Éste es el mayor error de la RAE en sus tres siglos de existencia
Darío Villanueva, director de la academia, habla sobre la gran metedura de pata de una institución que tiene 65 millones de consultas ‘online’ al mes
Guías, aclaraciones, opiniones, orígenes y etimologías, etc.
Éste es el mayor error de la RAE en sus tres siglos de existencia
Darío Villanueva, director de la academia, habla sobre la gran metedura de pata de una institución que tiene 65 millones de consultas ‘online’ al mes
22-08-2018
La grafía mar de Alborán, con la m de mar en minúscula, es la apropiada para referirse a la parte más occidental de mar Mediterráneo.
Sin embargo, en los medios de comunicación, en especial en las noticias referidas al rescate de migrantes, pueden verse frases como
Según establece la Ortografía de la Lengua Española, «los nombres propios de los accidentes geográficos, tanto naturales como artificiales, se escriben con mayúscula inicial, pero no los sustantivos comunes genéricos que los acompañan (océano, mar, lago, embalse, sierra, cabo, canal, etc.), que deben escribirse con minúscula».
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir
21-08-2018
El término dolarizar es un verbo válido para expresar la acción de ‘oficializarse en un país el uso del dólar estadounidense’.
En los medios de comunicación pueden verse frases como
Dolarizarse, en su forma pronominal, figura en el Diccionario Académico como voz propia de Colombia, Costa Rica, Guatemala y Panamá, con el significado de ‘oficializarse en un país el uso del dólar estadounidense’.
Por su parte, otras obras, como el Diccionario de Americanismos y el diccionario Clave, recogen también su empleo como verbo transitivo (‘hacer que una economía pase a tener el dólar estadounidense como patrón monetario’) y amplían sus acepciones con el sentido de ‘referido especialmente a una moneda: equiparar su valor al del dólar estadounidense’, respectivamente.
De este modo, tanto los ejemplos en los que como verbo transitivo se refiere a oficializar el dólar como moneda («Dolarizar o mantener el bolívar») como los que aluden a equiparar el valor de una moneda al del dólar («Dolarizar la economía»), así como aquellos en los que se emplea el sustantivo derivado («La dolarización puede no ser una buena idea»), pueden considerarse válidos.
NotaCMP.- Y todavía Fundeu se niega a calificar de incorrectas estas barbaridades de analfabestias.
18-08-2018
Los verbos terminados en -ducir, como reducir, conducir y traducir, presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, redujo, no redució.
En los medios de comunicación pueden verse frases como
Como indica la Nueva Gramática de la Lengua, en todos los verbos acabados en -ducir, como los citados y producir, aducir, seducir, deducir o introducir, la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo, y en el imperfecto y futuro de subjuntivo: redujo, condujo, tradujo, redujeran, condujeran, tradujeran…
Por tanto, no son adecuadas correctas formas como reduciste, conduciste, traduciste, reducieran, conducieran, traducieran…
Así, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir
Se recuerda además que la versión en línea del Diccionario de la Lengua Española ofrece la posibilidad de conocer la conjugación adecuada de cada verbo, clicando en Conjugar.
17-08-2018
El término orbital está relacionado con las órbitas, por lo que es inapropiado su uso como equivalente de mundial o global en expresiones como «cita orbital» o «marca orbital».
En la prensa se pueden encontrar frases como
En estos casos se está empleando este término como si significara ‘del orbe, del mundo’, cuando en realidad no es así: el adjetivo orbital no se ha formado a partir de orbe (‘esfera terrestre o celeste’), sino de órbita (‘curva debida a la acción gravitacional, descrita por un cuerpo celeste que se mueve en torno a otro’).
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido optar por adjetivos como mundial, universal, global o intercontinental, según los casos:
NotaCMP.- Cosas de analfabestias
16-08-2018
La grafía La Meca, con el artículo con inicial mayúscula, es la adecuada para referirse a esta ciudad de Arabia Saudí.
En los medios de comunicación pueden verse frases como
Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, aunque lo habitual hasta el siglo XVIII fue usar sin artículo el nombre de esta ciudad saudí, en el uso actual el artículo ha pasado a formar parte de la denominación de este topónimo y se escribe con mayúscula: La Meca.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir
El sustantivo meca se escribe, en cambio, con minúscula inicial cuando se emplea como nombre común con el sentido de ‘lugar donde está el centro principal de una actividad’, por lo que, en «Mira Sorvino se ha convertido en una de las líderes de la lucha contra los acosos sexuales en la Meca del cine», lo indicado habría sido escribir «… en la meca del cine».
La palabra meca también se escribe en minúscula en la expresión de la ceca a la meca, esto es, ‘de aquí para allí’, tal como muestra el Diccionario de la Lengua Española.
15-08-2018
Tallin, con pronunciación llana, y no Tallinn ni Tallín, es la denominación adecuada en español de la capital de Estonia.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como
De acuerdo con el glosario de topónimos de la Ortografía de la Lengua Española, la capital de Estonia es Tallin, sin tilde en la i y, por tanto, con pronunciación llana. Se desaconsejan las grafías Tallín y Tallinn.
Además, el Diccionario Panhispánico de Dudas señala que esta forma «ha desplazado en el uso actual al nombre alemán Reval (en español, Revel), con el que fue conocida esta ciudad en épocas pasadas».
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir
13-08-2018
Los términos duplicar o enviar son alternativas válidas al anglicismo (screen) mirroring, que se emplea habitualmente para aludir a la función que permite transferir contenidos desde un dispositivo móvil a un ordenador computador o un televisor.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como
Este término inglés, derivado del sustantivo mirror (‘espejo’), puede traducirse en español por un verbo o un sustantivo en función del contexto. En textos en español, se recomienda emplear alternativas como duplicar, replicar, clonar, enviar o transferir la pantalla, o bien sus formas sustantivadas (duplicación, réplica, clonación, envío…).
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir
No obstante, en el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa screen mirroring, lo correcto es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, y en minúscula.