[LE}— Se escribe «dar abasto», no «dar a basto»

La grafía dar abasto, en dos palabras, es la adecuada para indicar que alguien o algo es suficiente para llevar a cabo una tarea o cubrir una necesidad, por lo que se desaconseja no es correcto escribir dar a basto.

Uso incorrecto

• En los hospitales dicen que no se da a basto con los internados.

• Cajeros y reponedores pedían tranquilidad a los clientes y no daban a basto para rellenar las estanterías.

• En la farmacia no daban a basto a la incesante llegada de usuarios.

Uso correcto

• En los hospitales dicen que no se da abasto con los internados.

• Cajeros y reponedores pedían tranquilidad a los clientes y no daban abasto para rellenar las estanterías.

• En la farmacia no daban abasto a la incesante llegada de usuarios.

El Diccionario de uso del español de América y España de la editorial Vox recoge la locución verbal dar abasto en dos palabras y la define como ‘atender todas las exigencias que genera una actividad’.

Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas señala específicamente que «es incorrecta la grafía separada a basto» y precisa que dar abasto suele emplearse en oraciones negativas (no dar abasto), que en gran parte de América se utiliza también darse abasto y que puede ir seguido por un complemento formado por a más sustantivo o infinitivo, con más sustantivo o para más infinitivo.

Fuente

[LE}— «Revestir importancia», no «revertir importancia»

El verbo revestir significa, entre otras cosas, ‘presentar algo determinado aspecto, cualidad o carácter’, mientras que revertir es ‘volver algo a su estado o condición anterior’, por lo que lo adecuado es decir, por ejemplo, que un acontecimiento reviste importancia, no que revierte importancia.

Uso incorrecto

• Para cumplir con esta misión revierte gran importancia contar con financiamiento de largo plazo.

• La herida que recibió no revierte mucha gravedad.

• Apuñalan con un trozo de cristal a un menor, cuyo estado de salud no revierte peligro.

Uso correcto

• Para cumplir con esta misión reviste gran importancia contar con financiamiento de largo plazo.

• La herida que recibió no reviste mucha gravedad.

• Apuñalan con un trozo de cristal a un menor, cuyo estado de salud no reviste peligro.

El Diccionario de la lengua española define el verbo revestir como ‘presentar un determinado aspecto, cualidad o carácter’, acepción que ilustra con los ejemplos revestir importancia y revestir gravedad.

Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas señala que revertir significa ‘volver a un estado o condición anterior’ («Así se revierte el daño del tabaco»), ‘venir a parar en otra cosa o redundar en su daño o beneficio’ («La luz de la calzada revierte en una mayor seguridad vial») y, en derecho, ‘volver a pertenecer a su antiguo dueño o pasar a un nuevo dueño’ («Se realizan cuatro visitas y, si no hay propietario, el terreno revierte a la Municipalidad Provincial de Arequipa»).

Con el segundo de los sentidos mencionados (‘venir a parar en otra cosa’), revertir introduce su complemento de régimen con la preposición en, tal como señala el Diccionario del estudiante, de la Academia.

Dado que los significados de estos verbos no coinciden, conviene prestar atención a la hora de emplearlos, ya que su similitud fonética hace que a menudo se confundan.

Fuente

[LE}— El sustantivo «triaje» se escribe con jota, no «triage»

El sustantivo triaje, que se emplea en Medicina para referirse a la clasificación de los pacientes según un sistema de prioridades para que se les pueda proporcionar la asistencia médica necesaria, se escribe con jota, no triage.

Uso incorrecto

• Las empresas de emergencias adecuaron el sistema de triage telefónico, por el que se clasifica la gravedad de cada caso.

• El triage se realiza por teléfono, con un asistente que analiza los síntomas y antecedentes.

• En las guardias médicas, deciden por triage a qué pacientes van a atender de acuerdo con las probabilidades que tienen de curarse.

Uso correcto

• Las empresas de emergencias adecuaron el sistema de triaje telefónico, por el que se clasifica la gravedad de cada caso.

• El triaje se realiza por teléfono, con un asistente que analiza los síntomas y antecedentes.

• En las guardias médicas, deciden por triaje a qué pacientes van a atender de acuerdo con las probabilidades que tienen de curarse.

El Diccionario de la lengua española recoge la voz triaje, escrita con jota, la cual define como ‘acción y efecto de triar’, verbo que a su vez significa ‘escoger, separar’.

Por su parte, el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina incluye también triaje con jota, especifica que no es correcta la variante triage y remite al sustantivo priorización, que significa, entre otras cosas, ‘proceso de clasificación y distribución de la asistencia sanitaria a un grupo numeroso de enfermos o heridos según un sistema preestablecido de asignación de prioridades’.

Esta misma obra añade que ese sistema suele aplicarse en caso de catástrofes naturales, grandes accidentes, campos de batalla y servicios de urgencia con gran demanda asistencial, y que la palabra se usa también para designar el lugar donde se lleva a cabo esa clasificación. La misma voz se emplea también para aludir a la decisión sobre cuál de las enfermedades o lesiones de un paciente que presenta varias ha de atenderse primero.

Además, recoge el sustantivo filtro como variante coloquial.

Por otro lado, cabe indicar que las palabras que terminan en -aje o -eje se escriben con jota, tal como indica la Ortografía de la lengua española, por lo que no resulta adecuada la grafía triage, que ha llegado al español a través del inglés, pero tiene origen francés.

Fuente

[LE}— Alternativas a «on line»: «por internet», «digital», «en línea»…

El término inglés online puede traducirse por en línea, por internet, en internet, digital, electrónico o conectado, según el contexto.

Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet. Para el primer sentido en línea o conectado son alternativas válidas y, para el segundo, por/en internet, electrónico o digital.

Uso no recomendado

• Madrid quiere dar clases online desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus.

• La cadena suspende sus pedidos online en algunas zonas por alta demanda.

• Clases on line, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de «telecolegio» forzado por el coronavirus.

Uso recomendado

• Madrid quiere dar clases por internet desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus.

• La cadena suspende sus pedidos electrónicos en algunas zonas por alta demanda.

• Clases en línea, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de «telecolegio» forzado por el coronavirus.

Se recuerda, además, que offline (también off line y off-line) puede traducirse por desconectado, y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas online y offline, ambas se escriben en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

NotaCMP.- Me temo que es mucho más fácil usar online u offline que memorizar toda la lista de equivalentes que se da arriba. Para los llamados puristas del lenguaje, ésta es, como otras varias, una batalla perdida.

[LE}— Tanto «aplazado a» como «aplazado hasta» son construcciones válidas

Para indicar que se retrasa el momento de realizar algo hasta otra fecha, tanto aplazado a como aplazado hasta son construcciones válidas. 

Uso correcto

• Coachella, aplazado hasta otoño por el coronavirus.

• El Gran Premio de la Américas, aplazado a noviembre.

• Aplazado hasta finales de abril el Grand Slam de Ekaterimburgo por el coronavirus.

• El maratón de Barcelona, aplazado hasta octubre por el coronavirus.

Según indica la Gramática académica, la alternancia entre a y hasta se aplica en el régimen de algunos verbos como aplazarse, alargarse o acercarse porque, en español, las dos preposiciones son adecuadas para designar el límite o el final de una extensión temporal, espacial o de algún movimiento.

Por tanto, para indicar que termina el periodo de aplazamiento y que, consecuentemente, la actividad en cuestión será retomada, son válidas las preposiciones a y hasta.

Aunque los ejemplos anteriores son plenamente válidos, se recuerda que, en estos casos, es también posible optar por alguna reformulación como se hace en estos ejemplos:

• La mayor parte de las empresas de China retomarán su actividad el 21 de marzo.

• El resto de las empresas reanudarán su actividad con normalidad a finales de marzo.

• La prueba deportiva se celebrará en octubre.

Fuente

[LE}— Se «zanja» algo, no se «zanja que» algo…

El verbo zanjar tiene como complemento directo sustantivos (zanjar el debate, la discusión), no oraciones subordinadas introducidas con que: el presidente zanjó que

Uso incorrecto

• El ministro zanjó que la inseguridad afecta a la clase trabajadora.

• Casado zanjó que el presidente «tiene un plan que va directo a la independencia de Cataluña».

• El Tribunal General de la Unión Europea zanjó que dichas ventajas eran ilegales.

Uso correcto

• El ministro dictaminó que la inseguridad afecta a la clase trabajadora.

• Casado afirmó que el presidente «tiene un plan que va directo a la independencia de Cataluña».

• El Tribunal General de la Unión Europea sentenció que dichas ventajas eran ilegales.

De acuerdo con el Diccionario del Estudiante, de la Real Academia Española, zanjar significa ‘resolver una dificultad o un asunto con rapidez’. El complemento directo de este verbo es aquello que se resuelve, no las palabras con las que se pone fin a la disputa. 

Sin embargo, no es extraño encontrar casos en los que zanjar va seguido de un complemento oracional que introduce el argumento último con el que se concluye una contienda, tal vez debido a la influencia del verbo resolver, que sí puede tener como complemento tanto un sustantivo (resolver la cuestión) como una estructura oracional: «El juez resolvió que los padres debían compartir la custodia de su hijo».

Fuente

[LE}— Esperamos que nadie te bloquee y mucho menos que te «banee»

El verbo banear puede sustituirse apropiadamente en español por bloquear.

Formado a partir del inglés ban (‘prohibición’), se emplea frecuentemente para referirse a la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario a un determinado sistema, red, foro, etc. 

Uso incorrecto

• WhatsApp baneará y tomará medidas legales contra quienes usen mal la aplicación.

• Cómo banear a un trol en una página de Facebook.

• Cuidado: si incumples esto, te pueden banear en WhatsApp.

Uso correcto

• WhatsApp bloqueará y tomará medidas legales contra quienes usen mal la aplicación.

• Cómo bloquear a un trol en una página de Facebook.

• Cuidado: si incumples esto, te pueden bloquear en WhatsApp.

Aunque inicialmente era propio de la jerga informática, la popularización de algunos dispositivos y aplicaciones hace que esta voz sea frecuente en los medios de comunicación.

Sin embargo, existen ya en nuestra lengua equivalentes a este verbo anglicado como bloquear, o también suspender, prohibir o restringir, que pueden resultar apropiados en función del contexto.

Fuente

[LE}— Día Internacional del Yoga: 9 claves de redacción

Con motivo del Día Internacional del Yoga, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con la práctica de esta disciplina.

1. El yoga, masculino y en minúscula. La voz yoga se escribe con minúscula por tratarse de un nombre común y figura en el Diccionario Académico como masculina (el yoga), aunque en ciertas zonas hispanohablantes no es inusual su empleo como femenino (la yoga). Como explica esa misma obra, su origen es el sánscrito yoga, que significa ‘unión, esfuerzo’.

2. Gurú y yogui. El término gurú se emplea para aludir al maestro que dirige a una persona o grupo de practicantes de yoga. Como plural de gurú son igualmente válidas las formas gurús y gurúes. Por su parte, la forma yogui es común en cuanto al género (el yogui / la yogui), como señala el Diccionario. No obstante, entre quienes practican esta disciplina es frecuente referirse a las mujeres con la forma yoguini, que no es censurable. Ambas se escriben en minúsculas y sus plurales son yoguis y yoguinis

3. Chacra o chakra, pero no chackra. Tanto chacra como chakra son grafías válidas para referirse a ‘cada uno de los centros de energía del cuerpo humano que rigen las funciones orgánicas, psíquicas y emotivas’. Se desaconseja en cambio la forma con ck (chackra). Es una palabra masculina: el chacra, no la chacra.  

4. Namasté, mejor que námaste o namaste. Namasté es el saludo tradicional indio consistente en juntar las palmas de las manos delante del pecho. Cuando se saluda de este modo, suele pronunciarse como una palabra aguda. Por tanto, como transcripción del sánscrito, lo preferible es escribirla en redonda y con tilde: «¡Namasté!, 10 pasos para empezar a practicar yoga». 

5. India o la India, formas válidas. La Ortografía señala que el uso del artículo es opcional en los nombres de muchos países y algunos continentes, por ejemplo, (la) India, país de origen de esta disciplina.

6. Automasaje y autopráctica, en una sola palabra. El elemento auto- funciona en estos casos como un prefijo con el significado de ‘por uno mismo’. Por ello, se recomienda escribirlo unido al sustantivo al que acompaña: automasaje y autopráctica.

7. Esterilla o tapete, mejor que mat. Tanto esterilla como tapete son preferibles al anglicismo mat cuando éste alude a la pieza rectangular que se coloca en el suelo y sobre la que se realizan actividades físicas como el yoga.

8. Ramas y posturas. Las ramas del yoga se suelen transcribir al español y pueden, bien conservar aquellas grafías que son ajenas a nuestro sistema ortográfico y, por tanto, escribirse en cursiva o entre comillas («Entrevista con Susana Pascual, profesora de hatha yoga»), o bien realizar una adaptación y usar la redonda («Prueba con hata yoga o con alguna actividad al aire libre para desconectarte»). Lo mismo sucede con las posturas, conocidas como asanas dentro de la jerga del yoga: «Beneficios de la virabhadrasana» o «La virabadrasana nos enseña a mantener el equilibrio y la estabilidad interna».

Se recuerda también que es posible emplear la traducción al español sin ningún tipo de resalte tipográfico: yoga del poder (hatha yoga) o postura del guerrero (virabhadrasana). En todo caso, unas y otras se escriben con minúscula inicial.

Fuente