[LE}— La expresión «estado de alarma» se escribe con minúsculas

La expresión estado de alarma, que alude a una situación en la que se otorgan al Gobierno poderes especiales, se escribe con iniciales minúsculas.

Uso inadecuado

  • Cuándo acaba el Estado de alarma y qué cosas podremos hacer a partir de su fin.
  • Desarrollo del Estado de Alarma en las comunidades autónomas.
  • El fin del estado de alerta acabará con el confinamiento nocturno que rige desde octubre.

Uso adecuado

  • Cuándo acaba el estado de alarma y qué cosas podremos hacer a partir de su fin.
  • Desarrollo del estado de alarma en las comunidades autónomas.
  • El fin del estado de alarma acabará con el confinamiento nocturno que rige desde octubre.

Sin perjuicio de las definiciones específicas que esa figura tenga en la legislación de cada país, el Diccionario de la lengua española recoge esa expresión y la define como ‘situación en la que se otorgan poderes especiales y temporales al Gobierno para combatir una grave alteración de la normalidad, por causa de catástrofes, crisis sanitarias, paralización de los servicios públicos esenciales, etc.’.

La palabra estado se escribe con inicial mayúscula cuando se alude a una forma de organización política o al conjunto de los órganos de gobierno de un país, pero en minúscula si, como en este caso, equivale a ‘situación’, de modo que construcciones como estado de alarma, estado de emergencia, estado de excepción, estado de sitio o estado de guerra se escriben con minúscula.

En el caso específico de España, la Constitución recoge las declaraciones de estado de alarma, estado de excepción y estado de sitio. En la situación actual de expansión del coronavirus, el Gobierno ha decretado el primero, por lo que no es adecuado usar otras fórmulas como estado de alerta, como en ocasiones se ve en los medios.

Fuente

[LE}— «Verificación», mejor que «fact-checking»

Verificación de datos, o simplemente verificación, es una alternativa a fact-checking o fact-check.

Uso inadecuado

• Fact Checking: ¿Usar mascarilla durante dos horas produce acidez en la sangre?

• Divulgar las técnicas de fact-checking para detectar la información falsa sobre las vacunas y la COVID-19.

• El fact-check de la primera rueda de prensa de Joe Biden como presidente.

Uso adecuado

• Verificación de datos: ¿Usar mascarilla durante dos horas produce acidez en la sangre?

• Divulgar las técnicas de verificación para detectar la información falsa sobre las vacunas y la COVID-19.

• La verificación de datos de la primera rueda de prensa de Joe Biden como presidente.

Aunque contrastar la información y la veracidad de los hechos y las declaraciones de alguien, especialmente un político, forma parte consustancial de la profesión periodística, en la segunda década del siglo XXI se dispone de medios tecnológicos que permiten comprobaciones más amplias y veloces.

Para aludir a esta práctica más especializada, a la que se destinan equipos y recursos específicos en los medios de comunicación, es habitual recurrir a los anglicismos fact-check y fact-checking, frecuentes en las noticias en español tanto para referirse a las unidades que llevan a cabo esta tarea como al resultado final.

Sin embargo, no hay necesidad de emplear tales voces, pues las expresiones verificación de datos o sistema de verificación de datos reflejan con fidelidad lo que pretende expresarse.

Fuente

[LE}— «Quimera», ampliación del significado

El término quimera es adecuado para aludir, en biología, a un organismo con tejidos genéticamente diferentes.

Uso adecuado

• Científicos españoles crean en China embriones quimera con mezcla de mono y humano.

• La supervivencia pronto empezó a disminuir y 19 días después solo tres quimeras seguían vivas.

• Japón da nuevos pasos en la investigación con quimeras humano-animales.

Aunque quimera suele referirse a un ‘ser mitológico con cabeza de león, vientre de cabra y cola de dragón’, así como, por extensión, a ‘aquello que se cree posible sin serlo’, en biología, zoología y, más especialmente en botánica, se emplea desde hace tiempo con el significado de ‘organismo simple que se ha desarrollado de individuos diferentes, o compuesto de tejidos de dos genotipos distintos’, tal como indica el Diccionario de términos biológicos de Sandra Holmes.

Aunque no esté recogido en los diccionarios generales por ser un término técnico, se puede usar sin problemas en estos contextos, por lo que los ejemplos anteriores son adecuados.

Un término relacionado, pero no propio de la lengua científica, es humanimal, que designa las quimeras de humano y otro animal, como en «Japón aprueba el plan de un equipo de científicos para crear los primeros “humanimales”». Se trata de un acrónimo de uso válido formado a partir de humano y animal, que, no obstante, conviene restringir a contextos más informales.

Fuente

[LE}— «Por ciento» y «porciento» no significan lo mismo

Se recomienda distinguir entre la locución adverbial por ciento, ‘de cada ciento’, y el sustantivo porciento, ‘porcentaje’.

Uso inadecuado

• Los casos de covid-19 en EE. UU. crecen un doce porciento en una semana.

• El por ciento de ocupación en espacios cerrados como restaurantes y centros comerciales se mantendrá operando sin cambios.

Uso adecuado

• Los casos de covid-19 en EE. UU. crecen un doce por ciento en una semana.

El porciento de ocupación en espacios cerrados como restaurantes y centros comerciales se mantendrá operando sin cambios.

Porciento, sin espacio, es un sustantivo que significa ‘porcentaje o tanto por ciento’, tal como se recoge en el Diccionario de la lengua española. Por otro lado, el Diccionario panhispánico de dudas señala que se usa principalmente en el área caribeña y que la forma mayoritaria en todo el ámbito hispánico es porcentaje.

Por su parte, la locución por ciento se escribe en dos palabras y se emplea tras un elemento numérico en casos como «La pandemia aumenta un treinta por ciento los trastornos alimenticios». Si se desea expresar totalidad, se aconsejan las formas cien por cien, ciento por ciento y cien por ciento.

Se recuerda que, tal y como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, cuando el sujeto es un porcentaje que lleva su complemento en plural, la concordancia con el verbo es válida tanto en singular como en plural: «El diez por ciento de los encuestados contestó/contestaron».

Fuente

[LE}— «Segunda República española», escritura adecuada

Para referirse al periodo histórico que tuvo lugar en España entre 1931 y 1936 es posible escribir Segunda República o Segunda República española, con el adjetivo que especifica la nacionalidad en minúscula. 

Uso inadecuado

• Así comenzó la Segunda República Española.

• Un equipo inglés homenajea la segunda república española con su camiseta.

• León se une al homenaje a la segunda República.

Uso adecuado

• Así comenzó la Segunda República española.

• Un equipo inglés homenajea la Segunda República española con su camiseta.

• León se une al homenaje a la Segunda República.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, los sustantivos que designan formas de Estado o de gobierno son nombres comunes, por lo que, en sus usos genéricos, deben escribirse con minúscula. Sin embargo, cuando se emplea república para designar un periodo concreto de la historia de un país, es adecuada la mayúscula inicial por ser un uso antonomástico: la República, Primera República, Segunda República… Esta mayúscula no afecta al adjetivo gentilicio especificador, que se escribe con minúscula: Segunda República española.

Por otro lado, también es indicado el uso de los números romanos, ampliamente asentado, para aludir a este periodo histórico: II República.

Fuente

[LE}— «Laboralizar», formación correcta

Laboralizar y laboralización son voces bien formadas que aluden a la conversión en contratos laborales de determinadas relaciones.

Uso adecuado

• Trabajo, sindicatos y patronal alcanzan un acuerdo para laboralizar a los repartidores.

• Desde febrero se ha laboralizado a seis mil personas.

• En el reglamento no aparece ninguna referencia a la laboralización de los colegiados.

El primer sentido de laboralización en el Diccionario panhispánico del español jurídico, de las Academias de la Lengua, es ‘transformación de la relación jurídica de los empleados públicos de derecho público en relación regida por el derecho laboral’. Es el caso, por ejemplo, de «Austria ha iniciado un cambio hacia la laboralización de los funcionarios».

Aunque esta definición alude al personal de la Administración, se ha extendido, al menos en la lengua corriente, el uso de laboralizar y laboralización para referirse a las transformaciones similares en otros casos. Son formaciones válidas que aúnan el adjetivo laboral con los sufijos -izar y -ción, recogidos en el diccionario académico.

Fuente

[LE}— Ramadán: claves de redacción

Se ofrecen a continuación una serie de claves para una buena redacción de las noticias sobre el Ramadán.

1. El mes y el ayuno de ramadán, con minúsculas. El término ramadán, que alude al mes en el que el islam prescribe el ayuno obligatorio para los creyentes, se escribe con inicial minúscula por tratarse del nombre de uno de los doce meses del calendario musulmán: «Según la tradición islámica, otras revelaciones tuvieron lugar en el mes de ramadán». El nombre de ese mes se usa en español con el significado de ‘ayuno’ como en «El presidente del Yemen incumplió el ramadán al beber un vaso de agua en público». En este caso se escribe también con inicial minúscula. 

2. El periodo religioso de Ramadán, en mayúscula. Sin embargo, tal y como señala la ortografía académica, cuando hace referencia concretamente al período religioso, se escribe con inicial mayúscula, como, por ejemplo, «El Ramadán puede dejar cerca de 20 millones de euros en los comercios locales».

3. Fiesta del Fin del Ayuno, en mayúsculas. Las expresiones Aíd al Fitr o Fiesta del Fin del Ayuno, con mayúsculas en nombres y adjetivos, son las recomendadas para referirse a la festividad con la que se termina el Ramadán.

4. Las palabras islam e islamismo, en minúscula. También las palabras islam e islamismo se escriben en minúscula, al igual que los sustantivos que designan a las distintas religiones o al conjunto de los fieles que las profesan.

5. Islámico e islamista no son sinónimos. Conviene recordar que islámico significa aquello que está relacionado con el islam (cultura islámica, arquitectura islámica…), y no es lo mismo que islamista, que hace referencia a quienes propugnan la aplicación de la ley islámica en la vida política.

Fuente

[LE}— Moda: extranjerismos con equivalente en español

Con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 8 y el 11 de abril, a continuación se ofrece una lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales en el mundo de la moda:

  • backstage: bambalinas, bastidores
  • casual: (estilo) informal
  • catwalk: pasarela
  • celebrities: famosos
  • clutch: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera
  • coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
  • denim: tejido vaquero, mezclilla
  • dress code: etiqueta, código de vestimenta, reglas de vestimenta
  • fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
  • fitting: prueba de vestuario
  • front row: primera fila
  • glitter: brillante
  • it-girl: chica de moda, chica icono
  • jumpsuit: mono
  • look: imagen, estilo, aire
  • lookazo: modelazo, estilazo, imagen espectacular o buen aspecto
  • lookbook: catálogo, porfolio o libreta de tendencias
  • make up: maquillaje
  • monochrome: monocromático, monocromo, monocolor
  • monogram: monograma
  • mule: babuchas, sandalias tipo babucha
  • must o must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles o infaltables
  • new face: (para modelos) cara nueva
  • outfit: conjunto
  • oversize: holgado
  • paillette: lentejuela
  • print: estampado
  • shooting: sesión fotográfica
  • shopping: ir de compras
  • showroom: salón de exposición
  • sneakers: (zapatillas) deportivas
  • sport wear: ropa deportiva
  • stretch: elástico
  • top model: supermodelo
  • tricot: punto

A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como vintage (ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella), prêt-à-porter (ropa hecha en serie) y outlet (tienda de productos descatalogados y rebajados). Si se utilizan estas voces, lo adecuado es escribirlas en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomilladas.

Algunas voces de otros idiomas, como el galicismo atelier (‘taller o estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’), se han incorporado ya plenamente al español y aparecen recogidas en redonda en el diccionario académico.

Fuente