[LE}– ‘Moda pronta’, mejor que ‘fast fashion’

24-07-2017

La expresión moda pronta, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida para la denominación inglesa fast fashion.

En los medios de moda y tendencias es frecuente ver esta expresión empleada para aludir a un tipo de moda que se produce y comercializa rápidamente: una temprana identificación de las tendencias, una producción en serie, normalmente a bajo coste, y una vida corta, de apenas una temporada, pero muy intensa.

Así, se pueden encontrar ejemplos como

  • «La estrategia online de Zara consagra la marca dentro del fast fashion»,
  • «Uniqlo va calentando motores con su esperadísimo producto de alta calidad y funcional, alejado del fast fashion» o
  • «Así fueron las primeras tiendas de los gigantes del fast fashion».

La alternativa española moda pronta ya cuenta con uso para denominar a este mismo concepto, como en «Comprar, usar y tirar. La filosofía de la moda pronta que cambia de un mes a otro ha acabado por imponerse». Por ello, esta expresión resulta preferible al anglicismo.

Además, otras alternativas como moda rápida también son válidas. Si, por el contrario, se opta por emplear el anglicismo, lo adecuado es escribirlo con letra cursiva o entrecomillado.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por

  • «La estrategia online de Zara consagra la marca dentro de la moda pronta»,
  • «Uniqlo va calentando motores con su esperadísimo producto de alta calidad y funcional, alejado de la moda rápida» y
  • «Así fueron las primeras tiendas de los gigantes de la moda pronta».

Fuente

[LE}– Fútbol de pretemporada, claves de redacción

20-07-2017

Con motivo de los entrenamientos y partidos de preparación de los equipos de fútbol para afrontar las competiciones y torneos regulares de diversos países, se ofrecen las siguientes claves de redacción

1. Pretemporada, en una sola palabra y sin guion intermedio

El sustantivo pretemporada se escribe con el prefijo pre- unido al sustantivo temporada, por lo que se desaconsejan las grafías pre temporada y pre-temporada.

2. Concentración, mejor que stage

El término concentración (generalmente de pretemporada) es una alternativa al anglicismo stage.

3. Fichar a un jugador, no firmar a un jugador

Firmar a un jugador equivale a ponerle una firma, no a ficharlo, que es la forma adecuada de expresar que se le contrata.

4. Traspaso, mejor que transfer

El anglicismo transfer puede traducirse al español como traspaso. Asimismo, la expresión transfer request equivale a solicitud de traspaso o petición de salida.

5. Arrancar, uso abusivo 

El verbo arrancar, frecuente en frases como «Arranca la pretemporada (/ el campeonato / el partido)», puede alternar con empezar o comenzar.

6. Calendario, mejor que fixture

Calendario o programación de encuentros/partidos son formas de traducir el anglicismo fixture, habitual en países hispanohablantes.

7. Patrocinador, mejor que sponsor

Las voces patrocinador o auspiciador son preferibles al anglicismo sponsor o a la adaptación espónsor para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’.

8. Los jugadores se entrenan o entrenan

El verbo entrenar, con el significado de ‘ejercitarse para practicar una actividad, especialmente un deporte’, puede construirse con el pronombre se («El jugador se entrenó con normalidad») o sin él («El jugador entrenó con normalidad»).

9. Equipación, sinónimo de indumentaria deportiva oficial

El sustantivo equipación es un término adecuado en español para referirse al ‘traje completo de un equipo deportivo, especialmente de fútbol, que se vende en las tiendas de deporte y que tiene carácter oficial’.

Fuente

[LE}– ‘A fin de que’, no ‘a fin que’

19-07-2017

La locución a fin de que se construye con la preposición de antes de que.

No obstante, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como 

  • «Hizo la petición a fin que el Estado colombiano lo protegiera»,
  • «Expresó sus votos a fin que pudiera fijarse una fecha para su realización» o
  • «Se encargó de guardar las grabaciones a fin que la diligencia pudiera escucharlas».

De acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas, a fin de es una locución que significa ‘para o con objeto de’ y puede ir seguida de un infinitivo («Firma un contrato a fin de poner al día los recibos del IBI») o de una oración precedida de la conjunción que: «Se realizaban las operaciones a fin de que la Policía Nacional pudiera seguirlos».

Por este motivo, si se suprime la preposición de y se opta por a fin que, se estaría incurriendo en el queísmo, fenómeno lingüístico no aconsejable. Lo apropiado correcto en los ejemplos anteriores, en consecuencia, habría sido escribir a fin de que.

Las secuencias a fin y a fines de, sin la conjunción que, son correctas para indicar ‘en los últimos días del período de tiempo que se indica’, como en «El uruguayo comunicó que se irá del club cuando termine su contrato a fin de año».

Fuente

[LE}– ‘Basureo’ o ‘basurear’, alternativas a ‘littering’

17-07-2017

Los términos basureo y basurear son alternativas en español al anglicismo littering.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Es fundamental un cambio en la conducta de la sociedad para frenar las devastadoras consecuencias del littering»,
  • «Buscamos ampliar la información que tenemos sobre el littering»,
  • «El comportamiento incívico y el “littering” van de la mano» o
  • «Con el buen tiempo, aumenta el riesgo de littering en espacios al aire libre».

Littering se utiliza sobre todo como término representativo de movimientos y campañas que pretenden concienciar a la sociedad de la necesidad de no abandonar residuos en lugares públicos, por las graves consecuencias medioambientales que conlleva.

Este anglicismo, gerundio del verbo to litter —que el diccionario de Oxford define como ‘tirar basura’—, puede sustituirse en español tanto por el sustantivo basureo como por el verbo basurear, formados a partir de la voz basura.

Por otro lado, basurear se encuentra ya en el Diccionario de Americanismos y en el Diccionario Académico con significados relacionados con la basura, de una manera literal o figurada, por lo que es adecuado dar por válida esta ampliación semántica.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Es fundamental un cambio en la conducta de la sociedad para frenar las devastadoras consecuencias del basureo»,
  • «Buscamos ampliar la información que tenemos sobre el basureo»,
  • «El comportamiento incívico y el basureo van de la mano» y
  • «Con el buen tiempo, aumenta el riesgo de basurear en espacios al aire libre».

Finalmente, se recuerda que, si se utiliza el término inglés, se escribe en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado.

Fuente

[LE}– ‘Greening’, alternativas válidas

14-07-2017

La expresión pago verde, en minúscula y redonda, es una alternativa válida a la voz inglesa greening, que alude al conjunto de ayudas para promover una agricultura sostenible.

Es habitual encontrarse en la prensa con frases como

  • «El bienio de aplicación del “Greening” en España puede valorarse positivamente en términos medioambientales»,
  • «El informe analiza el impacto del “greening”» o
  • «Galicia y Portugal se rinden ante el Greening».

La forma pago verde, que emplea, por ejemplo, el Ministerio de Agricultura de España, es una alternativa válida para estas ayudas europeas que en inglés reciben el nombre de greening y cuya denominación extendida es pago para prácticas beneficiosas para el clima y el medio ambiente.

El anglicismo greening se emplea en ocasiones no sólo para referirse a las ayudas que reciben agricultores y ganaderos, sino también al proceso mismo de hacer más sostenibles ambientalmente sus explotaciones. En ese caso, y como señala la base terminológica de la Unión Europea (IATE), puede traducirse al español como ecologización.

El empleo de estas alternativas en español sirve además para evitar posibles ambigüedades, ya que en el mismo ámbito agrícola la palabra Greening (en cursiva y con mayúscula) tiene un significado muy distinto: es uno de los nombres que se da a una enfermedad que afecta a las plantas de cítricos, como naranjos, limoneros y mandarinos. También se la conoce como huanglongbing (‘enfermedad del dragón amarillo’ en chino) y por las siglas HLB.

Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas en función de a cuál de los tres significados de greening se estuviera aludiendo:

  • «El bienio de aplicación del pago verde en España puede valorarse positivamente en términos medioambientales»,
  • «El informe analiza el impacto de la ecologización» y
  • «Galicia y Portugal se rinden ante el dragón amarillo de los cítricos».

Fuente

[LE}– ‘Salmonela’, sin doble ele y en minúscula

13-07-2017

El término salmonela, que alude tanto a unas bacterias como a las enfermedades que éstas producen, se escribe en español con una sola ele en la última sílaba y no con dos, y en minúscula.

En los medios de comunicación puede verse a menudo la grafía salmonella, con ll, como en

  • «La salmonella, con un tratamiento adecuado, puede mejorar en menos de 48 horas»,
  • «Se identificó la presencia de salmonella en productos vencidos que salieron a la venta» o
  • «Lo que exterminó a los pueblos originarios de México fue la salmonella».

El Diccionario Académico recoge la voz salmonela con dos significados: ‘bacteria anaerobia que contamina los alimentos, produciendo trastornos intestinales’ y ‘salmonelosis’, que a su vez es ‘infección por bacterias del género Salmonella’.

El nombre científico del género de las bacterias es Salmonella, escrito en cursiva y con mayúscula inicial, y a partir de él se forma el nombre común salmonela, en redonda y adaptado al español.

El uso ha hecho que el nombre de la bacteria se aplique también a la enfermedad, tal y como se recoge en la obra citada, aunque conforme al Diccionario de Términos Médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, en textos especializados lo adecuado es mantener la distinción entre la bacteria (salmonela) y la enfermedad (salmonelosis).

Por ello, en los ejemplos anteriores, lo adecuado correcto habría sido

  • «La salmonela, con un tratamiento adecuado, puede mejorar en menos de 48 horas»,
  • «Se identificó la presencia de salmonela en productos vencidos que salieron a la venta» y
  • «Lo que exterminó a los pueblos originarios de México fue la salmonela»,

aunque en el primero habría sido más preciso hablar de salmonelosis.

Fuente

[LE}– ‘Pollero’, en inmigración, no necesita comillas

12-07-2017

El sustantivo pollero, empleado para referirse a la persona que transporta trabajadores indocumentados a los Estados Unidos, no necesita comillas ni cursiva.

En los medios de comunicación, especialmente mexicanos, es habitual encontrar frases como

  • «Dos “polleros” abandonan a una mujer y se queda colgada en el muro fronterizo»,
  • «El año pasado Estados Unidos echó a 143 “polleros” mexicanos» o
  • «Los “polleros” usan Uber para llevar migrantes a Estados Unidos».

El término pollero, aparte de hacer referencia a la ‘persona que tiene por oficio criar y vender pollos’, se emplea, sobre todo en México, con el sentido de ‘persona que transporta ilegalmente trabajadores indocumentados a otro país, generalmente a los Estados Unidos de América’, de acuerdo con la definición del Diccionario de Americanismos.

Dado que este mexicanismo aparece recogido tanto en la citada obra como en el Diccionario de la Lengua Española, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir pollero sin comillas.

Fuente

[LE}– Titular en ElMundo.es: “Detectadas 20 toneladas de huevo contaminado con fipronil en Vizcaya”

Titular en ElMundo.es: “Detectadas 20 toneladas de huevo contaminado con fipronil en Vizcaya” 

NotaCMP.- Según esto, el huevo fue contaminado en Vizcaya, pero no, en Vizcaya fue “detectado”. O sea, que lo que debieron escribir pero no escribieron es “Detectadas en Vizcaya 20 toneladas de huevo contaminado con fipronil”.

[LE}– ‘Peñón de Gibraltar’, pero ‘el Peñón’

12-07-2017

El sustantivo peñón se escribe con minúscula en peñón de Gibraltar, mientras que puede escribirse con mayúscula si aparece de forma aislada, el Peñón, de acuerdo con las normas sobre mayúsculas y minúsculas de la Ortografía de la Lengua Española.

Con motivo de la visita del rey Felipe VI al Reino Unido, algunos medios están escribiendo peñón de Gibraltar con pe mayúscula:

  • «El rey Felipe VI podría hablar del Peñón de Gibraltar» o
  • «España siempre ha reclamado su soberanía sobre el Peñón de Gibraltar».

Los sustantivos comunes que forman parte de los nombres de accidentes geográficos se escriben generalmente con minúscula: el cabo de Gata o el río Orinoco; no obstante, el sustantivo común puede escribirse con mayúscula si se emplea por sí solo y la referencia resulta inequívoca para los hablantes: el Peñón es el peñón de Gibraltar para los españoles, igual que el Estrecho es el estrecho de Gibraltar, tal como indica la Ortografía. 

Esto mismo se puede aplicar a la Verja (para referirse a la verja de Gibraltar).

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «El rey Felipe VI podría hablar del peñón de Gibraltar» y
  • «España siempre ha reclamado su soberanía sobre el peñón de Gibraltar».

Se recuerda además que el municipio de La Línea de la Concepción, denominado a menudo simplemente La Línea, se escribe con ele mayúscula en el artículo, por lo que, en lugar de

«Pescadores de la Línea denuncian que Gibraltar lanza bloques de hormigón en los caladeros»,

lo apropiado correcto habría sido escribir

«Pescadores de La Línea denuncian que Gibraltar lanza bloques de hormigón en los caladeros».

Fuente