[LE}— «Industricidio»: destrucción de una industria o de un conjunto de industrias

04-10-2018

La voz industricidio es un neologismo válido para designar la destrucción de una industria o un conjunto de industrias (NotaCMP.- Como la hecha en Venezuela).

Uso correcto

• Industricidio: la actividad se derrumbó más del 6 % en julio.

• Axel Kicillof acusó a Mauricio Macri de liderar un «industricidio».

• El industricidio que provocó el Gobierno de Macri no registra antecedentes en cuanto a la velocidad del proceso destructivo.

Pese a no figurar en el Diccionario de la Lengua Española ni estar recogido en los principales diccionarios de uso, el término industricidio, de reciente creación, está correctamente formado a partir del sustantivo industria y el elemento compositivo -cidio, que significa ‘acción de matar’.

Se usa para referirse a la destrucción o el daño grave producidos en una industria, un conjunto de industrias o el sector industrial de un país, generalmente como resultado de la aplicación de políticas económicas que obstaculizan o atentan contra su subsistencia y desarrollo.

No es preciso destacar esta palabra, pero es válido emplear resalte si se desea señalar la novedad del término.

Fuente

[LE}— «Microrracismo» se escribe en una palabra y con erre

03-10-2019

El término microrracismo, que alude a las a menudo inconscientes actitudes racistas cotidianas, se escribe en una palabra y con doble erre.

Uso incorrecto

• La clave del micro-racismo está en la sutileza.

• Muchos alumnos se han acostumbrado a protagonizar escenas de microracismo.

• El tema del micro racismo en el cine caribeño es una manifestación poco estudiada.

Uso correcto

• La clave del microrracismo está en la sutileza.

• Muchos alumnos se han acostumbrado a protagonizar escenas de microrracismo.

• El tema del microrracismo en el cine caribeño es una manifestación poco estudiada.

Probablemente formada por analogía con micromachismo, la palabra microrracismo alude al conjunto de los comportamientos, prácticas y estrategias cotidianas con las que se ejerce el poder de dominio de una etnia sobre otra. Dado que el primer elemento (micro-) termina en vocal y el segundo empieza con erre, es preciso duplicar esta última letra para mantener su sonido fuerte: microrracismo y no microracismo.

Fuente

[LE}— Un «nanosegundo» (en una palabra) es lo que tardarás en leer esta recomendación

02-10-2019

El prefijo nano-, que se usa con los significados de ‘milmillonésima parte’ y, de forma más general, ‘muy pequeño’, se escribe unido a la palabra a la que se incorpora, sin guion ni espacio intermedios.

Uso incorrecto

• Esta nube de partículas emite un destello que apenas dura un nano-segundo.

• Se trata de un desarrollo de nano tecnología por parte de la compañía del mismo nombre.

Uso correcto

• Esta nube de partículas emite un destello que apenas dura un nanosegundo.

• Se trata de un desarrollo de nanotecnología por parte de la compañía del mismo nombre.

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, los prefijos se escriben, por lo común, unidos a la palabra a la que acompañan, sin guion ni espacio intermedios. Sí se separan con guion cuando la palabra que sigue empieza por mayúscula, es una cifra o una sigla, como en nano-SIM.

Fuente

[LE}— «Ella es una de los», fórmula válida

30-09-2019

«María es una de los mejores alumnos» es una frase válida para expresar la posición de una mujer dentro de un colectivo mixto, ya que, aunque no se respeta formalmente la concordancia de género entre los dos elementos de la construcción, se produce una concordancia por el sentido, que aclara, además, que se trata de un elemento femenino dentro de un grupo donde existen hombres y mujeres.

Las construcciones de este tipo, en las que se informa sobre una mujer en el seno de un colectivo mixto de personas («María es uno/una de los/las mejores alumnos/as de la clase») suscitan muchas dudas sobre el modo de hacer concordar el género de los diferentes elementos.

Este tipo de construcciones partitivas tienen un primer elemento cuantificador que designa la parte (en este caso, uno/una) y otro, introducido por de, que alude al todo (en este caso, los/las alumnos/as), que, según la regla general, concuerdan en género.

En el caso del ejemplo inicial existen tres posibilidades:

  1. María es uno de los mejores alumnos de la clase. De este modo, se indica que María tiene una posición privilegiada en un colectivo formado por alumnos y alumnas. Pese a que el referente del sujeto es femenino, los dos elementos de la construcción concuerdan en masculino, que en este caso actúa como genérico para designar a los dos sexos.
  2. María es una de las mejores alumnas de la clase. Aquí también se respeta la concordancia entre los dos elementos; pero, al hacerse en femenino, la interpretación más natural es que María es una de las mujeres más brillantes de su clase, sin que esté necesariamente entre los mejores de ambos sexos.
  3. María es una de los mejores alumnos de la clase. En esta opción se rompe la concordancia gramatical entre los dos elementos, ya que el primero es femenino (una de las mejores) y el segundo es masculino (alumnos de la clase). Se da en cambio una concordancia ad sensum (por el sentido) que la Gramática de la Lengua Española no censura, aunque considera «forzada».

El uso de esta tercera fórmula es cada vez más frecuente, porque permite identificar el sexo del individuo, en especial en los casos en los que este no se deduce del nombre del sujeto de la oración:

• Leo es una de los mejores alumnos…

• Rodríguez es una de los atletas que…

En esas frases, el uso de la primera opción, construida con el masculino genérico uno de los, no permitiría al lector saber si Leo o Rodríguez son hombres o mujeres, por lo que es aceptable emplear la fórmula una de los.

Fuente

[LE}— Aniversario de la caída del Muro de Berlín, claves de redacción

Con motivo del aniversario de la caída del Muro de Berlín, el 9 de noviembre, se ofrecen las siguientes claves de redacción:

1. Treinta aniversario de la caída del Muro, mejor que aniversario del Muro. La expresión (treinta) aniversario de la caída del Muro, mejor que (treinta) aniversario del Muro, es la adecuada para indicar sin ambigüedad que se cumplen treinta años desde que se derribó el muro que separaba la República Federal de Alemania de la República Democrática Alemana.

Dado que treinta aniversario/años del Muro puede interpretarse no sólo en relación con la fecha de la caída del Muro de Berlín, sino también con referencia al año en que éste se construyó, en frases como «El próximo 9 de noviembre se cumple el treinta aniversario del Muro» o «En el 30 aniversario del Muro de Berlín, un nuevo informe revela las empresas europeas que se benefician de la construcción de nuevos muros en toda Europa» habría resultado preferible especificar esta última circunstancia: «… el treinta aniversario de la caída del Muro» y «En el 30 aniversario de la caída del Muro…».

2. El sustantivo caída, con minúscula. Se recuerda que la palabra caída (con tilde) comienza con minúscula por tratarse de un sustantivo común. 

3. Tanto Muro de Berlín como muro de Berlín son grafías válidas. Respecto al uso de mayúsculas o minúsculas en muro, la Ortografía de la Lengua Española señala que los adjetivos y sustantivos que forman parte de la denominación «de edificios singulares o de conjuntos y elementos arquitectónicos de carácter monumental se escriben con mayúscula. No obstante, cuando el sustantivo genérico que acompaña al término específico se corresponde con la naturaleza del referente designado, es asimismo admisible escribir el sustantivo genérico con minúscula».

De acuerdo con esta pauta, tanto Muro de Berlín como muro de Berlín son grafías válidas. En el uso antonomástico, resulta más apropiado el empleo de mayúscula: el Muro.

4. Brandeburgo o Brandemburgo, formas apropiadas. Lo adecuado es escribir (Puerta/puerta de) Brandeburgo/Brandemburgo, pero no Brandenburgo, con ene antes de be.

5. La expresión telón de acero, con minúscula. El Diccionario de la Lengua Española recoge en minúscula telón de acero, que define como ‘frontera política e ideológica que separaba los países del bloque soviético de los occidentales’, por lo que en «La caída del Muro de Berlín supuso el inicio del fin del Telón de Acero» habría sido preferible escribir telón de acero.

Fuente

[LE}— ¿Sabes qué es la «pedofrastia»?

24-09-2019

El neologismo pedofrastia está bien formado y se considera válido en español para hacer referencia a la estrategia de recurrir a niños en un discurso o debate con el fin de conmover a la audiencia, de modo que se deje llevar más por las emociones que por la razón.

Esta palabra empieza a verse en los medios de comunicación en frases como «Taleb nos recuerda quiénes son más proclives a caer en la pedofrastia» o «Es un claro ejemplo de pedofrastia».

Pedofrastia es un calco del anglicismo pedophrasty, formado con las voces del griego παῖς, παιδός (paîs, paidós) ‘niño’, y φραστήρ, ῆρoς (frastér, frastêros) ‘guía, informador, ilustrador’. 

Este nuevo término se atribuye al ensayista libanés Nassim Nicholas Taleb, quien lo explica como «la argumentación en la que se recurre a niños para dejar en evidencia al oponente, ya que ante niños que sufren, todo el mundo se queda indefenso y desaparece el escepticismo; nadie es capaz de dudar de la autenticidad del argumento o de la fuente de información. Se trata de una estrategia que se apoya a menudo en fotografías. Puede asimismo aludir a la explotación de bebés por parte de sus padres, que los alquilan a mendigos».

Por tanto, el uso de esta palabra en los ejemplos anteriores es adecuado. Asimismo, para referirse a la persona que incurre en la pedofrastia, es adecuado el empleo de pedofrasta, como en «El pedofrasta usa a los niños para satisfacer sus deseos ideológicos».

Fuente

[LE}— «Litros por metro cuadrado», «miligramos por litro»…, con el segundo elemento en singular

«Litros por metro cuadrado», «miligramos por litro»…, con el segundo elemento en singular

06-09-2019

La unidad adecuada para expresar la intensidad de la lluvia es litros por metro cuadrado, con la segunda parte en singular, no litros por metros cuadrados.

Sin embargo, en la prensa no es raro encontrarse con frases en las que la referencia de la medida está escrita en plural, no solo en el caso de la lluvia, sino también en otros tipos de mediciones.

Uso incorrecto

• En dos horas se han superado los 50 litros por metros cuadrados.

• La tasa más alta alcanzó 0,98 miligramos por litros de aire espirado.

• Se acepta que el valor límite de emisión del mercurio sea de 2,3 miligramos por metros cúbicos normales.

Uso correcto

• En dos horas se han superado los 50 litros por metro cuadrado.

• La tasa más alta alcanzó 0,98 miligramos por litro de aire espirado.

• Se acepta que el valor límite de emisión del mercurio sea de 2,3 miligramos por metro cúbico normal.

Al hablar de la lluvia, una expresión como 10 litros por metro cuadrado expresa que, si medimos la cantidad de agua que ha caído en cada metro cuadrado de cierta área, esta será de 10 litros de media. Es decir, sería similar a 10 litros en cada metro cuadrado. Lo mismo pasa con otras expresiones como por litro, por hora y similares, que expresan la cantidad que corresponde a cada litro, hora, etc.

Aunque informalmente se acorta la unidad cuando, por el contexto, queda claro a qué se refiere (como iba a cien por hora para una velocidad), en las noticias lo recomendable es presentar la información del modo más preciso posible. Por ejemplo, con la supresión de «por metro cuadrado» se estaría hablando de la cantidad total de agua caída en una determinada zona, como en «3253 millones de litros de lluvia caídos en 26 horas anegan Valencia».

Para la intensidad de la lluvia es posible emplear la unidad equivalente de milímetro, que tiene la ventaja de la concisión con relación a litros por metro cuadrado, sin que por ello resulte impreciso («En dos horas se han superado los 50 milímetros»). En caso de emplear los correspondientes símbolos, lo adecuado es «l/m²» (aunque también se admite «L/m²», con el símbolo del litro en mayúscula) y «mm», respectivamente, en ambos casos sin punto.

Fuente

[LE}— «En virtud de» es lo adecuado, no «en virtud a» o «a virtud de»

16-09-2019

La expresión en virtud de, que significa ‘como consecuencia de’, es la adecuada, y no las variantes en virtud a ni a virtud de.

Uso incorrecto

• El centro exportará material genético de la raza retinta a Brasil, en virtud a un acuerdo internacional entre este país y España.

• La queja fue presentada en virtud que se vulneraron los derechos de los niños.

• No se bloquea ni elimina el blog a solicitud del afectado, sino a virtud de una orden judicial.

Uso correcto

• El centro exportará material genético de la raza retinta a Brasil, en virtud de un acuerdo internacional entre este país y España.

• La queja fue presentada en virtud de que se vulneraron los derechos de los niños.

• No se bloquea ni elimina el blog a solicitud del afectado, sino en virtud de una orden judicial.

Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, las locuciones en virtud a y a virtud de no son correctas. Esta misma obra señala que, cuando la locución va seguida de una oración introducida por que, no es adecuado suprimir la preposición de.

Fuente

[LE}— Alternativas a «driverless car» y «selfdriving car»

27-09-2019

Las expresiones carro, auto o coche autónomo son alternativas preferibles en español a las denominaciones inglesas driverless car y selfdriving car.

Uso no recomendable

• Los selfdriving cars son vehículos que tienen incorporados sistemas robóticos basados en inteligencia artificial.

• El driverless car fue concebido para crear una flota de taxis, capaz de transportar pasajeros por la mejor ruta.

Uso recomendable

• Los carros autónomos son vehículos que tienen incorporados sistemas robóticos basados en inteligencia artificial.

• El coche sin conductor fue concebido para crear una flota de taxis, capaz de transportar pasajeros por la mejor ruta.

Estas dos expresiones inglesas se emplean para denominar a un vehículo robótico, sin conductor o autoconducido, capaz de imitar las capacidades humanas en su manejo y control. De ahí que aludan literalmente al hecho de que no tienen conductor (driverless) o se autoconducen (selfdriving).

En español, las traducciones auto, carro o coche autónomo, o autoconducido o sin conductor, son alternativas válidas y preferibles a las dos formas inglesas.

Fuente