[LE}— «4-M» y «4M», fechas abreviadas

Con motivo de las elecciones autonómicas celebradas este 4 de mayo en la Comunidad de Madrid (España), se recuerda que las formas 4-M y 4M son válidas para abreviar la fecha.

En los medios

  • Los candidatos al 4M dedican la jornada de reflexión a estar en familia.
  • Así serán las elecciones del 4-M sin contacto: votar con los ojos y reconocimiento facial.
  • Los empresarios madrileños esperan con expectación los resultados de la cita electoral del 4-M.

Aunque en combinaciones de cifras y letras ha sido tradicional la inserción de un guion, la tendencia actual es suprimirlo en las fechas: 4M. La ortografía académica dice al respecto: «En las siglas formadas por letras mayúsculas y elementos no alfabéticos (que pueden presentarse también intercalados), es cada vez más frecuente, y resulta admisible, prescindir del guion sin dejar espacio».

En este caso concreto de las fechas, no obstante, hay que tener en cuenta las posibles confusiones que se puedan derivar del uso de la O para octubre, pues 21O es muy similar en su forma al número 210 (doscientos diez); en este caso quedaría mucho más claro mantener el guion: 21-O

De este modo, los ejemplos mencionados son válidos, si bien, según la tendencia actual, en los dos últimos se podría haber prescindido del guion.

Cualquiera que sea el criterio adoptado para abreviar las fechas (con guion o sin él) conviene aplicarlo de modo uniforme.

Fuente

[LE}— El término «spin-off» es un anglicismo innecesario

Se recomienda que el término inglés spin-off se traduzca en el ámbito empresarial como filial, escisión o empresa derivada y, en televisión, como serie derivada o esqueje.

Uso no recomendado

  • El año pasado se crearon más de cien empresas spin-off.
  • La popular serie La señora tendrá spin-off y se titulará La República.

Uso recomendado

  • El año pasado se crearon más de cien empresas derivadas.
  • La popular serie La señora tendrá serie derivada y se titulará La República.

En el ámbito empresarial una spin-off es ‘una empresa que se crea en el seno de otra ya existente’ y lo recomendable es que se use la traducción española filial, escisión o empresa derivada.

Por otra parte, en televisión, una serie spin-off se refiere a la que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’, por lo que en español se aconseja escribir serie derivada. Otra alternativa es esqueje, término empleado metafóricamente por el crítico cinematográfico Pepe Nieves.

En caso de optar por el término anglosajón spin-off, lo apropiado es escribirlo con guion intermedio y destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letras, entrecomillarlo.

Fuente

[LE}— «Vermú» o «vermut», mejor que «vermout» o «vermouth»

Vermú y vermut son alternativas en español a la voz francesa vermouth o vermout, por lo que se recomienda evitar estos extranjerismos.

Uso inadecuado

  • Un vermouth con el que se pretende recuperar y poner al día tradiciones y métodos centenarios de la propia casa.
  • Todas las variedades de vermouth son bienvenidas.
  • Medias copas, la alternativa a la cerveza y al vermout para disfrutar del ocio diurno con destilados de calidad.

Uso adecuado

  • Un vermú con el que se pretende recuperar y poner al día tradiciones y métodos centenarios de la propia casa.
  • Todas las variedades de vermú son bienvenidas.
  • Medias copas, la alternativa a la cerveza y al vermut para disfrutar del ocio diurno con destilados de calidad.

El Diccionario panhispánico de dudas indica que las voces vermú y vermut son las adaptaciones gráficas de la voz francesa vermouth (o vermout) y señala que sus plurales son vermús y vermuts, respectivamente. El Diccionario de la lengua española, por su parte, recoge vermú con el significado de ‘licor compuesto de vino, ajenjo y otras sustancias amargas y tónicas, que se toma como aperitivo’ y vermut con el mismo sentido que vermú. La primera es una palabra aguda terminada en vocal, por lo que se escribe con tilde en la sílaba tónica (vermú), mientras que vermuts no la lleva por acabar en grupo consonántico. 

Fuente

[LE}— «Señalética» no es «señal»

Una señalética, mejor que señaléctica o señalítica, es un conjunto de señales, y es inadecuado su uso para cada una de esas señales.

Uso inadecuado

  • El robo de varias señaléticas originó que dos automóviles cayeran al vacío.
  • Se instaló una señalética que indicaba «Estacionamiento exclusivo Cuerpo de Bomberos».
  • El ayuntamiento modificó este verano la señaléctica de más de doscientas vías.

Uso adecuado

  • El robo de varias señales originó que dos automóviles cayeran al vacío.
  • Se instaló una señal que indicaba «Estacionamiento exclusivo Cuerpo de Bomberos».
  • El ayuntamiento modificó este verano la señalética de más de doscientas vías.

Tal como indica el Diccionario académico, el sustantivo señalética significa ‘conjunto de señales para informar de algo’. Se aplica en especial a las señalizaciones concebidas como un todo y de modo coherente, como indicaciones en aeropuertos y estaciones, orientaciones en establecimientos, señales en diversos tipos de vías, etc.

También se puede emplear el adjetivo señalético para lo ‘relativo a la señalética’, como en materiales señaléticos. Además, no es raro que se emplee señalética para la disciplina que trata del diseño de las señalizaciones. Se desaconsejan variantes como señaléctica y señalítica, que son minoritarias.

Fuente

[LE}— «a nivel de», usos adecuados e inadecuados

La locución a nivel de (o al nivel de), seguida de sustantivo, se puede usar en sentido figurado si conserva la noción de altura.

Uso inadecuado

  • El comportamiento de los ciudadanos a nivel de calle.
  • Los jugadores son muy dicharacheros a nivel de vestuario.
  • La superstición es habitual a nivel de actores.
  • Este tipo de infarto se produce cuando se obstruye una arteria y hay una falta de flujo sanguíneo a nivel cerebral.

Uso adecuado

  • El comportamiento de los ciudadanos en la calle.
  • Los jugadores son muy dicharacheros en el vestuario.
  • La superstición es habitual entre los actores.
  • Este tipo de infarto se produce cuando se obstruye una arteria y hay una falta de flujo sanguíneo en el cerebro.

La locución a nivel de (y su variante al nivel de) es admisible con el sentido de ‘a la altura de’ y también con el de ‘categoría u orden jerárquico’, como en «El asunto será tratado a nivel de subsecretarios». Cuando se hace referencia a altura física, lo habitual es usar la forma con la contracción: al nivel de; mientras que en sentido figurado es más frecuente el uso sin artículo: a nivel de.

Sin embargo, tal y como señala la Nueva gramática de la lengua española, en el lenguaje culto no es recomendable emplear a nivel de cuando significa ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o ‘en’. El mismo criterio se aplica a la construcción a nivel seguida de adjetivo: alteración cerebral o alteración en el cerebro, pero no alteración a nivel cerebral.

Fuente

[LE}— «Agencia Europea de Medicamentos», mejor que «Agencia Europea del Medicamento»

La denominación recomendada en español del organismo European Medicines Agency, nombre que recibe en inglés, es Agencia Europea de Medicamentos y no Agencia Europea del Medicamento.

Uso no recomendable

  • La Agencia Europea del Medicamento reitera su confianza en la vacuna de AstraZeneca.
  • La Agencia Española del Medicamento y Productos Sanitarios (AEMPS) recordaba el viernes que nada ha cambiado.

Uso recomendable

  • La Agencia Europea de Medicamentos reitera su confianza en la vacuna de AstraZeneca.
  • La Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS) recordaba el viernes que nada ha cambiado.

La información de la Unión Europea sobre sus agencias da Agencia Europea de Medicamentos como nombre de esta institución, que es la forma empleada mayoritariamente en sus documentos. Esta denominación se escribe, según la Ortografía de la lengua española, con mayúscula inicial en las palabras significativas de la mención completa, ya que se trata del nombre oficial de un organismo. En ocasiones se emplea la sigla EMA, de European Medicines Agency.

Cuando se habla del organismo español que se encarga de garantizar la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos y de los productos sanitarios, lo adecuado es, tal como se recoge en el Diccionario panhispánico del español jurídico, Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios, y no Agencia Española del Medicamento y Productos Sanitarios. La sigla que se emplea para aludir a esta institución es AEMPS.

Fuente

[LE}— «Vertipuerto», neologismo válido

El sustantivo vertipuerto, empleado para aludir a un espacio de despegue y aterrizaje de drones en una ciudad, es un neologismo bien formado.

Uso adecuado

  • 200 millones para taxis voladores con fondos covid. ¿Necesita España 20 vertipuertos?
  • Participará como inversor en la compañía que ha desarrollado un avión eléctrico de despegue y aterrizaje vertical y con la que ya ha llegado a un acuerdo para construir 10 vertipuertos.
  • En menos de tres años Zaragoza se transformará en un espacio de investigación y laboratorio con un vertipuerto (aeropuerto para drones) con lanzadera hacia el AVE.

Vertipuerto es un término formado por acronimia, a partir de las palabras vertical y puerto, que se está empezando a usar para aludir tanto a los nuevos espacios destinados al aterrizaje y despegue de drones eléctricos de reparto de mercancías como a futuros taxis voladores para el transporte de personas. Para agilizar la movilidad y aprovechar al máximo el espacio, muchos de estos minihelipuertos se están diseñando en las azoteas de los edificios de las ciudades.

Al ser una voz bien formada en español, no cabe censurar su uso, ni precisa, en principio, ningún tipo de resalte. De este modo, su empleo en ejemplos como los anteriores se considera plenamente válido. 

Fuente

[LE}— Claves de redacción sobre el mundo del libro

Con motivo de la celebración del Día del Libro, se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear algunas dudas:

1. Día del Libro, con mayúsculas iniciales en los sustantivos. El nombre oficial es Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, con mayúsculas iniciales en las palabras significativas. También la denominación Día del Libro se escribe con mayúscula inicial en los dos sustantivos que la forman.

2. E-book e e-reader, en español, libro electrónico. Para aludir tanto al texto como al soporte en el que se lee, en español se ha impuesto la forma libro electrónico, aunque para el segundo también se usan las expresiones lector electrónico y lector de libros electrónicos. En cualquier caso, se desaconsejan los extranjerismos e-book e e-reader.

3. DRM. La sigla DRM, proveniente de digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos de contenidos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto.

4. Regalía, canon o derechos, alternativas a royalty. Tal como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el término royalty designa la ‘cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo’, concepto para el que se pueden emplear en español términos como regalía, canon o derechos.

5. Copyright, anglicismo innecesario. El anglicismo copyright, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por derechos de autor o derechos de edición.

6. Traducciones de stock. Formas genuinamente españolas como existencias, reservas o sobrantes pueden suplir a la voz inglesa stock.

7. Estand, caseta, expositor…, alternativas a stand. La palabra estand (plural, estands), adaptación hispanizada de stand, que se emplea con frecuencia en las noticias sobre las ferias y congresos relacionados con el libro y la edición, ya está recogida en el diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’. Otras alternativas a stand pueden ser caseta, puesto o expositor.

8. Paperback significa de tapa blanda. La voz inglesa paperback, que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a edición en rústica o a libro de tapa blanda, aunque a veces también se traduce por edición de bolsillo, ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa blanda.

9. Superventas, mejor que best seller. Best seller (o sus variantes best-seller, con guion, y bestseller, todo junto) es un anglicismo del que se puede prescindir, pues el término español superventas significa exactamente lo mismo, tal como queda recogido en el diccionario académico: ‘Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que ha alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’.

10. Bibliotráiler, opción válida para booktrailer. El término bibliotráiler es una alternativa adecuada en español al anglicismo booktrailer, que se utiliza para referirse a los vídeos promocionales de libros.

11. Exlibris, en una sola palabra y en redonda. El exlibris es la etiqueta o sello grabado que se estampa normalmente en las primeras páginas y en el que consta el nombre del dueño o el de la biblioteca a la que pertenece el libro. Según la última edición de la ortografía académica, al ser un latinismo plenamente asentado en español, se escribe sin resalte tipográfico y en una sola palabra: «exlibris».

12. Fe de erratas no es lo mismo que fe de errores. Fe de erratas hace referencia a la lista de errores tipográficos que aparecen en un libro, mientras que fe de errores suele aludir a las informaciones erróneas que aparecen en los periódicos.

13. Librerías de lance. Las librerías de lance, también conocidas como librerías de viejo, librerías de anticuario y librerías para bibliófilos, son los establecimientos que se dedican a la venta de libros usados o raros.

14. Incunable. El término incunable se aplica sólo a los libros que fueron imprimidos entre la fecha del nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 1 de enero de 1501.

Fuente

[LE}— Diferencias entre «botadura« y «puesta a flote»

Las expresiones botadura y puesta a flote no aluden al mismo procedimiento, por lo que se recomienda emplear la primera para los barcos y la segunda para los submarinos. 

Uso inadecuado

  • El rey Felipe VI presidirá el próximo 22 de abril en Cartagena la botadura del submarino Isaac Peral.
  • El nuevo submarino S-81 ultima su botadura.
  • En los próximos días será la botadura del submarino S-81.

Uso adecuado

  • El rey Felipe VI presidirá el próximo 22 de abril en Cartagena la puesta a flote del submarino Isaac Peral.
  • El nuevo submarino S-81 ultima su puesta a flote.
  • En los próximos días será la puesta a flote del submarino S-81.

La botadura es, según el diccionario académico, ‘el acto de botar’, es decir, de ‘echar al agua un buque haciéndolo resbalar por la grada después de construido o carenado’.

Fuentes de la Armada confirman que, en el caso específico de los submarinos, la expresión más precisa es puesta a flote, ya que este tipo de buques no se botan, esto es, no son deslizados por los raíles que conducen a los barcos al mar, normalmente después de romper contra ellos una botella, sino que se llevan a un dique que se va llenando de agua de forma progresiva. La botadura sucede en un tiempo relativamente rápido, el llenado del dique inundable, por su parte, es un proceso que llega a durar unas 24 horas.

Fuente