tobago (con y, mejor que Trinidad-Tobago o Trinidad Tobago): trinitense.
• Uruguay (el): uruguayo, -ya.
• Venezuela: venezolano, -na.
Los topónimos y gentilicios recomendados en esta lista son, en su gran mayoría, los que figuran en la «Lista de países y capitales, con sus gentilicios» de la Ortografía de la Lengua Española.
Tal y como se indica en la lista, algunos topónimos van tradicionalmente precedidos por los artículos el, la, las… (el Perú, las Bahamas, la República Dominicana). En esos casos, el artículo se escribe en minúscula, ya que no forma parte del nombre propio.
24-07-2019
El anglicismo like, común al hablar de redes sociales como Facebook o Instagram, puede traducirse en español por la expresión me gusta.
Uso no recomendable
• Los «likes» de Instagram desaparecen en siete países.
• Los jóvenes, cuya autoestima depende en muchos casos del número de likes…
• Instagram prueba a eliminar los likes.
Uso recomendable
• Los me gusta de Instagram desaparecen en siete países.
• Los jóvenes, cuya autoestima depende en muchos casos del número de me gusta…
• Instagram prueba a eliminar los me gusta.
Esta voz inglesa, empleada con el valor de un nombre común con el que se demuestra apoyo o adhesión a lo que otra persona ha publicado y que sirve para nombrar específicamente el botón de algunas redes sociales con el que se concreta esa acción, puede traducirse en español por la locución nominal me gusta.
En cuanto a la alternativa española, se recomienda escribirla en dos palabras, tal como indica la Ortografía de la Lengua Española para expresiones similares como un no sé qué o el qué dirán. Además, dado que la expresión me gusta se entiende como locución, no hay razón para escribirla con mayúscula, con independencia de la grafía con la que figure en las distintas plataformas. Lo apropiado, por tanto, es recurrir a la minúscula: «Los usuarios revelan gran cantidad de información privada a través de acciones en apariencia tan inocuas como hacer clic en me gusta».
Sobre su plural, resulta preferible la forma los me gusta (en lugar de los me gustas o los me gustan), mayoritaria en el uso y una de las opciones válidas para formar el plural de las locuciones, según recoge la Nueva Gramática de la Lengua Española.
~~~
LOS JUEGOS PANAMERICANOS – 12 claves de redacción
Con motivo de los Juegos Panamericanos Lima 2019, que se disputan del 26 de julio al 11 de agosto, se ofrecen las siguientes claves para redactar adecuadamente las noticias relacionadas con este acontecimiento deportivo:
1. Juegos Panamericanos y Panam Sports, con inicial mayúscula. La Ortografía de la Lengua Española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Panamericanos. La entidad organizadora es la Organización Deportiva Panamericana, que también se conoce con el nombre comercial de Panam Sports.
2. Hombres y mujeres, en vez de varones y damas. En el contexto de las pruebas deportivas, es preferible emplear los términos hombres y mujeres o masculino y femenino, mejor que varones y damas, para referirse a los atletas que compiten en las distintas pruebas de los Juegos. Como adjetivos para especificar las pruebas, se recomienda emplear masculino y femenino (final femenina de bádmiton, mejor que final de damas de bádminton).
3. Disciplinas, modalidades, premios y fases, en minúscula. Se recomienda escribir en minúscula los nombres de las disciplinas y de sus modalidades (boxeo, fútbol, canotaje…), así como los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración (portador de la antorcha, medallista, organizadores…). También se escriben en minúscula los premios logrados (medalla de oro, medalla de plata, medalla de bronce) y las fases de las competiciones: la final, las semifinales, los cuartos de final…
4. Clasificación, mejor que ranquin, ranking o ránking. Se aconseja emplear clasificación o tabla clasificatoria, en lugar de la adaptación ranquin, la voz inglesa ranking o el híbrido acentuado ránking.
5. Clasificarse para, no a. De acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas, el complemento de este verbo va introducido por para, no por a. Por tanto, en lugar de «El arquero logró clasificarse a los Juegos Panamericanos de Lima», lo apropiado habría sido escribir «El arquero logró clasificarse para los Juegos Panamericanos de Lima».
6. Medallas y preseas. Para referirse al premio que reciben los ganadores en cada prueba pueden emplearse tanto la voz medalla como presea.
7. Competencia y competición. Tanto competencia (más frecuente en el español de América) como competición (la forma habitual en España) son válidas.
8. Entreno y entrenamiento. Los sustantivos entreno y entrenamiento son igualmente válidos para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’.
9. Plusmarquista u hombre récord, mejor que recordman. Plusmarquista, en disciplinas atléticas, y hombre récord o mujer récord, en general, son alternativas en español a recordman y recordwoman. También es adecuada la voz recordista que se emplea en países como Cuba y Ecuador.
10. Calendario, alternativa a fixture. Se aconseja usar calendario o programación de encuentros, en lugar de la voz inglesa fixture.
11. Árbitro o juez, mejor que umpire. Árbitro y juez, así como la adaptación ampáyer, son alternativas al anglicismo umpire, con el que se alude a los encargados de dirigir la competición en algunos deportes.
12. Parapanamericanos, todo junto y sin guion. La voz parapanamericanos —en relación con los posteriores Juegos Parapanamericanos, que tendrán lugar entre el 7 y el 15 de agosto— se escribe en una palabra, sin espacio ni guion tras el prefijo para-.
25-05-2019
Los términos españoles minimalista y minimalismo son alternativas preferibles al anglicismo minimal en ámbitos como los del arte y la decoración.
Uso no recomendable
• Lo último en decoración es la menor decoración posible, esto es, la decoración minimal.
• El minimal será la solución ideal para vestirte todos los días de la semana.
• Ha evolucionado hacia la música minimal y emocional en vinilo.
Uso recomendable
• Lo último en decoración es la menor decoración posible, esto es, la decoración minimalista.
• El minimalismo será la solución ideal para vestirte todos los días de la semana.
• Ha evolucionado hacia la música minimalista y emocional en vinilo.
La palabra minimal es un término inglés que, tal y como señala el diccionario de Oxford, significa ‘mínimo’ y, en el mundo del arte, ‘caracterizado por el uso de formas y estructuras sencillas’ o por ‘la simplicidad o ausencia de adornos o decoración’. Este segundo concepto, que es al que se refieren los ejemplos iniciales, queda reflejado en los vocablos españoles minimalista y minimalismo, que hacen innecesario el empleo del anglicismo minimal en los contextos mencionados.
El adjetivo minimalista es un derivado formado a partir de minimalismo, palabra que aparece definida en el Diccionario Académico como ‘corriente artística contemporánea que juega con elementos limitados’ y ‘tendencia estética e intelectual que busca la expresión de lo esencial eliminando lo superfluo’. En inglés, este concepto se expresa con las voces minimal y minimalist.