[LE}> «Sudsudoeste» y «sudsudeste», no «sud-sudoeste» ni «sud-sudeste

15-10-2025

Los términos que aluden a los puntos situados entre el sur y el sudoeste o el sudeste se escriben en una sola palabra (sudsudoeste, sudsudeste…), no con guion (sud-sudoeste, sud-sudeste…).

Uso inadecuado

  • Se mantiene la alerta por rachas de viento sur-suroeste de 100 km por hora.
  • Canarias tiene nivel naranja por rachas máximas de hasta 100 km/h del sur-sudeste.
  • El barrio, ubicado en la zona sud-sudoeste, ha experimentado uno de los mayores crecimientos.

Uso adecuado

  • Se mantiene la alerta por rachas de viento sursuroeste de 100 km por hora.
  • Canarias tiene nivel naranja por rachas máximas de hasta 100 km/h del sursudeste.
  • El barrio, ubicado en la zona sudsudoeste, ha experimentado uno de los mayores crecimientos.

De igual manera que sudeste y sudoeste se escriben en una palabra para aludir a los puntos del horizonte situados entre el sur y el este y entre el sur y el oeste, la forma indicada del nombre del punto ubicado en medio del sur y el sudeste es sudsudeste, y el del punto medio del sur y el sudoeste, sudsudoeste, ambos en una sola palabra y sin guion, como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

 Por tanto, no es apropiado escribir sud-sudeste o sud-sudoeste con estos sentidos.

Existen las variantes sursudoeste, sursuroeste, sursudeste y sursureste.

Fuente

[LE}> «Poner sobre aviso» o «poner en alerta», no «poner en sobre aviso»

14-10-2025

Las construcciones adecuadas para expresar que se advierte a alguien de algo es poner sobre aviso o poner en alerta, pero no poner en sobre aviso.

Uso inadecuado

  • Esta decisión ha puesto en sobre aviso a muchos turistas por miedo a perder vuelos programados.
  • El viento y los fenómenos costeros ponen en sobre aviso a Cartagena.
  • Los organismos sanitarios españoles han puesto en sobre aviso a la sociedad civil.

Uso adecuado

  • Esta decisión ha puesto sobre aviso a muchos turistas por miedo a perder vuelos programados.
  • El viento y los fenómenos costeros ponen en alerta a Cartagena.
  • Los organismos sanitarios españoles han puesto sobre aviso a la sociedad civil.

Con el sentido de ‘alertar ante algo sobre lo que se ha recibido un aviso’, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, la construcción asentada es sobre aviso (o sobre el aviso, actualmente en desuso).

Como recogen esta misma obra y el Diccionario de la lengua española, ‘sobre aviso’ se combina, además de con el verbo poner, con estar y andar para expresar que alguien está prevenido. Se recuerda que lo apropiado es escribir esta construcción en dos palabras, no sobreaviso.

No resulta apropiada, en cambio, la expresión en sobre aviso, que puede deberse a un cruce con otras construcciones que sí llevan ‘en’, como ‘poner en alerta’, de sentido similar, ‘poner en práctica’ o ‘poner en valor’.

Del mismo modo, es preferible evitar construcciones similares como poner en sobre alerta. Así, en «El bajo nivel de violencia puso en sobre alerta a los agentes» lo indicado sería «… puso en alerta a los agentes».

Fuente

[LE}> «Aborrecer algo», no «aborrecer de algo»

09-10-2025

Al utilizar el verbo aborrecer resulta inadecuado emplear la preposición ‘de’ para señalar aquello a lo que se siente aversión.

Uso inadecuado

  • Pinazo en sus últimos años aborreció de esta tierra.
  • El expresidente aborrece de su colega.
  • Es uno de esos muchos equidistantes que aborrece de los extremos.

Uso adecuado

  • Pinazo en sus últimos años aborreció esta tierra.
  • El expresidente aborrece a su colega.
  • Es uno de esos muchos equidistantes que aborrece los extremos.

Con el significado de ‘tener aversión’, el verbo aborrecer es transitivo, y su complemento directo, que designa aquello que es detestado, irá de forma general sin preposición o precedido de ‘a’ en los casos en que sea necesario o pueda usarse esta, como en «aborrece a su prima».

Sin embargo, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, es corriente que, por un cruce con su sinónimo abominar, se emplee de forma impropia como intransitivo, con un complemento encabezado por ‘de’.

Fuente

[LE}> «Punto ciego», «ángulo muerto» y «punto muerto», diferencias

10-10-2025

Las construcciones adecuadas para referirse a una zona en la que no hay visibilidad son punto ciego o ángulo muerto, pero no punto muerto.

Uso no recomendado

  • Se aprecia perfectamente cómo una de las camareras del local desvía el foco de la cámara hacia un punto muerto.
  • El individuo aparcó el coche en un punto muerto para las cámaras.

Uso recomendado

  • Se aprecia perfectamente cómo una de las camareras del local desvía el foco de la cámara hacia un punto ciego.
  • El individuo aparcó el coche en un ángulo muerto para las cámaras.

El Diccionario de la lengua española recoge la expresión punto ciego con el significado de ‘región de la retina en la entrada del nervio óptico, en la cual la sensación de luminosidad es muy baja’; con un sentido amplio, se usa para referirse a un área en la que no hay visibilidad (por ejemplo, porque hay algún obstáculo o mala iluminación).

Por su parte, ángulo muerto es la ‘zona del exterior de un vehículo que el conductor no puede ver en los espejos retrovisores’, pero se emplea también para aludir, de modo general, a cualquier área que no es visible por algún motivo.

En cambio, no es apropiado utilizar con ese sentido ‘punto muerto’, que tiene otros significados, como el de ‘estado de un asunto o negociación que por cualquier motivo no puede de momento llevarse adelante’, como ocurre en este ejemplo: «La investigación se encuentra en un punto muerto desde 2023».

Fuente