[LE}– ‘Al norte’, expresión ambigua

01-07-2017

Estar al norte, al sur, al oeste…

Puede expresar que se está tanto fuera como dentro de una región, por lo que se recomienda emplear en el norte, en el sur, en el oeste… si se está dentro de ella para evitar ambigüedades.

Es muy frecuente leer u oír en los medios de comunicación frases como

  • «Se producirán precipitaciones al sur de Galicia» o
  • «Atentado en Kirkuk, al norte de Irak».

Cuando se dice que algo se encuentra al norte, al sur, al este… de un lugar, lo que se expresa a menudo es que está fuera de él, en la dirección en la que se indica. No obstante, la idea de orientación, lugar aproximado o posición relativa que tiene la preposición a no implica necesariamente que ese lugar se ubique en el exterior del marco geográfico de referencia.

A menudo, el contexto deja claro a qué se refiere, pero hay casos en los que el uso de a puede ser demasiado vago, lo que no resulta aconsejable en las noticias. Así, quien no esté al tanto de la geografía de Oriente Medio podría pensar, al leer el segundo ejemplo, que Kirkuk está en realidad en Turquía.

Por ello, en los medios de comunicación se recomienda por precisión emplear en siempre que el lugar aludido se encuentre en el interior:

  • «Se producirán precipitaciones en el sur de Galicia» y
  • «Atentado en Kirkuk, en el norte de Irak».

Fuente

[LE}– ‘Aprendibilidad’, mejor que ‘learnability’

30-06-2017

La voz inglesa learnability puede ser traducida en español por el neologismo aprendibilidad.

En las noticias es cada vez más frecuente encontrarse con este anglicismo en frases como

  • «‘Learnability’, la palabra del futuro» o
  • «La capacidad de seguir aprendiendo, la learnability, será lo que permita a los jóvenes de hoy tener una carrera profesional».

La voz inglesa learnability, unión de to learn y -ability, se refiere a la habilidad psíquica o mental necesaria para hacer algo, y se emplea más concretamente para referirse tanto a las aptitudes naturales como a la actitud positiva que se precisan para permanecer en continuo aprendizaje en el contexto social y laboral actual.

En los medios en español, el neologismo aprendibilidad tiene ya cierto uso como traducción de este término inglés: «Otro de los atributos que comenzarán a buscar las empresas será la aprendibilidad (learnability)».

El sustantivo aprendibilidad es una voz correctamente formada en español a la que, sin embargo, podría objetársele que parece denotar una cualidad del objeto que es aprendido y no de la persona que lo aprende, igual que accesibilidad significa que algo es accesible, algo a lo que se puede acceder. 

Sin embargo, este sufijo no siempre aporta un matiz pasivo, y se aplica también a otras voces con sentido activo: con culpabilidad, por ejemplo, se expresa que alguien tiene culpa.

Aprendibilidad puede considerarse, por tanto, una alternativa válida en español, ya que, además, las posibles ambigüedades siempre pueden resolverse mediante el contexto. Por ello, en los ejemplos iniciales habría sido preferible optar por

  • «Aprendibilidad, la palabra del futuro» y
  • «La capacidad de seguir aprendiendo, la aprendibilidad, será lo que permita a los jóvenes de hoy tener una carrera profesional».

Existe también la variante aprendabilidad, que puede considerarse un acrónimo de aprender más habilidad, por lo que tampoco sería formalmente censurable, pero que cuenta, sin embargo, con un uso menor que aprendibilidad.

Fuente

[LE}– ‘Un wasap’ y ‘wasapear son, adaptaciones adecuadas al español

29-06-2017

El sustantivo wasap (‘mensaje enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas en español.

Con motivo de la nueva función de WhatsApp que permite borrar mensajes tras haberlos enviado, en los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «¿Arrepentido de un WhatsApp?» o
  • «Tienes cinco minutos para borrar un WhatsApp enviado».

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp.

En cambio, WhatsApp se escribe así, sin adaptar y con mayúscula inicial en la w y en la segunda a, si hace referencia al nombre propio de la aplicación.

Dado que en los dos ejemplos anteriores se está empleando WhatsApp para referirse a cada uno de los mensajes enviados, como nombre común, lo recomendable correcto habría sido escribir «un wasap».

Si esta voz se pronuncia como palabra aguda, no se tildan ni el singular wasap ni en plural wasaps (ya que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico). También es muy frecuente su pronunciación llana y en este caso lo adecuado es poner tilde en la primera a: wásap/wásaps.

A partir del sustantivo wasap, es posible derivar el verbo wasapear, ya asentado, como en «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?», sin necesidad de resaltarlo con cursiva ni comillas.

Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.

Fuente

[LE}– Traducción recomendada de ‘failing’ en economía

26-06-2017

La expresión en (graves) dificultades o el adjetivo inviable, mejor que en quiebra o quebrado, son traducciones apropiadas en economía para el anglicismo failing cuando éste se emplea para referirse a aquellos entes sin capacidad de hacer frente a sus deudas y sin perspectivas de mejorar.

Con motivo del dictamen del Banco Central Europeo (BCE) respecto a la situación de Banca Popolare di Vicenza y Veneto Banca, en los medios de comunicación pueden leerse frases como

  • «El BCE declara “en quiebra o cerca de quebrar” a dos bancos italianos»,
  • «El BCE anunció hoy que ambas entidades “han quebrado o están a punto de hacerlo”» o
  • «Italia destina hasta 17 000 millones a liquidar dos bancos quebrados».

De acuerdo con la directiva al respecto del Parlamento Europeo y del Consejo, lo apropiado es traducir la expresión failing or likely to fail como en graves dificultades o con probabilidad de que lo esté, o como inviables o con la posibilidad de que lo vayan a ser.

Además, la base terminológica de la Unión Europea recoge Banco en dificultades como traducción de failing bank.

El término quiebra se aplica a aquellas entidades incapaces de hacer frente a sus deudas por una situación de insolvencia, mientras que, en el caso de estos dos Bancos italianos, el procedimiento de resolución puede iniciarse por un problema de iliquidez, ante la perspectiva de que la entidad vaya a impagar sus deudas, incluso aunque mantenga su solvencia.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «El BCE declara en graves dificultades o con probabilidad de que lo estén a dos Bancos italianos»,
  • «El BCE anunció hoy que ambas entidades son inviables o tienen posibilidad de serlo» e
  • «Italia destina hasta 17 000 millones a liquidar dos bancos en graves dificultades».

Fuente

[LE}– ‘Debido a que tiene’, mejor que ‘debido a tener’

22-06-2017

La locución debido a puede ir seguida de un verbo introducido con que (debido a que tiene), pero se recomienda LO CORRECTO ES que no vaya seguida de un infinitivo (debido a tener).

En los medios de comunicación no es raro que se emplee el giro desaconsejado, como en

  • «Se tuvo que quedar en Vigo debido a tener que cumplir un partido de sanción»,
  • «Tuvo bastante presencia debido a salir desnuda en la portada de una revista» o
  • «Tiene un sabor único debido a usar partes de la planta de té».

Según explica la Gramática académica, debido a es una locución que aparece esporádicamente con un infinitivo, pero desaconseja esta construcción, por lo que lo adecuado CORRECTO es que, si le sigue un verbo, éste vaya introducido con que. Otra posibilidad es emplear un sustantivo, de modo que en lugar de debido a usar puede decirse debido al uso de, además de debido a que usa

Por ello, en los ejemplos anteriores lo aconsejable correcto habría sido

  • «Se tuvo que quedar en Vigo debido a que tenía que cumplir un partido de sanción»,
  • «Tuvo bastante presencia debido a que salió desnuda en la portada de una revista» y
  • «Tiene un sabor único debido a que usa partes de la planta de té».

Fuente

[LE}– ‘Amigable con’, alternativa válida a ‘friendly’

21-06-2017

La expresión amigable (con) es una alternativa válida para sustituir a las expresiones inglesas formadas con el término friendly como gay friendly (amigable con los gais), kid friendly (amigable con los niños)…

Es cada vez más habitual encontrar estas expresiones en textos en español:

  • «Madrid tendrá semáforos ‘gay friendly’ durante el WorldPride 2017»,
  • «Han creado el primer sello turístico de agencias de viajes y empresas ‘pet friendly’ en España» o
  • «La página debe ser user-friendly».

Según se define en el Diccionario Oxford, el sufijo –friendly denota que algo está adaptado o que no es dañino con una cosa específica’. Combinado con sustantivos genera términos que se usan como adjetivos («Es un restaurante pet-friendly»).

La alternativa en español amigable tiene entre sus significados los de ‘amistoso’ y ‘que tiene unión o conformidad con algo’ según el Diccionario Académico, por lo que recoge adecuadamente el sentido del anglicismo.

En función de texto del que se trate, pueden emplearse otras alternativas con el término bienvenidos, en especial cuando se emplea como una marca o etiqueta: «Niños bienvenidos» en lugar de «Kid-friendly».

Asimismo, el español ofrece otras expresiones alternativas según el contexto, de modo que user friendly puede traducirse como fácil de usar, ozone friendly como respetuoso con el ozono, y print friendly como versión imprimible, entre otras muchas opciones.

De esta manera, en los ejemplos anteriores habría podido escribirse

  • «Madrid tendrá semáforos amigables con los gais durante el WorldPride 2017»,
  • «Han creado el primer sello turístico de agencias de viajes y empresas amigables con las mascotas en España» y
  • «La página debe ser fácil de usar».

Se recuerda que si, en todo caso, prefieren utilizarse los anglicismos formados con el término friendly, lo adecuado es escribirlos en cursiva, o entrecomillados si no se dispone de ese tipo de letra, y, tal como recogen los principales diccionarios de habla inglesa, con guion entre los términos que los forman.

Fuente

[LE}– ‘Villas miseria’, plural de ‘villa miseria’

20-06-2017

El plural adecuado de villa misera es villas miseria, y no villas miserias.

Con la noticia de que el Gobierno argentino va a entregar certificados para que estas infraviviendas puedan acceder a los servicios básicos, el plural de esta expresión se ha podido ver escrito en los medios de varias maneras:

  • «En el llamado Gran Buenos Aires se concentran centenares de ‘villas miserias’»,
  • «Casi 3 millones de personas viven en villas miserias en un país desigual» o
  • «La epidemia de dengue se hace fuerte en las villas miserias».

En villa miseria, el segundo elemento es un sustantivo en aposición, por lo que, como suele ocurrir en este tipo de expresiones, QUE DEBE QUEDAR es preferible que quede invariable y sólo llevar marca de plural el primer sustantivo. Así, igual que el plural de contrato basura es contratos basura, y no contratos basuras, el de villa misera es villas miseria, y no villas miserias.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «En el llamado Gran Buenos Aires se concentran centenares de villas miseria»,
  • «Casi 3 millones de personas viven en villas miseria en un país desigual» y
  • «La epidemia de dengue se hace fuerte en las villas miseria».

Se recuerda, además, que villa miseria es una denominación que figura en el Diccionario de Americanismos con el sentido de ‘barrio de viviendas precarias, con grandes carencias de infraestructura’, equivalente de otras voces que conviven en el ámbito hispánico, como favelas, chabolas, etc., y que, en principio, ninguna de ellas necesita comillas ni cursiva.

Fuente