[LE}— ‘Intifada’, con inicial minúscula

07-12-2017

El sustantivo intifada, con el significado de ‘rebelión popular palestina’, se escribe con minúscula inicial y sin necesidad de comillas.

Con motivo de la decisión de Donald Trump de trasladar la embajada de Estados Unidos de Tel Aviv a Jerusalén, en los medios pueden verse frases como

  • «Vimos la primera y la segunda Intifada, y quizá veamos una tercera Intifada»,
  • «El movimiento palestino Al-Fatá pide el comienzo de una nueva Intifada» o
  • «Hamás llama a una nueva ‘intifada’ contra Israel tras la decisión de Trump».

Los principales diccionarios de uso recogen la voz intifada en minúscula, como un sustantivo común con el significado de ‘rebelión popular palestina’, especialmente en alusión a la que se inició en diciembre de 1987. Se trata de un vocablo plenamente asentado y, por tanto, no necesita comillas.

Por otra parte, se recuerda que Hamás, con tilde, es la transcripción adecuada de esta organización palestina. Respecto a Fatá, se desaconseja la forma Al-Fatá, con el artículo al antepuesto en mayúscula; además, aunque no es censurable la grafía Fatah, con hache final, resulta preferible prescindir de ella si no se pronuncia aspiradamente dicha consonante.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir

  • «Vimos la primera y la segunda intifada, y quizá veamos una tercera intifada»,
  • «El movimiento palestino Fatá pide el comienzo de una nueva intifada» y
  • «Hamás llama a una nueva intifada contra Israel tras la decisión de Trump».

Fuente

[LE}— ‘Gente a la que le gusta’, no ‘gente que le gusta’

NotaCMP.- También es correcto decir «Gente que gusta de…».

~~~

05-12-2017

Lo adecuado es escribir “En la ciudad en la que vivo hay mucho tráfico” y no “En la ciudad que vivo hay mucho tráfico”.

Sin embargo, en la prensa se encuentran con frecuencia ejemplos como

  • «A la gente que le gusta aprender»,
  • «A la gente que le gusta vivir bien llaman materialistas» o
  • «En el momento que vi aquello, lo comprendí todo».

Cuando el antecedente del pronombre relativo que requiere preposición (por su función), ésta debe aparecer de nuevo delante del relativo, por lo que en los ejemplos anteriores, lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «A la gente a la que le gusta aprender»,
  • «A la gente a la que le gusta vivir bien llaman materialistas» o
  • «En el momento en que vi aquello, lo comprendí todo».

Fuente

[LE}– ‘Les dijo a ellos’, no ‘le dijo a ellos’

31-10-2017

El pronombre le se escribe en plural (les) cuando el complemento al que se refiere también es plural: «El funcionario les dijo a los asistentes que se fueran» y no «El funcionario le dijo a los asistentes que se fueran».

Es común encontrar en la prensa casos en los que se descuida esa concordancia, como los siguientes: 

  • «A diferencia de Rajoy e Iglesias, yo no le voy a decir a los españoles lo que quieren escuchar» o
  • «Yo no le voy a decir a los publicitarios cómo comunicar».

Lo adecuado es emplear le cuando el complemento al que se refiere es singular («le dijo a él»), y les cuando el complemento es plural («les dijo a ellos»), tal como explica el Diccionario Panhispánico de Dudas. 

Por su parte, “El buen uso del español”, publicado posteriormente por la Asociación de Academias de la Lengua Española, señala que utilizar le cuando su referente es plural produce una clara discordancia que da lugar a oraciones incorrectas.

En consecuencia, en los ejemplos citados lo adecuado correcto habría sido escribir:

  • «A diferencia de Rajoy e Iglesias, yo no les voy a decir a los españoles lo que quieren escuchar» y
  • «Yo no les voy a decir a los publicitarios cómo comunicar».

Fuente

[LE}— ‘Conllevar’, no ‘conllevar a’

20-11-2017

El verbo conllevar se construye sin la preposición a.

Sin embargo, es frecuente escuchar y leer en los medios de comunicación frases como las siguientes:

  • «Lo anterior conlleva a elevar las tasas municipales, pese a que en su campaña política prometió no incrementarlas» o
  • «La pérdida de yodo en la dieta conlleva a que se presenten desórdenes en el organismo».

Conllevar es un verbo transitivo que significa ‘implicar o suponer’ y ‘sobrellevar o soportar’; así pues, no es sinónimo de llevar, por lo que, como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, no es adecuado correcto utilizar la preposición a seguida del verbo.

En estos casos lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «Lo anterior conlleva elevar las tasas municipales, pese a que en su campaña política prometió no incrementarlas» y
  • «La pérdida de yodo en la dieta conlleva la aparición de desórdenes en el organismo».

También conviene evitar la expresión conlleva consigo en lugar de lleva consigo, o simplemente conlleva, por ser redundante.

Fuente

[LE}— ‘Por cuando’ no equivale a ‘porque’

NotaCMP.- ¡Santo Dios! ¡Cuánto analfabestia libre para escribir en los medios! Por lo visto, sus jefes, si es que los tienen, o quienes revisan antes de publicar, son más analfabestias aún… o tal vez los analfabestias sean los propios revisores.

~~~

23-11-2017

El giro por cuando no significa porque, sentido que sí tiene por cuanto.

En los medios de comunicación se observa cierta tendencia a usar por cuando de modo impropio, como se aprecia en las siguientes frases:

  • «El informe no es completamente fiel, por cuando ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones»,
  • «No hay manera de recuperar el dinero invertido, por cuando el afectado ni siquiera se encuentra en el país» o
  • «No se suministraron detalles del cadáver, por cuando no portaba documentos de ningún tipo».

Según el Diccionario Académico, la expresión por cuanto se usa «para notar la razón que se va a dar de algo», por lo que equivale a ‘ya que’, ‘dado que’ o, tal como indica el Diccionario del Estudiante, también de las Academias de la Lengua, a ‘puesto que’. No tiene este valor, en cambio, la combinación por cuando.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «El informe no es completamente fiel, por cuanto ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones»,
  • «No hay manera de recuperar el dinero invertido, ya que el afectado ni siquiera se encuentra en el país» y
  • «No se suministraron detalles del cadáver porque no portaba documentos de ningún tipo».

Las voces por y cuando se combinan raras veces, por lo general con valor interrogativo, como en «Pide a los peruanos que dejen de preocuparse por cuándo o dónde se dará el próximo gran terremoto».

Fuente

[LE}— ‘Machoexplicación’, alternativa a ‘mansplaining’

NotaCMP.- Machoexplicación suena bien feo.

~~~

30-11-2017

El neologismo machoexplicación es una alternativa válida al anglicismo mansplaining.

En los medios de comunicación se ven escritas frases como

  • «Ante este intento de mansplaining, la periodista no dudó en responder al hombre»,
  • «El concepto de ‘mansplaining’ me parece muy práctico» o
  • «En ciencia y tecnología, el mansplaining es aún peor porque se asocia a áreas del conocimiento típicas masculinas».

Según el diccionario de Oxford, la palabra mansplain es un término informal que significa (dicho de un hombre) ‘explicar (algo) a alguien, normalmente una mujer, de forma condescendiente’.

El neologismo machoexplicación (de macho y explicación), que tiene ya cierto uso y comparte el mismo carácter informal del original inglés, es una alternativa que recoge adecuadamente su significado y que permite además la creación de otras voces de la misma familia léxica, como el sustantivo machoexplicador o el verbo machoexplicar. Otra variante que también se consideraría válida es machiexplicación.

Una alternativa más formal es la fórmula condescendencia (machista o masculina si se quiere hacer hincapié en esos matices).

En español, condescender es, de acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española, ‘acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien’, término que, sin embargo, se emplea con frecuencia con un matiz negativo.

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado rebuscado habría sido escribir

  • «Ante este intento de machoexplicación, la periodista no dudó en responder al hombre»,
  • «El concepto de machoexplicación me parece muy práctico» o
  • «En Ciencia y tecnología, la condescendencia machista es aún peor porque se asocia a áreas del conocimiento típicas masculinas».

Si, a pesar de esto, prefiere utilizarse la forma inglesa, lo recomendable es escribirla en cursiva o entrecomillada cuando se dispone de este tipo de letra.

Fuente

[LE}— ‘Ser consistente con’ algo, calco evitable

24-11-2017

La expresión ser consistente con no significa lo mismo que la inglesa to be consistent with, para la que existen otras alternativas en español según el contexto.

En los medios es frecuente encontrar frases como

  • «La Armada argentina confirmó un evento violento consistente con una explosión en la zona del último contacto con el submarino»,
  • «Esa teoría no es consistente con las leyes de la física» o
  • «Un dólar que crece al 7,6% anual no es consistente con la inflación del 25 %».

De acuerdo con el Diccionario de Oxford, to be consistent with significa en inglés ‘ser consecuente con’, ‘estar de acuerdo con’ o ‘ser compatible con’. 

Sin embargo, en español, consistente significa ‘que tiene estabilidad, solidez, fundamento o duración’ o, aplicado a las partículas de una masa o a los elementos de un conjunto, ‘que tienen trabazón o coherencia’, pero no se emplea con los sentidos señalados, para los que existen numerosas alternativas: ser coherente, encajar, estar de acuerdo, ser compatible, ajustarse, ser acorde, ser congruente, ser consecuente…

Así, en los ejemplos citados lo apropiado correcto  habría sido decir

  • «La Armada argentina confirmó un evento violento coherente/que encaja con una explosión en la zona del último contacto con el submarino»,
  • «Esa teoría no se ajusta a las leyes de la física» y
  • «Un dólar que crece al 7,6% anual no es compatible con la inflación del 25 %».

Fuente

[LE}– ‘Sequía’, claves de redacción

28-11-2017

Con motivo de la grave sequía que está sufriendo la península ibérica, se ofrecen algunas claves de redacción:

1. Hídrico, hidráulico e hidrológico no son sinónimos. Hídrico es lo ‘perteneciente o relativo al agua’ («recursos hídricos»); hidrológico alude a las propiedades del agua y su distribución natural en la Tierra («ciclo hidrológico»), e hidráulico, al estudio del equilibrio y el movimiento del agua, así como a la ingeniería de su almacenamiento y conducción («bomba hidráulica»).

2. El agua, pero las aguas, esta agua, poca agua. Ante sustantivos femeninos que empiezan por a tónica, se escribe el artículo el en lugar de la: el agua. Sin embargo, esto no convierte a la palabra en masculina. Por ello, lo adecuado es hacer la concordancia en femenino en casos como el agua clara, las aguas, esta agua, toda el agua, mucha agua, poca agua, etc.

3. Precipitar no es sinónimo de llover ni de nevar. El sustantivo precipitación alude al agua que procede de la atmósfera, normalmente en forma de lluvia o nieve, pero ningún diccionario recoge el significado del verbo precipitar como sinónimo del verbo llover o nevar.

4. Símbolo del porcentaje separado de la cifra. La Ortografía de la Lengua Española establece que el símbolo del porcentaje (%) se escribe con un espacio después de la cifra a la que acompaña: «Los embalses de la provincia de Cádiz se encuentran al 39 %». Para evitar que la separación resulte excesiva, se puede poner un espacio fino. (NotaCMP.- ¿Y qué pasa con el uso y la costumbre? Ese símbolo se ha escrito por años pegado a la cifra)

5. hm3, símbolo de hectómetros cúbicos. El símbolo hm3, en minúscula y sin punto, es el adecuado para los hectómetros cúbicos. Se recomienda escribir la cifra separada del símbolo con un espacio («200 hm3»). Los símbolos no tienen plural, por lo que lo apropiado es «3 hm3» en lugar de «3 hms3».

6. Desertización y desertificación son sinónimos. Según el Diccionario de la Lengua Española, desertización y desertificación tienen el mismo significado y pueden utilizarse en los mismos contextos. Sin embargo, algunas obras de referencia, como el diccionario Clave, establecen diferencias entre desertización (‘transformación de un terreno en un desierto’) y desertificación, que se aplica cuando la causa de ese proceso es la acción del ser humano.

[LE}– Halloween: claves de redacción

27-10-2017

Con motivo de la festividad de Halloween, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.

1. Halloween, con inicial mayúscula. Según la Ortografía de la Lengua Española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows’ Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

2. Día de Todos los Santos, Día de los Muertos… Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los Santos, Día de los Muertos, Día de las Ánimas, Conmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas.  

3. Trick or treat puede ser truco o trato. Truco o trato es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso  (como dulce o truco, dulce o travesura…), truco o trato y otras fórmulas como treta o trato tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.

En México se emplea la expresión pedir calaverita, ya que los niños esperan recibir dulces con forma de calavera.

4. Zombi, mejor que zombie. Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.

5. Hombre lobo, en minúscula y en dos palabras. El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: hombres lobo u hombres lobos, y para formar el femenino, puede utilizarse la forma mujer loba.

Fuente