[LE}— «Pantallazo» o «captura (de pantalla)», mejor que «screenshot»

Tanto pantallazo como captura (de pantalla) son preferibles a la voz inglesa screenshot para aludir a una imagen de lo que muestra la pantalla de una computadora o algún dispositivo móvil.

Uso inadecuado

• Publicó un screenshot de la reunión que podremos ver este domingo con actores de El señor de los anillos.

• Compartió una screenshot de un artículo del sitio Wikipedia en donde habla de su enfermedad.

• Una vez impresa la carta, se vuelve a incorporar a la plataforma por medio de un screenshot o de un escaneo.

Uso adecuado

• Publicó un pantallazo de la reunión que podremos ver este domingo con actores de El señor de los anillos.

• Compartió una captura de un artículo del sitio Wikipedia en donde habla de su enfermedad.

• Una vez impresa la carta, se vuelve a incorporar a la plataforma por medio de una captura de pantalla o de un escaneo.

Según el diccionario académico, un pantallazo es, en informática, la ‘captura del contenido que se visualiza en la pantalla de una computadora’. No lo marca como coloquial, pero, si por alguna razón se quiere evitar esta palabra en un texto formal, es posible emplear captura de pantalla o, si el contexto deja claro a qué se refiere, simplemente captura.

Dado que estas alternativas son traducciones fieles del inglés screenshot, y que, además, gozan de amplio uso y se entienden sin problemas, no hay razón para preferir el anglicismo.

Fuente

NotaCMP.- Como a mí nunca se me ha dado a la fuga ninguna pantalla, no usaré captura. Y como tampoco las agrando para hacerles un screenshot, tampoco usaré pantallazo. Mejor que esas dos opciones sería “toma/foto de pantalla”, que viene a ser una traducción de screenshot, pero sigo quedándome con screenshot que es más corto y universalmente aceptado entre informáticos

[LE}— «Alrededor de» es «en torno a un lugar»

Alrededor de un lugar significa ‘en torno a él’, por lo que se aconseja no emplear tal expresión como sinónima de ‘en todo ese lugar’.

Uso inadecuado

• El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados alrededor del mundo.

• La paternidad alrededor del mundo.

• Diez paraísos para practicar yoga alrededor del mundo.

Uso adecuado

• El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados en todo el mundo.

• La paternidad en todo el mundo.

• Diez paraísos para practicar yoga por todo el mundo.

Alrededor de es una locución que denota la situación de personas o cosas que rodean a otras, o la dirección en que se mueven para rodearlas («Mejor ruta alrededor de Mallorca»). El origen de este uso impreciso está en el adverbio inglés around, que en este idioma quiere decir tanto ‘alrededor’ como ‘por todas partes’, pero el adverbio español alrededor no tiene este último significado en sentido estricto.

Dicho esto, alrededor de un lugar puede llegar a funcionar como sinónimo de ‘en todo ese lugar’ en ciertos contextos en los que hay verbos de movimiento y dicho movimiento es circular. Así, no hay razón para censurar una frase como «El expresidente, visiblemente cansado por los días en que ha estado en campaña alrededor del país».

Fuente

[LE}— “Tenemos una lengua hermosa y precisa. ¿Por qué estropearla con el lenguaje inclusivo?”

“Tenemos una lengua hermosa y precisa. ¿Por qué estropearla con el lenguaje inclusivo?”

Es el primer jurista que dirige la Real Academia Española desde Antonio Maura. En sus dos años de gestión, ha tenido que lidiar con una crisis financiera y temas peliagudos que no evita en esta conversación. Hoy quiere abrir la institución y adaptarla más a las nuevas tecnologías.

[LE}— Alternativas a la expresión «off the record»

La expresión inglesa off the record, que se emplea en el lenguaje periodístico para referirse a los comentarios que se hacen de modo confidencial o extraoficial y que no deben divulgarse, puede sustituirse en español por fórmulas como confidencial o a micrófono cerrado.

Uso no recomendado

• Independientemente del contenido de la conversación off the record, su filtración pone de manifiesto el peligro de muerte que vive el oficio de periodista.

• La mayoría de las confesiones de los políticos en el acto eran off the record y de corto recorrido.

• Saltarse un off the record va contra la decencia profesional.

Uso recomendado

• Independientemente del contenido de la conversación confidencial, su filtración pone de manifiesto el peligro de muerte que vive el oficio de periodista.

• La mayoría de las confesiones de los políticos en el acto eran a micrófono cerrado y de corto recorrido.

• Saltarse un pacto de confidencialidad va contra la decencia profesional

El Diccionario panhispánico de dudas señala que off the record se usa como locución adverbial o adjetiva y ofrece como alternativas las expresiones españolas confidencial(mente) —que es la traducción que propone el diccionario de Cambridge—, extraoficial(mente) y a micrófono cerrado, entre otras.

Se emplea a menudo como sustantivo para referirse al acuerdo de no usar esas declaraciones («Se saltó el off the record y publicó lo que habían hablado»), en cuyo caso es posible sustituirlo por acuerdo o pacto de confidencialidad o, en ciertos contextos, simplemente por confidencialidad.

También es frecuente su empleo como sustantivo para aludir a las declaraciones mismas («Mostró su malestar por la publicación del off the record») y entonces pueden emplearse expresiones como declaraciones confidenciales, extraoficiales, a micrófono cerrado…

En todo caso, si se prefiere usar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva (o entrecomillado si no se dispone de ese tipo de letra), con dos efes (no of the record) y sin tilde, ya que se está usando el extranjerismo crudo record y no su adaptación al español récord.

Fuente

[LE}— Una «(empresa) emergente en expansión», mejor que una «scale-up (company)»

La expresión (empresa) emergente en expansión es una alternativa en español preferible a scale-up (company).

Uso no recomendable

• El galardón reconoce las soluciones innovadoras de scale-ups para áreas de recursos humanos de grandes empresas.

• Las start-ups que participan en el programa pasan a scale-ups en solo seis meses.

• Sus instalaciones acogerán a agentes especializados en áreas estratégicas para que las empresas en fase scale-up dispongan de todos los servicios que necesitan para crecer.

Uso recomendable

• El galardón reconoce las soluciones innovadoras de emergentes en expansión para áreas de recursos humanos de grandes empresas.

• Las empresas emergentes que participan en el programa pasan a emergentes en expansión en solo seis meses.

• Sus instalaciones acogerán a agentes especializados en áreas estratégicas para que las empresas en fase de expansión dispongan de todos los servicios que necesitan para crecer.

A diferencia de las empresas emergentes (mejor que start-ups), que aún no han definido plenamente su modelo de negocio y cuentan con menos de diez empleados, las denominadas emergentes en expansión son compañías que llevan tres años creciendo a un ritmo superior al veinte por ciento anual, con más de diez empleados, cuyo objetivo es hacer crecer un modelo de negocio ya probado.

De acuerdo con la base de datos terminológica de la Unión Europea, el anglicismo scale-up company puede traducirse al español como empresa emergente en expansión. Asimismo, scale-up phase equivale a fase de expansión.

Fuente

[LE}— «Incendio hibernante», mejor que «incendio zombi»

La expresión incendio hibernante, que hace referencia al fuego que continúa ardiendo bajo tierra y que puede volver a prender la superficie seca pasado un tiempo, es preferible a la alternativa popular incendio zombi.

Uso no recomendado

• Existen pruebas de que ‘incendios zombis’ pueden volver a activarse en el Ártico.

• Científicos se plantean la existencia de incendios «zombi» y su intensificación en las próximas semanas.

Uso recomendado

• Existe evidencia de que incendios hibernantes pueden volver a activarse en el Ártico.

• Científicos se plantean la existencia de incendios latentes y su intensificación en las próximas semanas.

Para referirse a un incendio que puede pasar el invierno ardiendo por calcinación a bajo ritmo, incluso sepultado por nieve, y despertar en primavera o verano, resulta preferible emplear expresiones como incendio hibernante, incendio latente o incendio remanente. No sólo porque son más precisas y apropiadas, en particular en textos especializados, sino también porque la alternativa popular incendio zombi, presente en medios generales, ni siquiera se entiende de forma intuitiva y requiere, por tanto, de una posterior aclaración.

Si aun así se opta por la expresión incendio zombi, son válidos los plurales incendios zombi, entendiendo que se trata de dos sustantivos en aposición, e incendios zombis, interpretando que zombi es un adjetivo, acepción recogida en el Diccionario del español actual.

Fuente

[LE}— «Ralentizar», con «a» en la primera sílaba, no «relentizar»

Ralentizar, con a en la primera sílaba, y no relentizar, es el verbo que significa ‘imprimir lentitud a alguna operación o proceso, disminuir su velocidad’.

Uso inadecuado

• Quedarse en casa tiene la finalidad de tratar de relentizar los contagios por el coronavirus.

• La economía se va a relentizar y vamos a tener menor recaudación y problemas fiscales que tendremos que resolver.

• Durante estos días en los que a veces el tiempo se relentiza, es muy importante tener la mente activa.

Uso adecuado

• Quedarse en casa tiene la finalidad de tratar de ralentizar los contagios por el coronavirus.

• La economía se va a ralentizar y vamos a tener menor recaudación y problemas fiscales que tendremos que resolver.

• Durante estos días en los que a veces el tiempo se ralentiza, es muy importante tener la mente activa.

A pesar del uso extendido del vocablo relentizar, el término adecuado y recogido en el Diccionario de la lengua española es ralentizar, sinónimo de lentificar y de enlentecer.

Fuente

[LE}— «Abrir» y «reabrir», mejor que «aperturar» y «reaperturar»

Abrir y reabrir, mejor que aperturar y reaperturar, son los verbos relacionados con los sustantivos apertura y reapertura.

Uso no recomendado

• Más de 600 mujeres en este municipio de Tierra Caliente necesitan recursos para aperturar o ampliar un negocio.

• Procedieron a aperturar una cuenta con un saldo de 18 000 euros.

• Al reaperturar los comercios, se tiene el riesgo de un repunte de casos positivos.

• El gobernador de California describió cómo se reaperturarán las actividades en el país.

Uso recomendado

• Más de 600 mujeres en este municipio de Tierra Caliente necesitan recursos para abrir o ampliar un negocio.

• Procedieron a abrir una cuenta con un saldo de 18 000 euros.

• Al reabrir los comercios, se tiene el riesgo de un repunte de casos positivos.

• El gobernador de California describió cómo se reabrirán las actividades en el país.

Tanto el Diccionario panhispánico de dudas como la gramática académica coinciden en señalar que el uso de aperturar, especialmente habitual en el lenguaje bancario y creado a partir del sustantivo apertura, no está justificado. Este mismo criterio es aplicable a reaperturar, forma que conviene sustituir por reabrir.

NotaCMP.- El estúpido término aperturar se puso muy de moda en Venezuela en el medio bancario de los años 60, y una vez creé un pequeño problema en un banco en el que tenía yo cuenta porque al acercarme a la taquilla la cajera me preguntó si yo venía a ‘aperturar una cuenta’, a lo cual contesté que no, que venía a cerrurarla.

Fuente

[LE}— El sustantivo «keynesianismo» y el adjetivo «keynesiano» se escriben con minúscula, sin cursiva ni comillas

El sustantivo keynesianismo y el adjetivo keynesiano, que aluden a la doctrina económica de John Maynar Keynes, se escriben con minúscula, con ye y sin cursiva ni comillas.

Uso inadecuado

• Muchas de las propuestas planteadas han sido del tipo Keinesiano clásico: promover el gasto público en infraestructura y el consumo para proteger la economía.

• Trump también era ‘Keynesiano’.

• Ante este panorama, podemos pensar que el Keynesianismo volverá a estar de moda.

Uso adecuado

• Muchas de las propuestas planteadas han sido del tipo keynesiano clásico: promover el gasto público en infraestructura y el consumo para proteger la economía.

• Trump también era keynesiano.

• Ante este panorama, podemos pensar que el keynesianismo volverá a estar de moda.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos derivados de nombres propios se escriben con minúscula y sin resalte tipográfico, y conservan las características gráficas del nombre del que proceden para facilitar su identificación. Así, lo adecuado es escribir newtoniano, no niutoniano, o shakespeariano, no chespiriano, etc.

Por estas razones, en el caso de las teorías del economista británico, lo apropiado es escribir keynesianismo y keynesiano en minúscula, sin comillas ni otro resalte y con la ye que figura en su apellido (no keinesianismo ni keinesiano).

Fuente